999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《紅樓夢》茶文化英譯

2016-03-31 04:21:06段亞莉聊城大學東昌學院山東聊城252000
福建茶葉 2016年7期
關鍵詞:文本

段亞莉(聊城大學東昌學院,山東聊城 252000)

?

目的論視角下《紅樓夢》茶文化英譯

段亞莉
(聊城大學東昌學院,山東聊城 252000)

本文從目的論的視角出發,以楊憲益和霍克斯兩個著名版本《紅樓夢》的譯本內的茶文化為研究對象,經過對茶名、茶具和茶水的分析,明確這些要素背后蘊含的文化意義,并對之進行全面解讀,能夠為目的語讀者品鑒禪文化提供幫助,讓他們獲得更美的享受。

目的論;茶文化;《紅樓夢》;英譯

茶在我國有悠久的歷史,隨著歷史的變遷,其逐漸成為中華文明的一部分,與中國的精神文化聯系在了一起。茶屬于一種生活用品,與人們的生活密切相關。因此,茶成了中國文學描寫的重要對象,產生了很多各具特色的中華茶文化。傳承至清朝,此種文化已經發展到了極度成熟的狀態。《紅樓夢》是我國古典小說中的代表作,其內蘊含著豐富的中國文化。在茶文化方面,其內也有極其豐富的與茶相關的知識,一打開這部小說,就會覺得茶香四溢,各種茶文化充斥其間:不僅講述了各種茶藝,茶的社會功能,還描述了很多茶的品種,做了關于茶的詩歌,說明了煮茶用的水,甚至還向讀者細致地描繪了各種茶具等。從這里我們看出,到了清朝,茶文化已經非常繁盛,而作者對茶文化的研究也到了爐火純青的地步。本文從目的論出發,對《紅樓夢》的兩個最有名的英譯本——楊憲益和霍克斯的譯本內的茶文化的翻譯做了對比分析,從翻譯目的、翻譯策略等角度解釋這些翻譯活動。

1 目的論理論闡釋及相關研究

目的論的前身是德國的功能翻譯理論,其創始人凱瑟琳娜.賴斯在《翻譯批評的可能性與局限性》內提出,翻譯的辦法取決于原文的功能,這是功能派最早的說法。之后,其學生漢斯·弗米爾在對功能論進行分析的基礎上,提出了翻譯目的論,從原文出發,對翻譯的目的和結果投入了更多的關注。在他看來,每個文本的存在,都有一定的目的,要為所代表的文化提供服務。換句話說,理解文本目的是翻譯過程的首要準則。對文本進行翻譯,必須遵照這一規則。所以,在翻譯文本時,譯者應該按照翻譯目的和文本讀者的現狀來采取特定的翻譯辦法或策略。從目的論的層面看,對翻譯目標的確定是建立在文本的目的之上的,其主要功能來自對文本功能的解釋過程;確定最好的翻譯方法,并按照譯文目的語語言和文化功能來修正翻譯方案。后來,克里斯汀娜·諾德在翻譯目的論引導下,編制了符合翻譯目的的翻譯方案。20世紀90年代,仲偉合和鐘玉聯合出版了《德國的功能派這翻譯理論》,對目的論做了簡要的分析。這是我國最早對目的論進行研究的作品。這一階段,我國對目的論的分析多數從理論角度出發,比如,分析目的論的生成及其成長過程等。之后,人們逐漸把研究的目光轉移到了翻譯的實踐過程中,開始關注一些應用文和文學作品的翻譯應用。功能派翻譯目的論,其翻譯重點放在對文本目的的研究上,不但為文本翻譯注重文化層面提供了可行的模式,也讓目的語讀者把視線從文本調整到了譯文的目的上,這樣能更加清晰地理解翻譯者的工作過程,還能發揮譯文原本的功能,讓目的語讀者更加到位地欣賞譯文。從這個角度來看,研究目的論下譯文的翻譯,可幫助目的語讀者更好地認識文本,還可幫助翻譯研究人員開創新的途徑。

2 《紅樓夢》茶文化翻譯

從目的論的視角分析,《紅樓夢》中茶文化的翻譯目的是為了讓目的語讀者能夠更加清晰地認識中國傳統文化,對我國的茶文化有更深刻地認識。因此借助特定的翻譯方式,通過一定的分析方案,對作品內的茶文化做出恰當的翻譯。本文挑選了在英譯本中比較著名的兩個版本——楊憲益和霍克斯的《紅樓夢》英譯本為研究對象,從目的論的視角對兩個譯本的翻譯效果進行比較。

2.1茶名的翻譯

要說對茶文化翻譯,首先要研究的就是茶名。俗語說,“茶葉學到老,茶名記不夠”。一語就道出了茶名之中蘊藏著極大的奧妙。《紅樓夢》中有非常多的茶名,對它們實行的翻譯策略,這兩個版本存在著極大的區別。比如《紅樓夢》第五回中有種名為“千紅一窟”的茶葉,楊憲益譯為“Thousand Red Flowers in One Cavern”,霍克斯譯為“Maiden’s Tears”。一眼就可以看出,兩人對這個茶名的翻譯有著極大的差異。所以,我們只能結合文本來看待這個茶葉名稱。在原文中,“千紅一窟”不單是個茶葉名稱,還包含有對賈府全部女性悲劇命運的啟示。“千紅”指的是女性,中國古典文化中,向來有把女子比喻為花朵的傳統。而“窟”諧音為“哭”,因此“千紅一窟”的含義指的是“女子的眼淚”。再回過頭來看楊憲益和霍克斯對這一茶名的翻譯,楊憲益盡管忠實了原文的字面意思,而且也給讀者留下了一定的想象空間,但是其翻譯卻沒有照顧到茶名背后的意思,很難讓目的語讀者明白茶名背后所隱藏的深刻內涵。而霍克斯使用意譯法把名字翻譯為“少女之淚”,盡管喪失了原文茶名的美感,也不如原文茶名有文化內涵,但是和原文的諧音保持了一致,還突出了茶葉名字內的暗喻意義,降低了目的語讀者的閱讀難度。又如,在文本第八回中提到的“釅釅的沏上茶來大家吃”,這里“釅釅的”茶指的是香氣濃烈的茉莉花茶,其味道香濃,且非常耐泡,賈府在飯后多喜歡泡飲這種茶。對該茶名的翻譯,楊憲益譯為“strong tea”,霍克斯則為“very strong tea”,盡管兩個版本的翻譯都非常直接,忠實了原文的內容,但是都沒有把茶名的韻味翻譯出來。換句話說,這兩個譯本都不能讓目的語讀者準確地理解原文的內容。

在《紅樓夢》第八回中,還有這樣一種茶名——“楓露茶”。此茶制作工序繁瑣,工藝復雜,屬于一種非常名貴罕見的茶。在其制作過程中,需要用香楓嫩葉入甑蒸后取露水,也就是楓露。泡茶的時候把泡茶楓露點入茶中,這樣茶水既帶有楓葉的香氣,又有露水的清新。楊憲益將其翻譯為“maple-dew tea”,其意就是楓樹露水茶,而霍克斯則把它譯為“Fung Loo”,屬于楓露點茶的簡稱。盡管兩個譯本的翻譯都簡要地表達了茶葉和楓樹之間的關系,但是楊憲益的翻譯不但讓讀者明白了楓樹和楓露之間的關系,而且還鮮明地表達出了原文帶給人的美感,以及茶名所包含的文化內涵。而霍克斯的翻譯有點過于簡單,在幫助目的語讀者理解原文方面稍顯不足。第八十二回中有個較經典的茶名——龍井,該回中,寶玉來看望黛玉,黛玉讓紫鵑給其沏茶,所沏之茶就是龍井茶。龍井在我國綠茶中排名處于首位,顏色純綠,香味濃郁,口味甘醇,茶形優美。對龍井茶的翻譯,兩人有較大的不同,楊憲益譯為“Longjing”,霍克斯使用直譯法譯為“Dragon Well tea”。假如目的語讀者對中國茶葉有一定的認識,那么兩種翻譯方法都很好地表達了原文的意思,但是假如目的語讀者對中國茶葉毫無了解,那么霍克斯的翻譯效果更好,不但能夠向目的語讀者表達茶中包含的傳說,還可讓讀者認識到茶名背后隱藏的文化元素。

又如第四十一回出現的“六安茶”,此茶產于安徽六安及鄰近幾個縣城,外形和瓜子葉非常相像,所以,又被稱為“六安瓜片”,在綠茶中屬于上品。安徽六安古為六安府治,即以六安命名,讀作“陸安(lù ān)”。在地名中,“六安”應該是保持舊的讀音不能改變的,但是如若念作“liù”也是可以接受的。所以楊譯Liuan tea和霍譯Lu-an tea都不能說有錯誤。但霍克斯的翻譯更加接近歷史真相,具有一層歷史的意思。

2.2茶具的翻譯

美食需要和美器搭配,茶葉也是一樣。茶文化之道不但重視茶的色、香、味,同時還需要搭配合適的茶具[1]。從茶具的搭配,不但可看出飲茶者的身份地位,還能看出其文化修養。比如,在《紅樓夢》第三回中有這樣一段描寫,即在王夫人臥房的耳房的右邊布置有:“并茗碗痰盒等物”,“椅之兩邊,也有一對高幾,幾上茗碗瓶花俱備”。在這些器物中,茗碗和茗碗瓶花屬于茶具,楊憲益和霍克斯對它們的翻譯也有一定的差別。楊對茗碗、茗碗瓶花的翻譯分別為“tea-bowls”和“teacups and vases of flowers”,簡單直接,精準地表示了原文的意義,收到了預期中的翻譯效果;而霍克斯的翻譯是茗碗直接省略,而將茗碗瓶花譯為“tea things and vases of flowers”。在原文中,茗碗不是“tea things”,而是“teacups”。從目的論的視角出發,霍克斯的翻譯和原文的出入比較大。

又如,第六回劉姥姥進入榮國府,看到平兒手中“捧著小小的一個填漆茶盤,盤內一個小蓋鐘”。這一句話中,包含著兩類比較精致的茶具,填漆茶盤和小蓋鐘。填漆茶具最關鍵的在于填漆的工藝,在漆器表面陰刻出花紋后以色漆填充磨平,對工匠的技藝要求非常高,所以此種茶具非常稀少;而小蓋鐘的關注點則在于其“小”。從目的論的視角看,楊憲益在翻譯的過程中,把填漆茶盤翻譯為“Iacquered tray”,這一翻譯雖說明了這是一個漆器,但卻沒有明確表明經過了填漆這一工藝,這一點就不如霍克斯的翻譯“inlaid Iacquer tray”;而對小蓋鐘,楊譯為“a small covered cup”,點出了蓋鐘之小巧,而霍譯為“a covered teacup”,省略了小的意思,失去了對蓋鐘的形容。從目的論視角看,楊憲益的翻譯能夠看出茶具的使用者鳳姐生活的精致,而霍克斯的翻譯可看出鳳姐在社會上的地位。但兩人的翻譯均有不足之處。

2.3茶水的翻譯

中國人對茶水的要求是非常高的,特別是對一些名茶,有專門的要求。陸羽所撰寫的《茶經》,專門對茶水進行了分類,并對其使用做了詳細的說明。很多古閑優雅之人也認為,煮茶的程序中,水非常關鍵。其中包含著深厚的中國文化。比如,《紅樓夢》第四十一回中有這樣的句子,妙玉用“舊年蠲的雨水”給賈母泡茶,用梅花上的雪水給黛玉、寶玉、寶釵泡茶。這說明了妙玉等人知道茶水的妙用。對這段話楊、霍兩人的翻譯不盡相同,楊憲益譯為“snow I gathered from plum-blossom,”而霍克斯譯為“melted snow that I collected from the branches of winter-flowering plum-trees”,從目的論的視角看,霍譯得更加細膩;“舊年蠲的雨水”是隔年蠲的雨水,對此楊譯為“last year’s rain-water”,而霍譯為“stored rain-water”,可見楊憲益的翻譯更接近于原文,可以幫助目的語讀者對該詞語的理解[2]。

3 結語

《紅樓夢》是中國優秀民族文化的成果,通過對茶名、茶具、茶水等的描繪,給我們展示了優秀的茶文化。楊憲益和霍克斯因為自身文化修養及其對文本理解方面的差異,導致了對《紅樓夢》內茶文化的翻譯結果有了極大的差別。本文從目的論的視角出發,對兩個譯本中的茶文化內容進行了比較分析,可以協助目的語讀者更好地理解翻譯過程,欣賞譯本中的茶文化。

[1]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學教育(上),2011(1):99-101.

[2]周維.從目的論看《紅樓夢》兩個英譯本中茶具的翻譯[J].衡陽師范學院學報,2014(1):90-93.

段亞莉(1981-),女,山東聊城人,講師,碩士,研究方向:英語語言文學,英語口譯。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 成人午夜精品一级毛片| 久草视频精品| 欧美在线精品怡红院| 久久国产精品国产自线拍| 丁香婷婷综合激情| 国产精品自在在线午夜| 青青久久91| 色婷婷视频在线| 国产污视频在线观看| 成人国产一区二区三区| 国产视频大全| 欧美69视频在线| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲精品成人片在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产色爱av资源综合区| 国产在线麻豆波多野结衣| 99无码中文字幕视频| 亚洲无码高清一区二区| 免费va国产在线观看| 五月激情综合网| 精品自窥自偷在线看| 亚洲一区二区三区在线视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 干中文字幕| 婷婷五月在线| 国产男女免费完整版视频| 米奇精品一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 日韩福利在线视频| 日韩视频免费| 欧洲精品视频在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 在线观看国产精美视频| 毛片在线看网站| 97在线免费视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 999精品视频在线| 一级看片免费视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 久久久久免费看成人影片| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产又粗又爽视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲免费毛片| 人妻免费无码不卡视频| 久久96热在精品国产高清| 欧美日本在线一区二区三区| 日本成人福利视频| 成人精品免费视频| 亚洲精品国产首次亮相| 高清无码一本到东京热| 婷婷伊人五月| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 香蕉久久国产超碰青草| 精品国产成人国产在线| 9久久伊人精品综合| 国产成人永久免费视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲男人天堂久久| 国产经典三级在线| 亚洲人精品亚洲人成在线| 91麻豆国产在线| 久久久亚洲色| 亚洲天堂首页| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲国产成人自拍| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久久久亚洲精品成人网| 国产成人区在线观看视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| 老司机aⅴ在线精品导航| 久久黄色影院| 国产成a人片在线播放| 99热这里只有免费国产精品|