999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視域下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究

2016-03-31 08:29:32董小玲
福建茶葉 2016年10期
關(guān)鍵詞:文化

董小玲

(華東交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌 330013)

目的論視域下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究

董小玲

(華東交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌 330013)

本文主要就目的論視域下的茶名外宣翻譯問(wèn)題,展開(kāi)了相關(guān)的研究與探討。首先對(duì)外宣翻譯的目的進(jìn)行了簡(jiǎn)要的闡述,針對(duì)茶名外宣翻譯過(guò)程中所存在的本質(zhì)忽略、譯名錯(cuò)誤、術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、茶名不含茶等問(wèn)題進(jìn)行了深入研究,并就具體的翻譯改進(jìn),提出了活用翻譯方法、了解背景知識(shí)、注重讀者理解、統(tǒng)一規(guī)范用語(yǔ)等措施。最終希望通過(guò)本文的分析研究,能夠推動(dòng)我國(guó)茶文化的對(duì)外宣傳工作。

目的論視域;茶名;外宣翻譯;茶文化

在經(jīng)濟(jì)全球化、文化全球化的大背景下,作為我國(guó)對(duì)外展示的重要窗口,文化輸出的重要性已經(jīng)愈發(fā)重要。作為一個(gè)具有五千年傳承歷史的古老國(guó)度,中國(guó)具有豐厚久遠(yuǎn)的歷史文化。在對(duì)外宣傳過(guò)程中,必須要采取切實(shí)有效的傳播方式與策略,才能夠取得其他國(guó)家人們的認(rèn)可與重視,并進(jìn)而提升我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的價(jià)值地位。而茶文化作為我國(guó)對(duì)外文化宣傳過(guò)程中,重要的文化內(nèi)容之一,所發(fā)揮的作用至關(guān)重要,但是在茶譯名的傳播過(guò)程當(dāng)中,卻存在有許多亟需解決的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,因此開(kāi)展相關(guān)的研究工作,便具有十分重要的作用與價(jià)值,應(yīng)當(dāng)引起人們的重視與思考。據(jù)此下文之中將主要就茶名外宣翻譯展開(kāi)具體的探討。

1 外宣翻譯的目的

伴隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面一體化進(jìn)程的加速,對(duì)外交流活動(dòng)也日漸增多。在此過(guò)程中對(duì)外宣傳翻譯工作具有十分重要的作用與價(jià)值,其加快了我國(guó)走向世界,促使其他國(guó)家對(duì)我國(guó)的了解更加深入,這不但是對(duì)外宣傳翻譯工作的價(jià)值意義,同時(shí)也是對(duì)外宣傳翻譯工作的本質(zhì)目的。近些年來(lái),伴隨著我國(guó)國(guó)際地位的快速提升,對(duì)外宣傳工作由經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域逐步轉(zhuǎn)移至傳統(tǒng)文化領(lǐng)域當(dāng)中。只有借助于民族文化的傳播,才能夠促使世界更加詳細(xì)、全面的了解中國(guó),從而達(dá)到對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)同感,以鞏固中國(guó)在國(guó)際上的文化地位。

當(dāng)前,對(duì)外宣傳翻譯工作是我國(guó)的茶文化走向世界,并被世界認(rèn)識(shí)、了解的主要途徑。從單一飲品的角度來(lái)講,茶能夠給予人們健康與飲用享受,那么一個(gè)具有文化意蘊(yùn)的茶名便將其上升到了文化層面當(dāng)中,并具有一定的文化象征意義。由于我國(guó)的茶葉種類(lèi)較多,其分類(lèi)與名稱(chēng)的命名方式多種多樣。例如一部分茶名是由其色澤所命名如綠茶、紅茶等,還有的是由產(chǎn)地命名如普洱,甚至還有一些是由典故所命名如龍井、鐵觀音等。這些茶名不但具有豐富的美感,同時(shí)還具有極為深刻的文化意蘊(yùn)。因而在茶名對(duì)外宣傳翻譯的過(guò)程當(dāng)中,其核心難點(diǎn)主要體現(xiàn)在,一方面要使英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境的消費(fèi)者,首先能夠知道這是一種什么商品;另一方面更為重要的是還要翻譯出茶名當(dāng)中所具有的文化內(nèi)涵,豐富美感以及深層含義。因此外宣翻譯的目的可歸納為兩點(diǎn):第一,提高英語(yǔ)語(yǔ)言文化消費(fèi)者對(duì)于中國(guó)茶文化的了解;第二,對(duì)茶文化的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

2 茶名外宣翻譯存在的問(wèn)題

2.1本質(zhì)忽略

在茶名外宣翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由于茶名稱(chēng)相一致或形狀大致相同,但是意義不同,往往會(huì)導(dǎo)致在名稱(chēng)翻譯過(guò)程中引起本質(zhì)上的忽略。在我國(guó),潮汕功夫茶可以說(shuō)是無(wú)人不知,此茶當(dāng)中的“功夫”一詞在英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表述,因而一般情況下均采用音譯法即譯為“Kongfu Tea”。然而還有另一種同音的茶“工夫茶”,很多人多會(huì)將這兩者理解為同一種茶,僅僅是書(shū)寫(xiě)方式不同而已。但是,此兩種茶卻并非同類(lèi),后一種茶一般是制作上乘的紅茶,而前一種潮汕功夫茶則是一類(lèi)泡飲方式。

2.2譯名錯(cuò)誤

將茶名同一般的實(shí)物名稱(chēng)重復(fù),通常稱(chēng)之為譯名錯(cuò)誤。目前在茶葉的名稱(chēng)命名當(dāng)中,有大量的茶名稱(chēng)同日常生活中的常用實(shí)物產(chǎn)生重疊現(xiàn)象,極易導(dǎo)致人們對(duì)此產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。例如有種茶名叫水仙茶,人們往往會(huì)將其與一些花茶相類(lèi)比,也認(rèn)為其應(yīng)該同水仙花相關(guān),因而在外宣翻譯的過(guò)程中,便將其譯作為narcissus tea。但是實(shí)際情況卻并非如此,水仙茶的名稱(chēng)來(lái)歷是,在我國(guó)福建省的建陽(yáng)縣有一個(gè)祝仙洞,在此人們發(fā)現(xiàn)了一種品質(zhì)優(yōu)良的烏龍茶品種,由于當(dāng)?shù)胤窖灾小白!蓖八卑l(fā)音完全一致,許多人都將“水仙洞”是其發(fā)源地,因而采用產(chǎn)地命名的方式,命名為水仙茶,從而導(dǎo)致了譯名錯(cuò)誤。

2.3術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一

經(jīng)過(guò)上文的介紹,在茶葉命名過(guò)程中,有時(shí)是采用其單一的特征來(lái)命名,但是也有采用多種類(lèi)型的特點(diǎn)來(lái)命名,其中較為典型的例子如“洞庭碧螺春”,“洞庭”二字意指其發(fā)源地,“碧”代指其茶色,“螺”表示其外觀形狀好似螺蟲(chóng),“春”則意味此茶采摘并制作于早春時(shí)節(jié)。洞庭碧螺春這五個(gè)字形象地表述了此種茶葉的產(chǎn)地、顏色、形制與時(shí)節(jié),將寫(xiě)實(shí)性與藝術(shù)性進(jìn)行了有機(jī)的結(jié)合,但是在外宣翻譯過(guò)程中卻帶來(lái)不小的難度。在翻譯的過(guò)程中極易造成名稱(chēng)長(zhǎng)度過(guò)長(zhǎng),且無(wú)法表達(dá)出其本質(zhì)含義。

2.4茶名不含茶

縱觀我國(guó)的茶葉種類(lèi),存在有一個(gè)較為明顯的現(xiàn)象,即是大量的茶葉名稱(chēng),卻未包含茶字,例如毛尖、白毫、雀舌等。這類(lèi)茶名稱(chēng)大多以產(chǎn)地、顏色、形制等單一屬性或多種屬性組合而成,因而對(duì)于這些不含茶字的茶名在進(jìn)行外宣翻譯之時(shí),一方面應(yīng)當(dāng)盡可能的關(guān)注于其自身的特性,另一方面也應(yīng)當(dāng)在其名稱(chēng)后面增加tea,要使得外語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的消費(fèi)人群首先知道這是茶,從而再去了解其它的特性。其中一個(gè)比較能說(shuō)明問(wèn)題的例子比如“鐵觀音”,若是采用直譯的方式將其譯為Iron Budhha,那么在英語(yǔ)語(yǔ)言的環(huán)境下其本質(zhì)含義將完全不同,鐵觀音的茶名也是來(lái)源于典故,相傳安溪有一位信佛的茶農(nóng),名為魏飲,每日清晨都會(huì)奉一杯清茶供奉到觀音像前,有一日他夢(mèng)見(jiàn)觀音賜他一株茶樹(shù),清早到在山中砍柴,在石崖上尋見(jiàn)一株在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光的茶樹(shù),遂移植于家中天井的舊鐵鍋中栽培,三年后采摘少量茶葉制成茶品,外形沉重如鐵,因此取名鐵觀音。因此在翻譯這一茶名之時(shí),應(yīng)當(dāng)采用音譯的方式,并在其名稱(chēng)之后加上tea,此種譯法較為適宜即為T(mén)ieguanyin Tea。

3 改進(jìn)措施

3.1活用翻譯方法

因?yàn)閷?duì)于茶名稱(chēng)進(jìn)行命名的方式較為多樣,因而在茶名的對(duì)外宣傳翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)依據(jù)具體的翻譯需求來(lái)選取適當(dāng)?shù)姆g方法,一般較為常用的翻譯方法為直譯法、音譯法與意譯法。此外應(yīng)當(dāng)引起注意的是,有一些特定的茶名,所包含的信息內(nèi)容過(guò)于龐大,不論采用何種翻譯方法都不能夠完整的表明其文化內(nèi)涵,如若存在有較大的篇幅容量情況下,應(yīng)當(dāng)給予一定的解釋標(biāo)注。總而言之在茶名稱(chēng)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)依據(jù)茶名自身的特征來(lái)選取相應(yīng)的翻譯方法,從而盡可能的降低錯(cuò)誤翻譯方法的過(guò)度應(yīng)用,最大程度的促使茶名翻譯能夠得到詳細(xì)的理解與廣泛的接受。

3.2了解背景知識(shí)

茶名對(duì)外宣傳翻譯所存在的問(wèn)題主要是含義表達(dá)不準(zhǔn)確,甚至是錯(cuò)誤翻譯的情況。此類(lèi)問(wèn)題的主要原因是翻譯人員,對(duì)茶文化背景知識(shí)內(nèi)容知之甚少所導(dǎo)致。在將某種思想文化傳達(dá)給不同文化背景的人時(shí),首先必須要對(duì)其進(jìn)行背景知識(shí)的介紹,這是實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞的唯一途徑。不論是進(jìn)行口譯還是筆譯,在不同的領(lǐng)域當(dāng)中專(zhuān)業(yè)知識(shí)是確保翻譯質(zhì)量的重要保障。因此在茶名外宣翻譯工作中,對(duì)于翻譯人員而言,不但要具備有扎實(shí)的翻譯功底,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)對(duì)于中國(guó)的茶文化掌握足夠的背景知識(shí)。

3.3注重讀者理解

在對(duì)外宣傳翻譯工作當(dāng)中,所面臨的主要人群為目的語(yǔ)人群,通常是指英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者。因?yàn)橹形鞣轿幕?dāng)中存在巨大的差異性,中國(guó)文化當(dāng)中的許多意向元素在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,均無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的對(duì)應(yīng)物,因而要實(shí)現(xiàn)對(duì)于查明文化的準(zhǔn)確翻譯,就必須要注重讀者人群的語(yǔ)言環(huán)境,盡可能的確保茶名外宣翻譯的準(zhǔn)確表達(dá)。

3.4統(tǒng)一規(guī)范用語(yǔ)

在茶名外宣翻譯過(guò)程中,有一個(gè)極其突出的問(wèn)題,即為許多中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容要素,在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中不存在相應(yīng)的對(duì)應(yīng)內(nèi)容,因而在實(shí)際翻譯過(guò)程中,往往會(huì)由于翻譯人員水平能力的不同,出現(xiàn)各種不同版本的茶名翻譯。因此為了改變這一現(xiàn)狀問(wèn)題,相關(guān)的行業(yè)組織或政府部門(mén),應(yīng)當(dāng)組織茶文化的研究學(xué)者、權(quán)威的翻譯人士、以及廣大的目標(biāo)語(yǔ)言讀者群體等各界人士,共同商討出一套統(tǒng)一的規(guī)范用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),來(lái)結(jié)束這種混亂的局面,以促進(jìn)我國(guó)茶文化的積極推廣。

4 結(jié)束語(yǔ)

總而言之,目的論的視域下開(kāi)展茶名外宣翻譯工作,其本質(zhì)性的目的是要促使以英語(yǔ)為主要交流語(yǔ)言國(guó)家的消費(fèi)者,能夠加強(qiáng)對(duì)于我國(guó)茶葉分類(lèi)與名稱(chēng)的了解,從而達(dá)到對(duì)于茶名文化的內(nèi)涵傳播,促使我國(guó)的茶文化能夠增強(qiáng)對(duì)外宣傳的效果。從某種角度而言,在茶名翻譯過(guò)程中,目前仍然存在大量的實(shí)際問(wèn)題,諸如本質(zhì)忽略、譯名錯(cuò)誤、術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、茶名不含茶等都嚴(yán)重的影響了我國(guó)同世界的茶文化交流。而要改變這一現(xiàn)狀問(wèn)題,提高翻譯的水平,就應(yīng)當(dāng)活用翻譯方法、了解背景知識(shí)、注重讀者理解以及統(tǒng)一規(guī)范用語(yǔ),從而切實(shí)有效的推動(dòng)我國(guó)茶文化的對(duì)外宣傳,并實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)在國(guó)際社會(huì)當(dāng)中文化身份的進(jìn)一步鞏固。

[1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(8):11-12.

[2]楊倩.中國(guó)茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):22-23.

[3]袁媛,姜欣,姜怡等.從符號(hào)學(xué)角度看茶名的英譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4):30-32.

[4]趙曉喬.中國(guó)茶文化英譯技巧探尋——《中國(guó)名茶品鑒》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].沈陽(yáng)師范大學(xué),2014.

[5]王玲,鄒爽.目的論視角下中藥名英譯的問(wèn)題及翻譯策略分析[J].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6):16-17.

[6]劉思佳.目的論視角下的企業(yè)宣傳資料英譯——以怡清源茶業(yè)宣傳資料為例[D].湖南師范大學(xué),2012.

[7]佘藝玲,楊秋娜.閩茶文化英譯的美學(xué)意蘊(yùn)[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2):11-12.

董小玲(1985-),女,江西樂(lè)安人,碩士,助教,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 亚洲一级毛片免费观看| 性69交片免费看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 伊人久综合| 国产迷奸在线看| 精品无码日韩国产不卡av| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 香蕉综合在线视频91| 欧美啪啪视频免码| 性视频一区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲美女久久| 理论片一区| 精品福利网| 一区二区三区国产精品视频| 欧美久久网| 欧美日韩91| 麻豆AV网站免费进入| 欧美午夜久久| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产激爽大片在线播放| 午夜三级在线| 欧洲一区二区三区无码| 98超碰在线观看| 波多野结衣中文字幕久久| 国产欧美日韩精品第二区| 欧美翘臀一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产乱人免费视频| 无码av免费不卡在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲色图欧美视频| 国产精品亚洲va在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 色天天综合| 亚洲一区二区三区国产精品| 女人毛片a级大学毛片免费| a级毛片网| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 午夜色综合| 国产哺乳奶水91在线播放| 欧美成人综合在线| 秋霞一区二区三区| 国产毛片片精品天天看视频| 国产精品99久久久| 亚洲欧美另类专区| 精品视频第一页| 五月激情综合网| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美午夜一区| 国产午夜无码专区喷水| 国产精品99一区不卡| 亚洲娇小与黑人巨大交| 青青青国产免费线在| 一级毛片免费观看不卡视频| 青青网在线国产| 男女男精品视频| 日本黄色不卡视频| 国产无码精品在线播放| 久久综合国产乱子免费| 97在线免费视频| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 欧美日韩福利| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产在线观看高清不卡| 欧美午夜在线播放| 国产三级a| 国产福利免费视频| 国产91精品最新在线播放| 欧美天堂在线| 午夜影院a级片| 日韩毛片基地| 精品视频第一页| 国产偷国产偷在线高清| 99这里精品| 国产精品免费p区| 国产精品自在线拍国产电影| 日韩视频精品在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 又粗又大又爽又紧免费视频| 中文字幕在线视频免费|