吳敏聞
(上海師范大學(xué),上海 200234)
旅游日語(yǔ)在茶文化旅游中的運(yùn)用分析
吳敏聞
(上海師范大學(xué),上海 200234)
隨著我國(guó)茶文化旅游業(yè)的發(fā)展,日本游客越來(lái)越多,為了突破語(yǔ)言上的障礙,我國(guó)開(kāi)始將旅游日語(yǔ)運(yùn)用到茶文化旅游中。本文首先對(duì)旅游日語(yǔ)和茶文化旅游進(jìn)行了基本概念闡釋?zhuān)诖嘶A(chǔ)上,分析旅游日語(yǔ)在茶文化旅游中的具體運(yùn)用,最后提出旅游日語(yǔ)在茶文化旅游中的作用與意義。
旅游日語(yǔ);茶文化;旅游;運(yùn)用;分析
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),更是茶文化的故鄉(xiāng)。據(jù)考證,我國(guó)關(guān)于茶葉的種植可以追溯到4000年前,可見(jiàn)種茶歷史之悠久。隨著旅游業(yè)的興旺,將茶樹(shù)開(kāi)發(fā)利用為當(dāng)代的旅游資源正是茶文化與旅游的完美結(jié)合。在國(guó)際旅游越來(lái)越開(kāi)放的今天,到中國(guó)欣賞茶文化的外國(guó)友人逐漸增多,其中以崇尚中國(guó)文化的日本旅者為代表,他們迫切的想要了解中國(guó)茶文化的內(nèi)涵和歷史,旅游日語(yǔ)與茶文化旅游的融合至關(guān)重要。
1.1旅游日語(yǔ)
所謂的旅游日語(yǔ),實(shí)際上就是旅游從業(yè)人員用日本語(yǔ)言做好日本旅客接待工作。從旅客的角度來(lái)說(shuō),旅游日語(yǔ)一般分為兩種:一為由日本人用日語(yǔ)向日本游客介紹本國(guó)的旅游景點(diǎn),以及日常交流中使用到的日語(yǔ)。二為中國(guó)人為日本旅者進(jìn)行導(dǎo)游服務(wù),同樣是翻譯成日語(yǔ),內(nèi)容為中國(guó)的景點(diǎn)介紹以及其他日本旅者接觸到的日語(yǔ)。無(wú)論是日本人完成的旅游日語(yǔ)還是中國(guó)人完成的旅游日語(yǔ),它的目的都在于向日本旅者介紹旅游地的風(fēng)景文化,都要滿(mǎn)足翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤、形象生動(dòng)的要求。此外,鑒于日語(yǔ)有其特點(diǎn)——寒暄多、客套話(huà)多。無(wú)論是下級(jí)對(duì)上級(jí)還是晚輩對(duì)前輩都要用不同的語(yǔ)法和表達(dá)方式以示尊重[1]。因此,旅游日語(yǔ)實(shí)際上就是用職業(yè)日語(yǔ)來(lái)說(shuō)話(huà),用日語(yǔ)中的敬語(yǔ)向旅游者進(jìn)行導(dǎo)游。
1.2茶文化旅游
茶文化旅游一詞產(chǎn)生較早,21世紀(jì)初便已有學(xué)者運(yùn)用該名詞,然而對(duì)茶文化旅游的概念目前還并不統(tǒng)一。有人認(rèn)為茶文化旅游不僅是一種休閑文化,更是一種茶文化活動(dòng)。還有人認(rèn)為茶文化旅游從屬于民俗旅游,是固定某個(gè)地區(qū)茶農(nóng)的活動(dòng)的表現(xiàn)和擴(kuò)大化,從而使旅游者得到與茶相關(guān)的物質(zhì)和精神享受的一種文化的旅行。筆者認(rèn)為這兩種說(shuō)法都有其合理性,茶文化旅游的載體是茶以及茶葉文化,其形式多種多樣,有傳統(tǒng)的觀光,也有新式的體驗(yàn)、度假等類(lèi)型。
旅游日語(yǔ)在茶文化旅游中的具體運(yùn)用包括情感豐富的日語(yǔ)副詞,引起人們共鳴、廣泛應(yīng)用的描述性詞匯,增強(qiáng)表現(xiàn)力、富含形象色彩的詞語(yǔ),加強(qiáng)對(duì)客觀事物感受三方面。
2.1情感豐富的日語(yǔ)副詞,引起人們共鳴
日語(yǔ)中的副詞是一種帶有感情的詞匯,這類(lèi)詞語(yǔ)往往富含希望,同時(shí)也包含著自我放棄的意思。例如“どうしても(無(wú)論怎樣)、少なくとも(起碼)”,還有伴著強(qiáng)烈主觀評(píng)價(jià)色彩的詞匯,希望和他人產(chǎn)生共鳴:如“あたかも(恰似)、いっぱい(滿(mǎn)滿(mǎn)地)、さすがに(不愧是)”等等。日語(yǔ)中的副詞體系很龐大和完善,旅游日語(yǔ)善于對(duì)副詞的應(yīng)用,從而調(diào)動(dòng)起旅游者的情緒,具體到茶文化旅游中,可以看到這樣的旅游日語(yǔ):
①今日のお茶がきれいねはあたかも春のよう。
這句話(huà)翻譯為:今天真是茶葉生長(zhǎng)的好季節(jié),好像春天來(lái)了一樣。“春のよう”的應(yīng)用增加了這句話(huà)的詩(shī)意,使旅游者產(chǎn)生愉悅感。
②さすがに中國(guó)のお茶文化について研究しただけあって、中國(guó)のことについて、何でも詳
しいですね。
這句話(huà)翻譯為:不愧對(duì)中國(guó)茶文化有深入的研究,關(guān)于中國(guó)茶文化的事情,真是樣樣精通無(wú)所不知。這句話(huà)中“さすがに”是日本人比較經(jīng)常用到和喜歡使用的副詞,適合從業(yè)者在碰到對(duì)中國(guó)茶文化有研究的旅行者情況下使用,表達(dá)對(duì)對(duì)方的贊嘆和敬佩。
③くれぐれもよろしくお願(yuàn)い申し上げます。
這句話(huà)翻譯為:拜托您了。往往用于與旅客之間的寒暄和客套,例如介紹完炒茶步驟后,要求旅客親身體驗(yàn)環(huán)節(jié),就可以以“くれぐれもよろしくお願(yuàn)い申し上げます”作為結(jié)語(yǔ),能夠給日本游客留下較深的印象[2]。
2.2廣泛應(yīng)用的描述性詞匯,增強(qiáng)表現(xiàn)力
日語(yǔ)旅游文化的側(cè)重點(diǎn),在于對(duì)景物的描述,因此針對(duì)于日本游客的旅游日語(yǔ)也很重視對(duì)茶葉質(zhì)地、品種等基本信息的介紹,利用廣泛應(yīng)用的描述性詞匯,增強(qiáng)茶葉、茶樹(shù)、茶文化的表現(xiàn)力,充分表達(dá)出茶文化的特色。
①貴州の茶の木は強(qiáng)靱な巨竜のように、多くの山を越えた絶壁と、草原や砂
ウメ、険しい山脈の尾根と、延び延びと成長(zhǎng)と成長(zhǎng)。
這句話(huà)翻譯為:貴州的茶樹(shù)就像堅(jiān)強(qiáng)的巨龍一樣,越過(guò)了很多的山峰和絕壁、草原和砂木,經(jīng)過(guò)險(xiǎn)峻的山脈,沿著黃土緩延和伸長(zhǎng)。在這句話(huà)中旅游者可以真切的感受到茶樹(shù)的壯觀和雄偉,以及茶農(nóng)采摘茶葉的艱辛,一幅栩栩如生的磅礴大氣的茶樹(shù)種植圖就呈現(xiàn)在日本旅游者的面前。
②河南省信陽(yáng)茶園の西堤は六つの美しい茶の木によって、ちょうど真珠の首飾りのようにつながっています。
這句話(huà)翻譯為:河南省信陽(yáng)茶園的美麗的六株茶樹(shù)連接起來(lái),好像珍珠項(xiàng)鏈一樣串在一起。將茶樹(shù)比喻成珍珠,充分地發(fā)揮日語(yǔ)描述性詞匯潤(rùn)色寫(xiě)物的作用,為旅客帶來(lái)了美感[3]。
2.3富含形象色彩的詞語(yǔ),加強(qiáng)對(duì)客觀事物感受
日語(yǔ)中有一些專(zhuān)門(mén)傳達(dá)形象色彩的詞匯,例如擬聲詞或者形容味覺(jué)的專(zhuān)用詞等等。通過(guò)這些專(zhuān)屬詞匯的表達(dá),營(yíng)造一種特別的意境,使旅客們能夠感受到對(duì)客觀事物的情感,從而引起他們的共鳴,旅游日語(yǔ)中對(duì)這類(lèi)富含情感的詞匯更是經(jīng)常使用。
①茶園の雨がしとしと降ってきた、茶摘み活動(dòng)は止まりました。
②きれいな小川がさらさらと庭內(nèi)に流れ込んで池に注ぎます,緑の茶を育てた。
上述兩句話(huà)翻譯為:茶園里下起了淅淅瀝瀝的小雨,我們的茶葉采摘活動(dòng)今天到此為止了。
潺潺的溪水流入了茶農(nóng)的庭院,養(yǎng)育了郁郁蔥蔥的茶樹(shù)。
兩句話(huà)分別運(yùn)用了“ぱらぱら”和“さらさら”的擬聲詞,使日本旅游者仿佛身臨其境,能夠真切地感受到茶葉被滋潤(rùn)一樣,導(dǎo)游用形象的擬聲詞增強(qiáng)了茶文化旅游的代入感[4]。
旅游日語(yǔ)在茶文化旅游中的作用與意義包括促進(jìn)我國(guó)茶文化旅游國(guó)際化發(fā)展、推動(dòng)茶文化旅游及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展、加深國(guó)際友人對(duì)中國(guó)茶文化了解三方面。
3.1促進(jìn)我國(guó)茶文化旅游國(guó)際化發(fā)展
茶文化旅游可以說(shuō)是我國(guó)旅游的一大特色,基于我國(guó)是最大的茶葉生產(chǎn)國(guó),茶葉又是國(guó)際公認(rèn)的綠色無(wú)污染保健飲料之一,我國(guó)對(duì)于開(kāi)展茶文化旅游有著天然優(yōu)勢(shì)。幾年來(lái),來(lái)我國(guó)觀賞茶葉、體會(huì)茶文化的國(guó)際友人越來(lái)越多,礙于語(yǔ)言溝通的障礙,一些茶葉旅游地區(qū)無(wú)力配合外國(guó)人深入體驗(yàn)中國(guó)茶文化的博大精深,無(wú)論是對(duì)千里迢迢而來(lái)的外國(guó)旅游者來(lái)說(shuō),還是對(duì)我國(guó)茶文化而言,無(wú)疑是一種巨大的損失[5]。將茶文化旅游與旅游日語(yǔ)相結(jié)合,可以在語(yǔ)言方面消除日本旅游者的語(yǔ)言障礙,促進(jìn)我國(guó)茶文化旅游國(guó)際化發(fā)展。
3.2推動(dòng)茶文化旅游及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展
發(fā)展茶文化旅游中的旅游日語(yǔ),既是我國(guó)茶文化旅游檔次的提升,也是茶文化旅游效益的需要。茶農(nóng)在茶業(yè)勞作之余,可以向旅游的經(jīng)營(yíng)者轉(zhuǎn)化;茶園的制茶等工藝還可以轉(zhuǎn)化為茶文化旅游產(chǎn)品與體驗(yàn)活動(dòng),產(chǎn)生更多的經(jīng)濟(jì)效益;茶葉制品更可以作為伴手禮成為旅游紀(jì)念品,為日本旅游者所歡迎。因此,將茶文化旅游與旅游日語(yǔ)相結(jié)合不僅能夠提高茶葉價(jià)值,還能夠促進(jìn)茶葉的宣傳,帶動(dòng)茶文化旅游及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)。
3.3加深國(guó)際友人對(duì)中國(guó)茶文化了解
我國(guó)茶文化由來(lái)已久,是從自然到人文方方面面的結(jié)合與積累,實(shí)際上,身為中國(guó)人如果缺乏相關(guān)文化底蘊(yùn)和知識(shí),都很難理解茶文化的真正內(nèi)涵。只有親自去體驗(yàn)、品味茶文化的環(huán)境,有心去感受茶葉的采摘與制作,才能達(dá)到心物合一的境界。對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),日本的茶藝早先是學(xué)于中國(guó),經(jīng)歷了自身的改造,形成了具有日本特色的茶藝茶道,然而中國(guó)仍然是正統(tǒng)的茶文化起源地,這對(duì)日本愛(ài)茶人士來(lái)說(shuō)具有天然的吸引力和神秘感[6]。通過(guò)旅游日語(yǔ)在茶文化旅游中的運(yùn)用,突破了語(yǔ)言的束縛,起到促使日本愛(ài)好茶葉的旅客來(lái)到中國(guó)體驗(yàn)本土純正茶文化的目的,感受茶文化起源地的內(nèi)涵與韻味,擴(kuò)大茶文化的宣傳,使茶文化能夠被更多的人所了解和傳承。這對(duì)于加深日本友人對(duì)中國(guó)茶文化的了解可謂有著深遠(yuǎn)的意義與影響。
綜上所述,我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展離不開(kāi)旅游業(yè)的進(jìn)步,尤其是在接待海外旅客方面,大多數(shù)日本旅客已成為我國(guó)海外旅客重要組成部分,成為我國(guó)旅游收入的重要來(lái)源。面對(duì)這種情況,我國(guó)旅游業(yè)開(kāi)始采取主動(dòng)服務(wù)的措施,不同于以往的被動(dòng)等待旅游者,而是用我們完備的旅游措施積極吸引海外游客,加強(qiáng)我國(guó)旅游市場(chǎng)的宣傳,加強(qiáng)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。我國(guó)旅游業(yè)更是結(jié)合自身特色,開(kāi)發(fā)新型旅游,具體到茶文化旅游方面,我國(guó)主動(dòng)加強(qiáng)茶文化與旅游日語(yǔ)的融合,從最直觀的語(yǔ)言交流開(kāi)始,廣納日本游客,利用日本的語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合中國(guó)茶文化旅游的本土特色,創(chuàng)造性地開(kāi)發(fā)旅游日語(yǔ)在茶文化旅游中的運(yùn)用。
[1]武銳.語(yǔ)境視角下的日語(yǔ)旅游口譯策略研究 [D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2010.
[2]緑茶にこだ:[EB/OB][2016-03-30].http://www.lupicia.com/ shop/pages/news20160118.aspx
[3]不思議な中國(guó)茶[EB/OB][2016-03-31].http://www.lupicia.com/ shop/e/eT04P13A/
[4]茶文化之旅:[EB/OB][2016-03-30].http://jp.hjenglish.com/new/ p122540/
[5]管秀蘭.日語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入問(wèn)題研究[D].山東師范大學(xué),2008.
[6]彭新勇.日語(yǔ)中茶文化的外延[J].外國(guó)問(wèn)題研究,2009(2):79-82.
吳敏聞(1978-),女,江西撫州人,碩士,講師,研究方向:日本語(yǔ)言文化、旅游日語(yǔ)教學(xué)。