肖莉
(西南醫科大學外國語學院,四川瀘州 646300)
茶藝表演中英語解說詞的翻譯研究
肖莉
(西南醫科大學外國語學院,四川瀘州 646300)
隨著社會的發展,東西方文化交流越來越頻繁,越來越多的優秀文化走出國門,成為各國人民的精神食糧,繁榮了世界文化的多樣性。茶藝作為我國的傳統文化,是無數勞動人們智慧的結晶,閃爍著耀眼的光芒,逐漸走入國際,成為各國人民都可以鑒賞的文化盛宴。本文將從茶藝表演中英語解說詞的翻譯現狀出發,分析翻譯中存在的問題,從而促進問題的解決,提高英語解說詞的翻譯水平。
茶藝表演;英語解說詞;翻譯研究
隨著對外開放程度的加深,國際間的交流日益密切。翻譯是架起溝通橋梁的重要手段,后來逐漸延伸到茶藝表演中。隨著茶藝文化在全球范圍內的普及,茶文化受到更多人們的喜愛。為了更好的弘揚我國的優秀文化,對表演中解說詞翻譯水平的提高要求更為迫切。我國需要積極加強對翻譯技能的探索,提高整體的翻譯水平和翻譯技巧,促進茶藝文化的傳播。
文化主要包括三方面的內容,有器物、制度和觀念,具體地進行細分,就是常見的文字、習俗、思想等方面的內容,文化有其獨特的魅力,在社會中發揮著巨大的影響力。近年來,國家間除了軍事等方面的實力進行比較外,對文化軟實力的提高更是有了比較明顯的關注和重視。文化軟實力在國家發展中起著非常重要的作用,能夠相應的提高國際地位,提高國民的文化凝聚力和自豪感。在文化軟實力中,翻譯起著重要的作用,它是文化進行傳播的重要語言途徑。在現有的文化環境中,對翻譯提出了新要求,引入了新的理念,更加注重審美文化、倫理文化、政治意識方面的影響,不再是簡單的進行質疑,而忽略對某些因素的重視,國家要以一個發展的視角看待翻譯,在不斷的進步中提高相應的水平。在翻譯不發達的時期,水平有所欠缺,常常進行的是簡單的轉變,沒有對語言習慣進行相應的調整,也沒有對某些詞句進行變形的轉換。隨著翻譯的發展,研究學者提出了動態學說,主要是為了實現文字在初始語言和轉換語言之間的平等。在文化傳播越加快速的今天,在給各國文化帶來沖擊的同時,也為各國文化的傳播提供了契機和平臺。針對現有文化環境對翻譯的新要求,翻譯者要充分領悟其中的價值和意義,進行與翻譯活動的結合。文化越是民族的,就越是世界的。可見文化的獨特性、民族性在世界文化中受歡迎的程度,優秀的文化實現共享也是對其價值的最好體現。在新的文化環境下,要調整翻譯視角,引入新的翻譯理念,尊重各國的風俗習慣、文化差異,提高文化的融合程度、促進文化的共同發展,揭開茶藝文化翻譯的新篇章[1]。
茶藝表演是一種美的享受,是一種文化的熏陶,更是精神世界的陶冶。在傳統的演藝表演中,常常會聽到這樣的解說詞:第一道“焚香靜氣、活煮甘泉”,配合相應的畫面,有更深的感受;第二道“孔雀開屏,葉嘉酬賓”,這個主要是向客人介紹相應的泡茶工具和使用的茶葉;第三道“孟塵汝霖,烏龍入宮”,這個主要是講用開水對茶壺進行澆煮等。在實際的茶藝表演中,有很多的步驟,簡單用詞語串聯,理解起來難度比較大,如果只是對這些詞語進行直譯,達不到翻譯效果,容易出現一系列的問題。因此,茶藝表演的翻譯本身是有一定難度,有許多的行業術語,需要進行一些轉變,在這個過程中,也容易出現差錯。所以茶藝表演的翻譯水平有待提高,首先對相應的問題進行一下解析。
2.1文化圖式的缺省
文化圖式的缺省,指的是翻譯中文化民族特性的缺失。圖式簡單來說,就是人類的大腦系統對給過往經驗、知識、記憶進行儲存,對新事物進行認知和下定義。文化圖式就是在定義中加入文化的概念,人們對已有的知識體系進行架構,分門別類,建立科學合理的文化體系。但是在實際的茶藝表演演說詞的翻譯中,沒有很好地將茶文化的民族特性表現出來,沒有體現茶藝表演的源語文化圖式是一種缺失。文化走向世界,就是民族走向世界的過程,實現了文化傳播,卻丟失了原有的文化符號,這是不正確的做法。自斟樂無限,品茶有三樂,一曰:獨品得神。一個人面臨青山綠水或高雅的茶室,通過品茗,心馳宏宇,神交自然,物我兩忘,此一樂也;二曰:對品得趣。兩個知心朋友相對品茗,或無須多言即心有靈犀一點通,或推心置腹傾訴衷腸,此亦一樂也;三曰:眾品得慧。孔子曰:“三人行有我師”世人相聚品茶,互相溝通,相互啟迪,可以學到很多書本上學不到的知識,這同樣是一大樂事。在品了頭道茶之后,請嘉賓自己泡茶,以便通過親自實踐,從茶事活動中去感受修身養性、品味人生的無窮樂。這是綠茶茶藝表演中的一部分,講的是一種精神境界,一種文化涵養,也是與中國的古代文化、文人墨客緊密相連的,有一種獨特的風雅,需要細細去品茗,一點一滴去感受。同時通過品茶,相互交流,想互促進,得到多方面精神的提升,這是一個享受的過程。在英語翻譯中,對于此環節的翻譯是這樣的,敘述為:On the infinite,tea has SanLe,a yue:god alone.2:to have fun.Three:all the goods have to hui.只是簡單的對獨品得神、對品得趣、眾品得慧進行翻譯,這是對品茶程序和境界的簡單描述,對于里面蘊含的境界描述很少,只是一筆帶過。國外朋友進行翻看時,了解到的只是一個皮毛,精神層面的領悟不到位,造成文化傳播中的錯位,影響了文化傳播的效果。“三龍護鼎、初品奇茗”,用拇指、食指夾杯、中指托住杯底,這樣拿杯既穩當又雅觀。三指喻為三龍,茶杯喻為鼎,被稱為三龍護鼎。女士可微翹蘭花指,男士則收回龍尾。初品奇茗是品茶三品中的第一品。茶湯入口后不要馬上咽下,而是吸氣,使茶湯在口腔中翻滾流動,讓茶湯與舌根、舌尖、舌面、舌側的味蕾都充分接觸,以便能更精確地品悟出奇妙的茶味來。初品奇茗主要是品這泡茶的火功,看看是否“老火”或“生青。翻譯為:“Three dragon tripod,primary tea,the thumb and finger,middle finger hold the bottom of the cup,like a cup of both secure and tasteful.As ding three metaphor for dragon,cups,known as three dragon tripod.“在英語翻譯的解釋中,就比較死板,比較表面化,對字、詞的應用不是很到位,對“初”、“品”的解釋都不是很透徹,沒有表達出茶藝的循序漸進之感,也沒有表達出對茶藝的態度。有些理解是要結合傳統文化來進行的,需要一定的文化底蘊,和合理清楚的文化解釋[2]。
2.2對翻譯美學要求的忽略
隨著翻譯水平的發展和提高,引入了一些新的發展理念,新的美學思潮在我國扎根發芽,成為翻譯者不得不重視的問題。我國的學者在這種思潮中,進行了一定的理論探索,《翻譯美學》、《文字翻譯比較美學》等都是比較優秀的翻譯美學的理論成果,對我國的英語翻譯工作有比較好的指導作用。它對翻譯的審美取向和文字修飾方面做出了新的要求,重視源語的音律美和字詞美,應用于目的語文化中,進行一定的結合,不要失去獨有的韻味。在對中國古詩詞的翻譯中,英語翻譯就達不到相應的美學效果,對于對仗工整、字詞押韻、優秀字詞的應用,翻譯做不到相應的突出,只進行英語閱讀,是體會不到作者在創作過程中的用心良苦、對字詞的斟酌、整個古詩詞的格式美的,這是一種遺憾。所以,當代有學者推出翻譯的文化順應理論,從而進行新視角的發掘。在過去的翻譯中,太多的直譯,直接影響了美感和整體的效果,也導致了對譯文的難以理解。對于“若琛出浴”的應用,若琛是一個人名,他發明了小杯飲茶,因此用名字做了茶藝中的步驟進行紀念。“出浴”則是為了表示溫茶時的動感,有一種清新動感。然而在英語翻譯中,并沒有對這種動態美做一定的體現,也沒有對茶藝表演的優雅進行體現。對這種步驟的解釋,不能直接進行動作的描述,而是要向目的語的人們解釋清楚[1]。
2.3將拼音誤用為翻譯
茶藝表演方面的術語,更加偏重中國古典文化的詮釋,民族文化特質明顯。有些翻譯的學者在進行茶藝表演翻譯時,為了注重整體的美感,采用一定的拼音。這種做法是不正確、不科學的。在“三龍護鼎”的英語翻譯中,可以看到有拼音的應用。例如“三根手指”本身強調姿勢的優雅,在直譯中更強調用了幾根手指。護鼎,“鼎”字是與古文化有關聯的,是古代的一種祭祀工具,在茶藝中指的是茶杯,護鼎則是指護杯,只是拼音,讀者不一定能理解,需要對古文化進行一定的闡述。
認識到翻譯中的問題,在進行翻譯工作時,要引起重視,采用一定的方法進行解決處理,實現文化翻譯的對等,減少文化消逝的現象。
3.1對茶藝表演進行充分的了解
了解是工作的基礎,任何工作都需要做足準備工作。對茶藝表演不了解,只是根據自己的英語知識進行簡單的翻譯,或許能夠完成翻譯工作,但是不能保證這是一篇優秀的翻譯作品。量變才能導致質變,只有不斷的積累,才能實現質的飛越。真正的作品內涵是豐富的,是有靈魂的,有一定的自己見解,而不是一個空殼子。所以,在進行茶藝表演英語翻譯之前,要深入實地去觀賞,仔細去品茗、了解相關的茶藝表演資料,有一定的知識積累,才能在創作的時候豐富文章內容,有一定的情感和觀點表達,穿插一些我國的古文化,充分的進行意義解釋,這樣有利于提升翻譯作品的質量,保證我國傳統文化的有效傳播。
3.2避免文化圖式的缺省
在茶藝表演中,要充分保持傳統的特色,民族的特色,盡量讓源語文化得到體現。民族的是世界的,但是文化符號是不能抹去的,它是我國無數勞動人民智慧的結晶,需要對相應的文化特色進行保留,發揮它的價值。在這個過程中,需要中外進行一定的文化磨合,相互對彼此加深理解,減少文化隔閡,明白相應的文化意義。這樣源語在相應保持原有特色的情況下,能夠加深目的人群的理解,讓文化內涵得到體現。
3.3采用多種翻譯技巧
在實際翻譯中,要懂得靈活變通,不能墨守成規。根據實際的情況,采用不同的翻譯方式和技巧,實現直譯與意譯的完美結合。這是一個不斷摸索的過程,對于有歧義的理解,要仔細斟酌翻譯技巧,確保表達的清楚明白。同時也可以避免同一種翻譯方式造成的枯燥乏味,盡量使作品翻譯的有血有肉,有點有面。
3.4做好茶藝表演解說詞翻譯理論探究
理論指導實踐,作用是不容小覷的。產業文化有其獨特的閃光點,是中華文化的瑰寶,有很深的研究價值。隨著茶藝表演文化走向世界,對我國文化傳播影響意義的增大,對其翻譯有了更高的要求,需要做一定的探索,進行理論的總結歸納和創新。然而,在茶藝表演解說詞翻譯研究行業內,相關的研究論述很少,沒有引起足夠的重視,也沒有科學的、適應茶藝表演的翻譯方法作指導,只是零散的進行翻譯探索,不利于整體翻譯水平的提高。
在全球文化競爭日益激烈的今天,茶藝表演英語翻譯是一個獨特的、可挖掘的寶藏。我國要用發展的眼光進行翻譯的探索,利用新的視角進行翻譯理念的更新,從而提高茶藝表演英語翻譯的質量。
[1]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].外語教育教學,2011(11):101-102.
[2]孫秀芬,米淑一.文化視角下的茶藝表演解說詞的翻譯研究[J].茶藝創作,2016(1):56-57.
肖莉(1976-),女,四川瀘州人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學、翻譯。