999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模因論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失現(xiàn)象

2016-03-31 07:48:25任蓓蓓西安翻譯學院陜西西安710105
福建茶葉 2016年3期

任蓓蓓(西安翻譯學院,陜西西安710105)

?

模因論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失現(xiàn)象

任蓓蓓
(西安翻譯學院,陜西西安710105)

摘要:作為我國傳統(tǒng)文化之一的茶文化,可謂歷史悠久,博大精深。在上千年的茶文化發(fā)展歷程中,誕生了很多著名的茶典籍。而《茶經(jīng)》作為中國茶文化最重要的一部典籍,在國際上產(chǎn)生了深遠的影響。在這種情況下,富含豐厚文化底蘊的《茶經(jīng)》英譯及傳播問題就成為了廣大學者重點關(guān)注的課題。模因是文化的基本單位,可以模仿和復制,文化模因是翻譯活動的核心內(nèi)容,本文作者結(jié)合本人翻譯經(jīng)驗從模因論的角度探討了《茶經(jīng)》中文化的遺失現(xiàn)象,提出譯者應從主客觀兩個方面盡最大限度地保留文化模因。

關(guān)鍵詞:《茶經(jīng)》;模因論;茶文化

1 翻譯模因論

模因論是基于達爾文生物進化論的基礎(chǔ)上而發(fā)展起來的,用以闡釋文化傳承的現(xiàn)象及規(guī)律。理查德·道金斯(1976)在所著的《自私的基因》中首次提出模因。他認為,語言文化如同生物進化一樣,一直處于不斷的進化之中,不同的是,基因在生物進化中舉足輕重,它是通過遺傳來傳遞信息的。而模因是通過模仿而傳播的,在文化進化中不可或缺。也就是說,“模因”承載著本質(zhì)性的文化特征,并傳播文化。

模因論視角下的翻譯活動是通過兩種不同的語言進行模因復制進而傳播的過程。在該過程中,源語作品是一個模因集合體,由核心模因——原作作者的思維模式、理念及附屬模因——原作者所處的時代文化背景兩大模因板塊組成。核心模因和附屬模因都涉及文化因素,即文化模因,譯者在翻譯活動中遇到文化模因,需根據(jù)自身的知識體系對其進行解碼,將其同化為自身的認知體系并用目標語言模因進行解碼或重新編碼。因此,翻譯的成功與否及跨文化交流是否能持續(xù)有效地進行完全取決于源語模因復制和傳播的程度。

2 《茶經(jīng)》及茶文化

中國是茶的發(fā)源地,茶文化源遠流長。“茶圣”陸羽傾力而著的曠世巨著《茶經(jīng)》,是我國、世界的第一部茶學專著,被譽為茶葉百科全書。全書洋洋灑灑七千余字,全面敘述總結(jié)了“栽—采—制—飲—產(chǎn)—錄—詠茶”等內(nèi)容,并將普通茶事升格為一種美妙的文化藝能,推動了茶文化的發(fā)展。深諳中國傳統(tǒng)文化的“茶圣”陸羽融道家的自然境界,儒家的人生境界,佛家的禪悟境界為一體,他的著作《茶經(jīng)》的問世,可以說為中國茶道今后的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。

《茶經(jīng)》這部經(jīng)典之作承載了中華文明,對茶文化產(chǎn)生了兩方面的影響:物質(zhì)文明和精神文明影響。前者指的是從事茶葉生產(chǎn)的活動方式和產(chǎn)品的總和:具體涉及茶葉的生產(chǎn)、茶葉的制造、茶具的制作以及茶葉的流通等;后者指的是陸羽將中國傳統(tǒng)哲學精神:儒家、佛家、道家巧妙地融入到茶的各個環(huán)節(jié),比如書中提到的“上等茶葉”,則是出自山川,長于山野,采天地之靈氣,吸日月之精華,自然而天成,這充分體現(xiàn)“自然和諧”之美,符合道家“天人合一”、“道法自然”思想。可以毫不夸張地說,一片茶葉,千年文化。茶中,處處是文化。因此將這樣一部巨著譯介出去,對全世界人民來講無疑是一場文化盛宴。而如何享受這場文化盛宴,享受的程度如何就取決于翻譯的質(zhì)量。

目前市面上的《茶經(jīng)》英譯版本主要有:美國人烏克斯(William Ukers)于1935年在紐約出版的《茶葉全書》,美國茶圣James Norwood Pratt所著的《茶藝》,英國人卡朋特(Francis Ross Carpenter)所著、收錄于英國《大百科全書》(1982)的譯本和姜欣等《茶經(jīng)》全譯本等。這四部英譯本對于世界了解中國、了解茶文化起到了推動作用。然而讀完不同的譯本,作者深深地感覺到《茶經(jīng)》中諸多文化意象被虧損、失落和變形,甚至被錯位理解。本文以異國譯者烏克斯的英譯版本為例,從模因論角度探討《茶經(jīng)》中文化的遺失現(xiàn)象,期望中外譯者在英譯時能盡量完整地復制源語模因,繼而豐富譯語模因庫,從而更好地理解源語,最終達到有效地傳播中華文化的目的。

3 《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失

《茶經(jīng)》洋洋灑灑7000余字,承載著中國博大精深的儒、道、佛三家思想。從某種意義上講,《茶經(jīng)》是西方人了解中國文化的一個窗口。因此,《茶經(jīng)》英譯本應準確翻譯,以最大程度地保留原語文化,讓國外讀者感受到我國茶文化的博大精深、特色與差異,從而能更好地理解和交流。從模因論角度來講,《茶經(jīng)》中的文化模因是源語模因庫中的核心模因,而翻譯的最終目的在于實現(xiàn)文化模因的復制和傳播,從而實現(xiàn)真正意義上的文化交流。根據(jù)達爾文的“適者生存”論,眾多模因如同基因一樣,也有強勢和弱勢之分。強勢模因在傳播過程中與弱勢模因不斷地進行競爭。與弱勢模因不同的是,強勢模因強大的競爭力使其生命力得以延長,并能較長時間地留在譯者的記憶中。由此可見,在翻譯活動中,能生存保留下來的只有強勢模因,它能得到譯入語讀者的接受和認可。因此要想有效地傳播文化,進行文化交流,就必須將蘊含豐富文化內(nèi)涵的文化模因變成為強勢模因。探討強勢模因就必須先查找導致文化遺失的原因。

一般情況,文化遺失原因主要有兩方面:一方面是譯者的主觀因素。譯者往往根據(jù)自己的情感需要、創(chuàng)造意圖、認知體系、讀者需要等選擇性地翻譯。從模因論角度來講,譯者由于自身的原因無法將源語模因庫中的文化模因完全復制到譯語模因庫中,而往往只是進行變異或簡化復制。烏克斯在翻譯《茶經(jīng)》中涉及到的中國傳統(tǒng)文化精髓以及名人軼事和傳說故事時,往往采取簡化甚是直接刪除。例如,陸羽《茶經(jīng)》中第四章比較詳盡地介紹了“具”和“器”,并列舉了19種采茶、造茶工具,25種煮茶、飲茶器皿,同時將各種工具器皿的形狀、尺寸、質(zhì)地、用途一一詳述。其中有一件煮茶器皿——“谽”:以生鐵為之,今人有業(yè)冶者,所謂急鐵,其鐵以耕刀之趄,煉而鑄之。內(nèi)抹土而外抹沙。土滑于內(nèi),易其摩滌;沙澀于外,吸其炎焰。方其耳,以正令也;廣其緣,以務(wù)遠也;長其臍,以守中也。茶圣陸羽在這里并不是簡單地介紹這是什么器具、有什么特點和用途以及如何使用等,而是將自身所接受的“中庸”之思想和“求和”之術(shù)融入了茶器介紹當中。“正令”、“務(wù)遠”、“守中”,正是“中庸”、“求和”思想的體現(xiàn)。而烏克斯僅將其簡化為單純的一種文字說明:“谽”是一種生鐵鑄造的鍋。

導致《茶經(jīng)》中茶文化遺失的第二個原因是客觀原因:由于概念空缺、習語的典型性和獨特性導致了文化模因不可復制或部分復制而造成傳播力度大打折扣。如第四章“茶之器”中對風爐上刻字的描述,其中有一句:“巽主風,離主火,坎主水。(《茶經(jīng)》第四章,之器)”該句中,“巽”“離”“坎”是八卦符號,涉及到中國的八卦文化。它是周文王的乾坤伏羲八卦方位圖學說,他認為先有天地,天地相交而生成萬物,天即乾,地即坤,八卦其余六卦皆為其子女:震為長男,坎為中男,艮為少男;巽為長女,離為中女,兌為少女。原文的“巽”和“風”,“離”和“火”,“坎”和“水”的關(guān)系應該是一個識別式的關(guān)系過程。它通過動詞“主”連接起來,該動詞前后的成分是平等的識別者和被識別者的關(guān)系。而烏克斯的譯文使用動詞“rules”,表示的是一種物質(zhì)過程,原文這種平等的關(guān)系被打破,這三個八卦符號變成了有行動能力的動作者。產(chǎn)生誤譯的根本原因是,譯者模因庫當中沒有八卦文化的概念意義,因此譯文導致了對原文概念意義的偏離,引起了西方讀者理解的誤區(qū)。第七章“茶之事”中的很多茶人軼事等韻味悠遠的茶詩被直接刪除,如晉朝左思《嬌女詩》,全詩336個字,以五言的形式描寫茶生活,其中一幕場景精心描繪了兩個小女兒守茶-催茶-飲茶過程中憨態(tài)可掬、活潑可愛的場面;描寫茶事的句子“止為荼荈據(jù),吹噓對鼎立”包含著豐富的茶文化內(nèi)涵。從中我們可以了解到西晉時期,飲茶已經(jīng)成為日常生活習慣,茶飲已相當普及;詩中的“鼎”,指的就是燒茶水所用的風爐與鍋兩種茶器,《嬌女詩》是我國最早描繪煮茶器具的文獻。可謂是一首詩歌,一段茶史。使得《茶經(jīng)》這最具文化色彩巨著頓時喪失光彩。又如,張孟陽的《登成都樓》是以茶入詩的最早篇章之一,詩人用“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)”贊美四川成都的香茶,認為茶已經(jīng)超過水、漿、醴、涼、醫(yī)、酏“六飲”,成為一款老少皆宜的飲品,成為老百姓生活中不可或缺的一部分。而譯者烏克斯因為無法將文化模因傳遞給西方讀者,只好作罷,直接刪除,致使西方讀者無從享嗜,此乃茶文化傳播的一大憾事。

4 總結(jié)

《茶經(jīng)》英譯中茶文化遺失補救措施的關(guān)鍵在于對于文化核心模因的處理。要將文化核心模因繼續(xù)確保為強勢模因,保持較高復制的保真度,就必須從主客觀原因入手。譯者要提高自身的認知水平,不斷增強自身文化敏感度,盡可能地克服各種客觀因素的制約,最大限度地同化源語模因庫中的文化因子,從而進行恰當、正確的編碼,將其最大限度地復制到譯入語模因庫當中,這樣,文化模因才能得以最大限度地準確傳播。《茶經(jīng)》是茶學的一部曠世之作,是中國茶文化精髓的體現(xiàn),融合了儒、道、釋三家思想,體現(xiàn)的是天人合一的精神追求。對于這樣一部文化大餐,其準確英譯不可能一蹴而就的,而是一個循序漸進的過程,是一個需要不斷補充和完善的過程。所以,翻譯模因的復制并不是機械靜止的,而是一個動態(tài)能動的過程。

參考文獻

[1]武寧.翻譯模因論與英漢習語翻譯中文化意象的傳遞[J].新疆職業(yè)大學學報,2013(1).29-30

[2]龍明慧.功能語言學視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學,2015(2).98-106

[3]陸羽,陸廷燦.茶經(jīng)·續(xù)茶經(jīng)[M].沈陽:萬卷出版公司,2008.55-56

[4]姜欣,姜怡.引領(lǐng)中華茶文化互文傳承與傳播的典籍《茶經(jīng)》[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(4).167-170

[5]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學[J].山東外語教學,2005 (3).72-76

[6]張惠芳.翻譯中文化意象的失落及創(chuàng)造性叛逆[J].文學教育,2007(5).106-107

[7]歐陽勛.傳播世界的陸羽《茶經(jīng)》[J].農(nóng)業(yè)考古,2010(02).129-134

[8]朱海燕,劉德華,劉仲華.中國古典茶詩的特點及其開發(fā)利用價值[J].湖南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2007(04).87-90

[9]羅楓;李寧;互文性與傳媒話語中的仿擬[J];重慶科技學院學報(社會科學版),2008(05).131-132

作者簡介:任蓓蓓(1982-),女,陜西富平人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 久草性视频| 在线色国产| 日韩色图区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲无码91视频| 亚洲国产综合精品一区| 97青青青国产在线播放| 欧美激情伊人| 日韩毛片在线视频| 中文字幕一区二区视频| 99热最新在线| 国产综合日韩另类一区二区| 久热re国产手机在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲综合一区国产精品| 中文纯内无码H| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲综合激情另类专区| 啊嗯不日本网站| 制服无码网站| 在线无码私拍| 国产日韩久久久久无码精品| 91尤物国产尤物福利在线| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产激爽爽爽大片在线观看| 五月激情综合网| 天天操天天噜| 午夜精品区| 在线视频精品一区| 内射人妻无码色AV天堂| 欧洲精品视频在线观看| 国产无码高清视频不卡| 国产精品嫩草影院av| 四虎国产在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 国产精品手机在线播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 又黄又湿又爽的视频| 国产精品美女自慰喷水| 国产小视频免费| 婷婷综合亚洲| 久久99热这里只有精品免费看| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品天干天干在线观看| 97国产在线视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 原味小视频在线www国产| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品主播| 免费又爽又刺激高潮网址 | 亚洲综合色在线| 国产黄在线观看| 女同久久精品国产99国| 亚洲天堂啪啪| 97人人做人人爽香蕉精品| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美一级99在线观看国产| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 国产超薄肉色丝袜网站| 好吊色妇女免费视频免费| 欧美成人国产| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 亚洲欧美一区在线| 成人免费午夜视频| 亚洲精品在线观看91| 在线观看网站国产| 在线亚洲小视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 朝桐光一区二区| 激情综合激情| 亚洲精品麻豆| 国产成人精品一区二区三区| 国产麻豆福利av在线播放| 亚洲第一黄色网址| 国产免费久久精品99re不卡| A级全黄试看30分钟小视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产成人亚洲毛片| 亚洲国产成人在线| 国产午夜在线观看视频| 国产SUV精品一区二区6|