朱瑩瑩(天津市新華職工大學,天津 300040)
?
對經典作品《紅樓夢》中“茶”的英譯的相關研究
朱瑩瑩
(天津市新華職工大學,天津 300040)
茶與中國人的生活息息相關,是中國的文化象征。《紅樓夢》一書中提到茶的地方有200多處,對茶、茶水、喝茶等情景的細致描寫,將中國的茶文化展現得淋漓盡致。了解中國的茶文化是真正領會《紅樓夢》,真正讀懂書中所體現的傳統文化的關鍵。本文先概述了《紅樓夢》中的茶文化,隨后以翻譯目的論為基礎,分別從茶文化的幾個核心部分對《紅樓夢》英譯作品進行詳細分析,旨在對翻譯活動的研究以及對中國文化的傳承起到指導意義。
《紅樓夢》;茶;英譯;相關研究
《紅樓夢》一書中詳細的描繪了與茶相關的文化,它是中國文學作品與茶文化完美結合的典范。它通過茶的相關描寫,來刻畫人物性格特點與氣質修養,表現人物身份地位與復雜關系。因此,在《紅樓夢》譯文中與茶的相關翻譯直接關系到對此書的解讀,對中國茶文化的理解。研究《紅樓夢》中與茶相關的翻譯,具有非凡的文學價值。
首先,茶名是在《紅樓夢》一書中的體現的第一步。第五回里被警幻仙子名為“千紅一窟”的茶。“千紅一窟”的茶名巧妙的隱喻了“千紅一哭”的主題,與此書的整體格調相吻合。第八回中出現的楓露茶。“楓露”顧名思義是楓葉之露,即楓露茶應為秋天采摘的,另外楓葉讓人聯想到紅色又暗指怡紅公子。《紅樓夢》里出現的其他茶名,如龍井茶、普洱茶等都為中國上等名茶,這些茶名不僅幫助讀者了解了中國的茶文化,還巧妙地被運用到書中彰顯全文的主題思想。
其次,茶文化在小說中的另一個體現在于茶具和茶水。《紅樓夢》第六回中提到的填漆茶盤,對精美茶具的細致描寫讓讀者在了解茶文化中茶具如何起到關鍵作品的同時,也了解了人物的身份背景與社會地位。茶水可以影響茶的品質,所以在制茶、品茶過程中也起到重要作用。第四十一回中“舊年蠲的雨水”,則體現出對茶水有極其嚴格要求。
最后,茶文化在書中還通過茶禮而被體現出來。第四十一回中,描寫了喝茶的禮數:一杯為品,二杯即使解渴的蠢物等,都體現出中國傳統的飲茶文化與風俗習慣。第六十七回中,鳳姐吩咐丫鬟“倒茶”,實則暗示讓丫鬟們退下,自己要與平兒私底下談話。丫鬟們也非常明白事理,并沒有真的倒茶進來。
2.1翻譯目的與翻譯策略
2.1.1翻譯目的論的簡介
翻譯目的論指的是任何一種翻譯活動是有其目的性的,因此,從事翻譯活動時應從局限于原文中跳出來,根據基于不同的目的來選擇不一樣的翻譯方式。翻譯的目的可以從多方面解釋:原文的目的,譯者的目的,譯文的目的等。一篇譯文是否成功的評判標準主要取決于讀者,更要考慮譯文到底要向讀者傳達什么信息,什么思想,只有明確翻譯目的之后,才更能將翻譯做到位。
2.1.2異化翻譯與歸化翻譯
翻譯活動中存在兩種截然相反的翻譯方式:異化翻譯和歸化翻譯。異化翻譯指的是盡量忠于原著,盡量使用與原文的語言習慣相符的文字,從而保留原文的思想。這種翻譯方式有利于譯文的讀者與原文國的文化溝通與交流,幫助譯文國了解原文國的語言習慣與文化。歸化翻譯指的是盡量使用與譯文國相符合的語言習慣與文字,從而消除了兩國間的語言文化障礙,使得譯文通俗易懂。然而在翻譯過程中,任何單獨的一種翻譯方式是行不通的,應將兩者有機的結合起來,根據翻譯的不同目的,來調節兩種不同的翻譯方式。
2.2詳細分析《紅樓夢》譯文中采用的翻譯策略
在所有的譯文中,楊憲益夫婦合譯版本“A Dream Of Mansions”與牛津大學著名教授霍克斯主譯的“The story of the Stone”,這兩種英文譯本是相對完整且被廣泛傳播的。本文主要對比楊譯文與霍譯文,分析其中茶的英譯部分。
2.2.1茶名的英譯
首先,茶名的英譯。《紅樓夢》中出現了很多茶名。音譯法、直譯法、意譯法是翻譯專有名詞時主要采取的方法。第五回中出現的“千紅一窟”,楊直譯為“thousand red flowers in on cavern”而霍則意譯為“maiden’s tears”。原文中“千紅一窟”隱喻為“千紅一哭”,霍的譯文掃除了讀者的語言障礙,直接表明了全文的主題,幫助讀者更清楚的理解了全文的中心思想。而楊的直譯法,雖然有些模糊不清,會讓讀者有些困惑,但同時也給了讀者充分發揮想象的空間,提高了閱讀趣味。第八回的“楓露茶”亦是如此。楊直譯為“maple dew tea”,而霍音譯為“fung loo”。霍的音譯法顯得有些直白與平淡,而楊的直譯法給讀者描繪了一幅畫面。
而在第二十五回中提到的“暹羅茶”,兩位譯者都采取了直譯法,都譯為“tribute tea from Siam”,很直接的道出茶的出處。另外第四十一回中提到的“老君眉”,楊譯為“patriarch’s eyebrows”,霍譯為“old man’s eyebrows”,雖然選詞不一樣,然而卻表達出相同的意思。
2.2.2茶具的翻譯
茶文化中,另一個核心部分則是茶具,精致的茶具對于茶的質量與品質起到關鍵作用。第三回中提及到三種茶具,分別是:茗碗痰盒、茗碗瓶茶及小茶盤。而楊分別譯為:“tea-bowls”、“teacups and vases of flowers”、“small trays”。這樣的翻譯直白明了,通俗易懂。而霍的譯文中,省譯了茗碗痰盒,把茶碗瓶茶譯為“tea things and vases of flowers”,小茶盤譯為“small trays”。此處對茶具的省譯法,改變了原文的意圖,沒有體現出茶具對中國茶文化的意義。除此之外,對于《紅樓夢》中原文所描寫的精致茶具,霍多處采用相同的省譯法。或許由于霍所處的年代,根本沒見過《紅樓夢》一書中所提到的茶具,因此無法真正理解原文,從而無法表現出中國傳統的茶文化。總體來說,對于茶具的翻譯,由于楊對中國文化的精通與深刻的理解,楊譯本稍微比霍譯本略高一籌,更能凸顯中國茶文化及《紅樓夢》的主題思想。
2.2.3茶水的英譯
在煮茶的過程中,所用的茶水也是影響茶的品質與質量的重要因素。因此,茶水在茶文化中也是重點部分。第八回中,出現的“又釅釅的沏上茶來大家吃了”。楊譯為“drank some strong tea”,霍譯為“drank several cups of very strong tea”。釅是指濃的意思,中國傳統文化中常有以茶解酒之說,此時的茶則需要濃茶,講究的是濃厚的味道。兩位譯者都體現了這一習俗。
第四十一回中,妙玉說道:“舊年蠲的雨水’。楊譯為“rain-water saved from last year”,霍譯為“last year’s rain-water”。“蠲”為“積存”的意思,楊的翻譯比霍的翻譯更能體現出這一詞的意思,因此更精確地忠于原文了。
2.2.4茶禮的英譯
茶禮也是茶文化的重要部分,它體現了中國傳統文化的價值觀。《紅樓夢》中以茶待客、贈友等,到處都將茶禮展露無遺。第十九回中,襲母接襲人回家吃年茶。楊譯為“to take her daughter home to tea”,霍譯為“she was taking her daughter home for a New Year’s party”。我國春節期間一直有“吃年茶”的習俗,楊的翻譯并沒有體現出這一習俗。霍的翻譯采用了歸化翻譯方式,雖說“new year’s party”顯得歐式化,但卻將吃年茶這一習俗體現出了,方便讀者理解。
第二十五回中,鳳姐開玩笑時,對黛玉說道:“你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家做媳婦?”楊譯為“drink our family’s tea,a daughter-in-law to be”,霍譯為“drink the family’s tea,the family’s bride-to-be”。兩種翻譯都選擇了直譯的方式,雖選詞不同,但都清晰的體現出“定親茶”這一習俗。在中國古代傳統文化中,男方下聘禮提親需用茶,稱作“下茶”,而女方吃了茶,就表示接受了聘禮,訂了親。因此在古代未婚女子喝別人家的茶需要慎重。
第四十一回中妙玉說道:“一杯為品,二杯即使解渴的蠢物,三杯便是飲牛飲騾了”。楊譯為“first cup to taste,second to quench a fool’s thirst,third to water an ox or donkey”,霍譯為“one cup for a connoisseur,two for a rustic,and three for a thirsty mule”。楊選擇了異化翻譯方式,忠于原文,保留了原文的語言習慣等。而霍則選擇歸化翻譯方式,讓譯文更通俗易懂。
《紅樓夢》是中國古代文學的經典,堪稱巔峰之作,已經被視作是一部歷史,記載了中國的傳統文化。中國的茶文化歷史悠久,是中國傳統文化不可分割的部分。以茶、茶具、茶水、茶禮為中心的茶文化在《紅樓夢》中被體現得淋漓盡致。因此,茶名、茶具、茶水、茶禮等茶文化的翻譯對譯文讀者理解《紅樓夢》,及理解中國傳統文化都具有深刻的意義。
[1]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個英譯本的比較[J].湖南農業大學學報.2013(2):86-91.
[2]盧琰.試析《紅樓夢》中的茶文化翻譯[J].福建茶葉.2015(6):233-235.
[3]張科.《紅樓夢》茶文化英譯比較研究——以目的論為視角[J].福建茶葉.2015(6):212-213.
[4]楊雪菲.順應論視角下看《紅樓夢》茶文化翻譯策略選擇——基于兩個英譯本的比較研究[J].北方文學旬刊.2013(7):162.
[5]胡曉瑛.由《紅樓夢》茶文化看明清茶具之美[J].農業考古.2013(2):85-88.
朱瑩瑩(1980-),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:英語職業教育,中國茶藝研究及教學。