姜雨孜(西安思源學院,陜西西安 710038)
?
茶葉名稱英譯中的語用關聯分析
姜雨孜
(西安思源學院,陜西西安 710038)
隨著經濟全球化的逐步推進,對于外國相關資源的引進已經逐步走向正規化,于此相對的是,對于一些國產商品的英譯問題,近幾年,逐漸成為社會議論的焦點,不同的茶葉名稱在英譯過程中遵循的相應結構也產生了變化。本文對語用關聯理論進行了簡要的分析,并對相應的翻譯啟示和相關的翻譯策略進行了集中的闡釋,旨在提升翻譯結果的達成,保證語義能形成最佳的語言情境效果。
茶葉名稱;英譯;語用關聯
隨著各國經濟的互動增多,茶葉逐漸融合到了世界性的飲料市場中,這就要求茶葉名稱翻譯工作要能基本滿足茶葉的翻譯水準,保證翻譯出的名稱能做到通俗易懂,使閱讀和使用的人能清晰地認知茶葉的意思,保證既能滿足茶葉本身的含義,還能體現一定的文化情境。所以,翻譯工作者在翻譯工作中,要積極研發有效地翻譯手段,強化拓展語用關聯手段,達到高效翻譯的目的。
世界文化開始融合,就產生了語言的之間的翻譯工作,將本國商品通過英譯模式推銷到其他的國家,形成必要的經濟互通,才能建立現在的經貿網絡。英語作為世界上使用最為廣泛的交際用語,對于許多國家的商品都存在英譯的問題。在英語英譯過程中,比較常見的就是語用關聯手段,能充分表達英譯者對于事物情境的必要描述[1]。若是查閱關聯理論發展的歷史會發現,最早是在1986年,由英國大學的語言學家Deirdre Wilson以及法國心理學家Dan Sperber共同提出并研發的,當時引起了不小的轟動。他們從心理學的角度分析了語用關聯理論的內涵,設定為人與人之間形成的基本交際模式以及人對于事物的認知結構等,都是建立在關聯結構的基礎上。在關聯理論的認知結構中,整體的語用關聯結構都是建立在語言表達者的原始理念,是對基本的記憶以及相應的感知和模擬性心理建設的反映。并且,語用關聯理論認為在實際的翻譯和表達過程中,影響其結果最重要的就是人類的基本心理,這種基礎性的建設情況導致我們在實際的基本交往過程中,對于基本交際的承擔者都在使用關聯效應[2]。另外,相關的研究者還認為,人類基本的交際活動都是建立在關聯基礎上的,我們在表達基本意圖的同時,要保證思維傳導的接收者能對傳輸者的基本交際目的表示明確的接收,要想得到這樣結果,雙方要進行必要的文化融合。通過細致的分析,確定對方在語言以及情境中尋得最適宜的情景關聯,保證雙方在基礎認知結構中接收彼此的觀點。語用關聯的實質就是通過基本的語用翻譯與情景的結合,保證對方能推斷出譯者的基本意圖,最優化地運用相應的語境模式,形成有效的良性溝通體系,實現基本的交際。
在實際的語用關聯性中,不僅要考量相應的譯者認知結構的專注度和努力程度,也要對相應的語境效果進行基本的驗收。在其他因素都比較固定的情況下,我們認為接受者能啟動較小的認知專注度,而語境的基礎效果能最大化地發揮,在這樣的情況下,語言的基本關聯程度是最強的。但是,在實際的交際和語言溝通環節中,由于接受者的認知結構調動最小而形成的關聯強度并不是最好的結果,反而是譯者的語用關聯是接受信息的人感受到最契合的語境效果才是最佳狀態。通過基本的語境創設,形成良好地語言基本情景模式,這樣才能達到語言傳輸的最佳,使接收信息的人輕而易舉地了解話語表達者的真正交際目的和意圖。
在英譯的過程中,主要的交流目的就是對方能充分了解譯者的基本意圖,達到語言不通的兩者形成良性的語言互動,達到相應的交際目標。而在英譯過程中使用語用關聯理論最重要的目的就在于強調的交際重點是交流的有效性,翻譯者在相應的翻譯工作進行中運用的語言和心態需要最為貼合相應的交際,翻譯者要充分認知翻譯內容和成品之間基本的語境關系,從而達到最佳的語境效果。傳統的直譯雖然能基本表達語言的實質意思,但是在接受效果上卻會出現生硬刻板的詬病,甚至出現接受者完全超出認知的情況。只有保證在英譯的過程中,充分融合語用關聯結構才能形成動態的、優化的翻譯模式,使建立在翻譯基礎上的互動交流擁有比較完整的交際結果[3]。
著名心理學家Ernst Grutt在對語用關聯認知的過程中認為,由于語言接受的效果好壞與相應的情景設置形成的是線性正比例關系,只有使用優質的語用關聯策略,才能在交際中尋得基本的語言結構平衡。而且,他還集中強調了,在實際的翻譯過程中要想得到相應的優質效果,就需要翻譯者在翻譯過程中進行適當內容的整合,保證翻譯出來的內容和接收者所建立的常用認知結構一致,盡量貼合接收者能理解的語言情境。在實際的交流和翻譯過程中,翻譯者和語言接收者由于語言運用環境、社會交際情境、文化養成情境以及基本語言語用情境都存在很大的差異,因此,原作者在基本創作過程中并不一定能夠完全尋找到語言的適用表達方式,那么作為英譯者就要在作者和讀者之間建立一個有效地交流橋梁,形成語言表達的平衡。只有正確而有效的語用關聯翻譯手段,才能使英譯過程達到相應的翻譯目的,翻譯者要在具體使用過程中運用相應的策略,實現英譯的語用關聯模式的最優化。除此之外,語言接收者在實際的交流過程中調動最小的認知努力卻能獲得最大的語言認知,這樣才能充分進行有效地溝通,在這個過程中,英譯的語境效果必須達到最佳,這樣建立起來的交流才能保證基本的穩固和有效。總之,要進行英譯的優化推進和溝通的無障礙,就需要相應的翻譯工作者充分踐行語用關聯手段,并積極地研發和運用[4]。
在人們的認知結構中,認為交際必須是由兩個實際的交流人構成的。但是,在商品經濟中,其實交際已經越來越抽象化,物品交換或者是物品買賣過程在一定程度上也算是一種基礎性的交際。從語言管理的角度分析買賣雙方的話,不難發現,賣方是在通過必要的引導使買方認同賣方的基本語言情境,并形成共識,然后為這種語言的交際買單。而茶葉的物流交流過程中,茶葉的買方不會刻意糾結煙葉的譯名,因為只有本身對茶葉有需求的人才會對茶葉產生基本購買關系。這就要求對于茶葉的英譯工作者在實際的工作過程中,保證基本的工作理念,形成簡約但是情境貼合的名稱翻譯,保證基本茶葉需求者能第一時間了解茶葉名稱的基本含義,從而愉悅地進行對應產品的購買。
尤其是在現今的茶葉買賣過程中,茶葉交易雙方已經不局限于同一個語言環境和認知結構,這就需要英語工作者在缺乏基本共享的認知環境的基礎上,對茶葉名稱進行優化的翻譯,從根本上保證由于英譯效果使購買者更輕易地了解賣方的商品意圖,從而建立良性的購買關系。在實際的音譯過程中通常采用的就是語用關聯的直譯和意譯,兩者都能主觀地對相應的產品進行描述,形成有效地購買形式。首先是直譯,對于直譯的環境和認知結構要求并不是十分苛刻,交流雙方對于交流內容的認知結構基本相同,并且認知角度也較為一致,這樣的情況下,英譯者對于茶葉的基本翻譯就可以進行一定程度上的直譯。例如,對于茶葉的基本情況進行英語的翻譯時,由于基礎的認知模式較為相似,英譯者可以進行相對直白的翻譯模式。Non-fermented/Completely-fermented是茶葉的兩種發酵狀態,不發酵和全發酵;Post-fermented/Partially-fermented是茶葉的兩種中間發酵狀態,后發酵和部分發酵。對于這樣的詞匯翻譯,由于基本的知識結構都是一致的,因此采用直譯的手段會比較直觀。另外,還有一些特殊的茶葉名稱翻譯也可以采用直譯的手段,例如,Narcissus在英語中本身就是水仙的意思,因此可以直接翻譯為“水仙茶”還有Long life—“壽眉茶”White Peony—“白牡丹茶”等等,另外最為常見的直譯就是Green Tea—“綠茶”,這也是比較通用的直譯手段。
其次就是意譯,由于認知結構和基本文化背景的不同,在翻譯過程中不能一味的采取直譯,有些茶品需要對于基本的文化進行解說,保證在翻譯結果中能進行優化的意識交流。例如,最為常見的就是紅茶的翻譯,目前還有很對人不是很了解為什么紅茶要翻譯為Black Tea,那是由于中西方的文化差異,中國茶葉文化中比較注重紅茶在沖泡后形成的紅色,紅茶也是因此得名。但是西方人比較注重實體茶葉的意思,所以,他們能理解的就是“黑茶”。另外,還有比較常見的Lightly rubbed Green Tea,我們翻譯為輕度揉捻后的綠茶,其實表達的實際意思就是“原形綠茶”;Age Cake Puer,我們翻譯為堆狀圓餅普洱熟茶,其實表達的實際意思就是“熟餅”,這樣的翻譯不僅表達了茶葉的狀態也實現了語用關聯的最佳狀態。
在實際的交流過程中,翻譯是建立兩者溝通的中介,對語言進行必要的闡述,譯者運用專業的翻譯策略保證最佳的關聯,不僅要形成語言源頭的意圖架構,還要保證讀者形成良性的語言認知,使用最小的認知努力,形成最大的情景接收,并保證優化的語言效果和交流意圖的理解。總而言之,英譯工作者在茶葉英譯的過程中要優化使用語用關聯辦法,切實地落實到實際的翻譯理論中,從而促進最佳效果的達成。
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素 [J].價值工程,2014,(35):219-219,220.
[2]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015,37(6):175-176.
[3]劉思佳.目的論視角下的企業宣傳資料英譯——以怡清源茶業宣傳資料為例[D].湖南師范大學,2012.
[4]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(4):51-54.
姜雨孜(1980-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學法、醫學英語。