唐劍鋒(四川職業技術學院,四川遂寧 629000)
?
隱喻視角下的中英茶文化及其用語的翻譯策略
唐劍鋒
(四川職業技術學院,四川遂寧 629000)
盡管中英文化交流的日益加強,但茶文化在中英翻譯之間仍然存在巨大的差異。隱喻理論作為新的角度和切入點,為中英茶文化及其用語的翻譯尋找了新的突破口和方向,將中英茶文化放置在人類共同的思維方式中去考量,打破了之前中英茶文化差異對翻譯理論的束縛和限制,具有重要的現實意義。
隱喻;茶;tea
翻譯,作為連接中西方文化的重要橋梁,不僅僅是語言層面的直譯,還涉及到不同的生活習慣和文化背景,這無形中也對中西方的文化交流造成巨大影響,使得文化不能實現完全的互通和精準的翻譯。但是不論是中國文化,還是英國的說話傳統,都存在一種隱喻。“隱喻普遍存在于我們的日常生活中,不但存在于語言中,而且存在于我們的思維和行動中。我們賴以思維和行動的一般概念,從本質上講是隱喻式的。”[1]可見,不論中國人還是英國人,人類語言和思維的習慣都存在隱喻式的表達,這就在中英文化的翻譯上找到了通破口和連接點。通過隱喻視角的翻譯,能夠有效地傳承中華民族的優秀文化傳統,這對中西方文化交流都是一種探索和貢獻。
中國是最早的種茶、飲茶的國家,所以也就形成了博大精深的茶文化。茶體現著中國人的修養和品格,代表著中國典型的內斂性格。中國的茶清淡而回味,有著明顯的文化象征。在英國,人們注重的是口感和口味,所以一般英國的茶都不是單獨飲用,而是加入牛奶。這與中國的茶文化有著截然不同的一面。在飲茶習慣上,中國的茶是待客的佳品,是對客人最大的款待。主人與朋友之間以茶香相伴,暢所欲言,能夠起到拉近距離的作用。英國的茶是與茶點相聯系的,他們有著固定的茶休,飲茶成為他們人際交往一項重要的生活方式。由此可見,中英茶文化有著很大的差異,所以在翻譯過程中注重它們之間的差異便顯得十分重要。
在中英茶文化的翻譯中,運用隱喻視角能夠破除中英文化之間的隔閡,將人類共同的思維習慣打通,實現思維層面的順暢交流。這對于中英茶文化的翻譯和交流也是一種嘗試和發展。將中英茶文化的交流和發展變成人類共同的文化行為,把整個翻譯和交流過程賦予了世界性的意義。
中國是最早種茶和飲茶的國家,從神農氏起,已經有四五千年的茶文化歷史。中國的文學興起于神話傳說,其后便有了《詩經》、《離騷》等一系列的文學藝術。中國產生了第一部茶專著《茶經》,也成就了陸羽茶圣的地位。自此,中國的茶文化在中國繁榮發展,成就了中國式的茶文化、茶文明。茶在中國成了一種修身養性的生活方式,是封建士大夫品性高潔的文化象征。
茶,在元朝時由馬可波羅傳入歐洲,便有了最初的西方的茶文明。由此看來,西方的“茶”算是舶來品,是中國送給世界的一份禮物。所以要試圖翻譯中西方茶文化的詞匯和句子,還要從根源上尋找方法和策略。作為豐富多彩、精彩紛呈的中西方茶文化,與茶相關的詞句不勝枚舉,但是作為翻譯的起點和開端,應該先了解“茶”在中西方文化的差異,只有了解和認識“茶”字的含義,才能夠進一步了解以“茶”為中心的中西方的詞匯和句子。
中國漢字“茶”在1984年商務印書館印制的《現代漢語詞典》中有四種含義。(1)指茶樹。(2)即我們中國人通常意義上的茶,指的是用茶葉泡制的一種飲料。(3)某些飲料的名稱,比如龍井茶、茉莉花茶。(4)指油茶樹,其籽可用來榨油,與茶葉泡水截然不同。在英語中“茶”對應的是“tea”。它是由中國廣東和福建地區的方言音譯得到的。這是中西方通商和經濟貿易的產物和結果,同時也證明了中西方文化交流有著漫長而悠久的歷史。但“tea”在英語中已經不是完全與中國漢字“茶”一一對應的關系。在這個詞傳入西方后,其語義有了擴展,從四種變成了五種。(1)指茶葉。(2)指茶樹,即常綠灌木,葉子長橢圓形,白花,種子有硬殼(3)指飲用的茶。(4)沒有茶的飲品也可以稱之為“tea”。(5)下午茶,這是英國特有的,他們有著固定的茶休,下午茶已經成為他們人際交往一項重要的生活方式。此外,在英語中,“tea”的詞性也有所增加,不僅指名詞“茶”,還可以指動詞喝茶。由于英國有下午茶的習俗,所以他們甚至把下午五六點鐘吃的飯也稱之為“tea”。在美國的俗語中,“tea”還指大麻葉和大麻煙。由此可見,中英之間的茶文化有重合,也有諸多差異。在翻譯中英茶文化及其用語時,要在尊重中西方文化差異的基礎之上,求同存異,利用隱喻的視角和思維,對中西茶文化進行翻譯,才能夠起到事半功倍的效果。
中國的茶文化是中國傳統文化獨特而又重要的元素,隨著中西方文化交流的密切和頻繁,中國茶文化也成為中西方翻譯的重點和重要研究方向。但是較之其他傳統文化和研究角度,以隱喻為視角翻譯中英茶文化及其用語的研究和實踐卻相對較少。
2.1中國傳統文化中的茶文化
在中西方文化傳播和交流中,中國許多優秀的傳統文化被翻譯過去。比如酒文化、棋文化。但是較之其他傳統文化,茶文化表現出來更加特殊的情況。茶起源于神農氏,距今已經有四五千年的歷史。隨著《詩經》的發展,到了唐朝,茶詩到達頂峰。隨后,茶詞又成為另一個高峰。到了明朝,則出現了諸如茶畫等藝術形式。可謂種類繁多,各具風采。但是正是因為茶文化的內涵豐富,博大精深,使得翻譯人員在對外傳播時很難抓住茶文化的精髓和內涵,造成失之毫厘謬以千里狀況,影響了中國茶文化的整體傳播。加之中國的茶企業和茶樓、茶館日新月異,中國的茶文化又出現了新的發展和變種,所以如果要深入研究和傳播中國的茶文化,不但要熟稔中國茶文化的歷史和淵源,還應悉心把握現代中國茶文化的走向和潮流。只有這樣才能夠更好地將中國茶文化的趨勢和方向準確無誤地傳播到外國,實現中英茶文化的順利交流和融合。
2.2茶文化中的隱喻視角
亞里士多德是隱喻理論的最早倡導者,他認為“隱喻是把屬于別的事物的字,借來做隱喻,或借‘屬’作‘種’或借‘種’作‘屬’,或借‘種’作‘種’,或借用類比字。”[2]亞里士多德強調隱喻發生必須要有本體、喻體和喻義。中國則在南北朝時期出現了《文心雕龍》,劉勰寫道:“夫比之為義,取類不常;或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事。故比類雖繁,以切至為貴,若刻鵠類騖,則無所取焉。”這是中國關于隱喻理論的雛形。到了1980年,美國隱喻學家喬治·萊考夫與英國哲學家馬克·約翰遜合作的《我們賴以生存的隱喻》出版,標志著真正的隱喻理論的到來。可見,隱喻理論本身還屬于全新的理論成果,所以在翻譯的運用上較少。過去在中西方茶文化及其用語的翻譯中,曾運用互文的理論,收到了較好的效果。隨著時代的發展,應該充分利用隱喻理論來翻譯中英茶文化及其常用語。正如中國著名學者王寅所說“隱喻的哲學基礎就是體驗哲學,認為心智是基于身體的經驗的,意義是基于身體經驗的,思維也是基于身體經驗的。”[3]只有在利用隱喻理論進行翻譯中充分重視體驗的作用,才能行之有效地以隱喻的角度翻譯中英茶文化和常用語言。
3.1對以“茶”為主體的中文詞匯的翻譯策略
由于中國對茶有不同的稱呼,所以“茶”字本身翻譯便存在難度。在中國古代,沒有“茶”字,只有“荼”,這就是我們普遍意義上說的通假字。如《詩經·谷風》中有“誰謂荼苦,其甘如薺”。這里的“茶”還是使用“荼”字,而且《詩經》中的茶還只是作為一種生活中的實物出現。所以在進行翻譯時,一定要注意策略和方法,這雖然不屬于隱喻的范疇,但是作為翻譯者卻是應該注意的重點。中國茶文化中涉及隱喻視角的主要出現在將“茶”比作其他事物的別稱上。如宋代的蘇易簡的《文房四譜》中有“葉嘉,字清友,號玉川先生。清友,謂茶也。”這里的“清友”就不可以直接翻譯成“Clear friend”,而要根據具體的語境,作者是將茶的高潔與品格比喻成清潔的友人,所以翻譯是一定要注意。再如“茶”又別稱為“苦口師”。這個典故主要是因為晚唐詩人皮日休之子皮光業。公元937年,皮光業的表兄弟請他嘗桔子,但是皮光業一進門對新鮮的柑橘視而不見,直呼要喝茶。于是侍從只好捧上一碗熱茶,皮光業喝酣,即興寫下:“未見甘心氏,先迎苦口師。”在這首詩中皮光業運用了比喻,巧妙地將柑橘和茶水比喻成了人,生動形象。所以在翻譯“苦口師”時,也一定要注意它產生的背景和存在的語境,只有這樣才能夠真正地實現以隱喻視角的翻譯。
3.2對以“tea”為主體的英語詞匯的翻譯策略
由于茶在元朝已經傳入歐洲,所以西方關于茶的成語與習俗也就相對較多。在隱喻視角的翻譯中,以“tea”組成的詞匯較少能夠引起隱喻,只有以“tea”為主體的短語和成語才能夠引起思維之間的隱喻發生。比如英語中“tea”有大麻煙的意思,所以便有了“tea party”的說法,這當然不是直接翻譯為“茶會”的意思。因為在中英翻譯和交流中,“茶”的意思發生了延伸,變成了與“茶葉”相近的“煙葉”,也就有了“大麻煙”的含義。再如英語中有“not be sb’cup of tea”,它當然指的不是“不是給某人一杯茶”的意思,而是指“不喜歡或不感興趣的人或者事。”這就是對“tea”的延伸和擴展,當然中文譯者在翻譯類似的句法結構時,一定要充分考慮“tea”的存在語境和文化習慣。這也是隱喻理論在實踐翻譯需要注意的問題。
總之,隨著時代的發展和社會的進步,中英茶文化的交流與合作會變得更加頻繁。當然以隱喻理論為主導的翻譯策略也會在翻譯中英茶文化及其用語的策略中顯示出強大的力量,這也將極大地促進中西文化的融合與發展,對世界文化有著積極的意義。
[1]Lakoff,G&M.Johnson.Metaphors We Li ve By[M].University of Chicago Press,1980:5.
[2]亞里士多德.羅念生譯.詩學[M].上海人民出版社,2006:74.
[3]王寅.認知語言學[M].上海外國語教育出版社,2007:2.
唐劍鋒(1982-),四川遂寧人,碩士,講師,研究方向:跨文化交際。