劉楊
(西安外事學(xué)院,陜西西安 710077)
基于文化空缺詞的翻譯技巧略論
——以“龍井茶”的英譯為例
劉楊
(西安外事學(xué)院,陜西西安 710077)
世界是由多個(gè)民族組成的大家庭,由于每個(gè)民族的生活環(huán)境以及特點(diǎn)不同,因而造就了別具特色的本民族文化,同時(shí)也導(dǎo)致了文化空缺詞的產(chǎn)生。作為翻譯工作者來說,在對(duì)文化空缺詞進(jìn)行翻譯時(shí),要以傳播譯出語文化為根本原則和目的。本文以“龍井茶”一詞為例,對(duì)文化空缺詞的翻譯技巧進(jìn)行了詳細(xì)論述。
文化空缺;翻譯技巧;龍井茶
“文化空缺”最早是在上世紀(jì)中期由霍凱提出的,他在對(duì)兩種語言的語法研究中,偶然發(fā)現(xiàn)了文化空缺這一現(xiàn)象。隨后,心理學(xué)家赫爾在對(duì)澳大利亞土著居民的顏色詞語進(jìn)行研究時(shí),發(fā)現(xiàn)該民族語言中色彩方面的詞匯并不是其它民族所具有的,對(duì)文化空缺現(xiàn)象予以了肯定。上世紀(jì)80年代,羅金在對(duì)民族文化和語言進(jìn)行研究時(shí),正式提出了空缺理論[1]。語言的文化內(nèi)涵是在跨文化交際中以本民族文化為對(duì)照所體現(xiàn)出來的本民族的文化映射,由于不同民族的文化存在差異,由此形成的文化空缺也就各不相同,在跨文化交際這個(gè)大環(huán)境中,就會(huì)產(chǎn)生大量文化空缺詞。
文化空缺詞是指在對(duì)源詞語進(jìn)行翻譯時(shí)并沒有與其完全對(duì)等或者是對(duì)應(yīng)的詞語,這些詞語本身屬于創(chuàng)造這個(gè)詞匯的民族所有。人類在對(duì)客觀世界進(jìn)行改造時(shí)逐漸形成了語言,語言充分體現(xiàn)了民族對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí),同時(shí)語言中也包含了民族的文化信息,是促進(jìn)不同民族之間交流的橋梁。通過民族語言,我們可以挖掘出某一民族的歷史文化、價(jià)值觀念等。比如漢語和英語,東方國(guó)家和西方國(guó)家在文化背景、價(jià)值觀念等諸多方面存在諸多不同,所以,在文化內(nèi)涵上時(shí)常出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)的關(guān)系,正是由于存在這樣一種不對(duì)應(yīng)關(guān)系,文化空缺詞的出現(xiàn)也在所難免。
翻譯者在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到一些特定詞匯找不到對(duì)應(yīng)詞語來表達(dá)的情況。之所以出現(xiàn)這一問題,究其原因在于每個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過程中形成了獨(dú)特的語用含義,因此,也賦予了詞匯的獨(dú)特內(nèi)涵。在翻譯過程中,交流者由于民族差異,對(duì)某些語言不能理解,有時(shí)還可能產(chǎn)生誤會(huì),甚至是沖突。
本文所探討的文化空缺詞專門指在譯入語中找不出相近或者是完全相同的詞語,比如狀元、琵琶、太極拳等。而“揮金如土”等成語,雖然漢語和英語的意象不同,但是卻擁有相同的表達(dá)效果[2],所以說,并不能將其稱之為文化空缺詞。
2.1翻譯文化空缺詞的目的
翻譯工作中最難的就是對(duì)文化空缺詞的翻譯,因?yàn)槟康恼Z中找不出與其相對(duì)應(yīng)的詞語,譯出語所預(yù)設(shè)或者省略的文化現(xiàn)象一般不會(huì)在譯出語篇內(nèi)或者篇外的直接語境內(nèi)出現(xiàn)。因?yàn)閷?duì)于本國(guó)人來說,這是不言自明的。但是對(duì)于譯語讀者來說,卻很難理解所要表達(dá)的含義。在跨文化翻譯中,文化空缺詞是客觀存在的事實(shí),雖然很難找出恰當(dāng)?shù)谋緡?guó)語言對(duì)其進(jìn)行概括或描述,但是卻是翻譯工作者必須要完成的工作。既然如此,如何做好文化空缺詞的翻譯成為翻譯工作者共同尋求的答案。上世紀(jì)70年代正式提出了“文化轉(zhuǎn)向”這一概念[3],翻譯人員對(duì)文本目的重視度越來越高。對(duì)于從事翻譯工作人來說,這是他們每一個(gè)人所必須貫徹的準(zhǔn)則。換句話說,翻譯的根本在于傳播文化,如果將外來文化強(qiáng)行劃分為本國(guó)文化,那么不同民族之間的文化交流也就無法實(shí)現(xiàn),文化發(fā)展更是無從談起。與此同時(shí),必須堅(jiān)持本國(guó)文化的獨(dú)特性,不能使其朝著多樣化方向發(fā)展。所以,翻譯人員在對(duì)文化空缺詞進(jìn)行翻譯時(shí)要把傳播文化放在第一位。
新時(shí)期下,向全世界宣傳和推廣本國(guó)文化已經(jīng)是一種大趨勢(shì),文化市場(chǎng)化已經(jīng)成為時(shí)代發(fā)展的潮流。2010年我國(guó)在上海成功舉辦了世博會(huì),世界各國(guó)抓住這一機(jī)會(huì),爭(zhēng)相展示本國(guó)文化,加深其他國(guó)家對(duì)本國(guó)的了解,進(jìn)而推動(dòng)本國(guó)文化發(fā)展以及與文化相關(guān)的產(chǎn)業(yè),比如旅游業(yè)等。經(jīng)濟(jì)和文化兩者之間是相互促進(jìn)的關(guān)系,只有經(jīng)濟(jì)發(fā)展才能為文化發(fā)展創(chuàng)造條件,同樣,文化的發(fā)展又會(huì)為國(guó)家創(chuàng)造更多的經(jīng)濟(jì)。由此我們不難看出,翻譯人員不僅承擔(dān)著傳播文化的重任,同時(shí)還肩負(fù)著促進(jìn)國(guó)家經(jīng)濟(jì)的繁榮的任務(wù)。要想將本國(guó)文化推向世界,得到世界各國(guó)人們的認(rèn)可,就離不開翻譯工作者的默默付出。對(duì)于一名合格的翻譯工作者來說,文化傳播意識(shí)是最基礎(chǔ)的。
2.2文化空缺詞翻譯應(yīng)用——以“龍井茶”為例
我國(guó)是茶的起源地,在幾千年漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中形成了獨(dú)特的茶文化,別國(guó)的茶葉生產(chǎn)技術(shù)、飲茶技藝均是從我國(guó)傳入的。由于“茶”的起源在我國(guó),所以由“茶”組成的文化空缺詞也非常多。英語中將“茶”翻譯成“tea”,這一英文單詞并不是英語國(guó)家本身擁有的,而是根據(jù)我國(guó)主要產(chǎn)茶地區(qū)“茶”的發(fā)音得來的,我國(guó)福建、廣東等主要產(chǎn)茶大省人們發(fā)出的“茶”的聲音近似于“tea”。我國(guó)古書中對(duì)“茶”的描述也非常多,比如“以茶為好”、“茶米油鹽醬醋茶”等,那么對(duì)于翻譯工作者來說,如何恰當(dāng)?shù)胤g這些文化空缺詞,讓國(guó)外友人明白這些詞的真實(shí)含義,從而達(dá)到宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的?這是每一位翻譯工作者需要面臨的共同問題。本文以“龍井茶”這一文化空缺詞為例,對(duì)其翻譯進(jìn)行詳細(xì)探討。
“龍井茶”顧名思義,產(chǎn)自我國(guó)龍井地區(qū),為浙江省龍井村。清朝時(shí)期龍井茶作為貢品上供給朝廷,并且在當(dāng)時(shí),龍井茶也是富貴人家的象征。在我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中有這樣一段話:“把握的龍井茶給二爺沏一碗[4]?!庇袃煞N翻譯方式,一種是:Brew a cup of my Longjing tea for the SecondMaster.另一種翻譯為:Would you make Master Bao a cup of DragonWell tea?第一種翻譯方式將“龍井”直接翻譯成“Longjing”,將其作為一個(gè)專有名詞,在第二種翻譯方法中將“龍井”二字拆開翻譯,“龍”為“Dragon”,“井”為“Well”。那么在后一種方式中,美國(guó)群眾是否能明白“龍井”的含義呢?dragon在英語中指的是邪惡的怪物,同時(shí)也代表悍婦或者是暴力的人,dragon身軀龐大,行動(dòng)笨拙,長(zhǎng)有翅膀,將人和動(dòng)物當(dāng)作它的食物。Dragon不僅外表丑陋,而且讓人心生畏懼[5]。dragon的形象與我國(guó)龍的形象則完全相反,龍金身碧眼,兩只眼睛炯炯有神,身體靈活自如,給人以親切之感,從“葉公好龍”這一成語就可以看出中國(guó)人對(duì)龍的尊敬和熱愛。由此可見,dragon的翻譯顯然與“龍井”本身所要表達(dá)的含義相差甚遠(yuǎn)。此外,也有人認(rèn)為,將“龍”直譯為“Long”也有所不妥,因?yàn)椤褒垺钡臐h語拼音和英文中代表“長(zhǎng)的”這一詞語的字母一樣,但是兩者發(fā)音不同。并且,在英語中,“l(fā)ong”除了表示“長(zhǎng)的”之外,還有多層含義,將“龍”直譯為“Long”難免在意義上發(fā)生混淆。就此,筆者想說明以下幾點(diǎn):
第一,發(fā)音。翻譯工作的本身不是念書識(shí)字,目的在于將我國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化傳到世界各地,國(guó)外讀者在讀的過程中往往按照其自身語言音標(biāo)來讀。漢語和英語本身就是兩種不同的語系,漢語中有很多音在英語中是不存在的,所以,當(dāng)看到這些音時(shí),讀者往往會(huì)遵循英語發(fā)音原則,這一點(diǎn)是不容置疑的,因?yàn)槲覀兊母灸康脑谟谥袊?guó)文化的傳播,只要它們能夠明白其中所表達(dá)的含義就可以了。
第二,意義混淆。不僅漢語存在一詞多義的現(xiàn)象,英語也同樣如此。比如“doctor”就有博士和醫(yī)生兩種含義,當(dāng)在文章中出現(xiàn)這一詞語時(shí),并不能馬上肯定它得代表哪種含義,必須要結(jié)合整篇文章或者是上下文語境才能判斷出文中所指的含義。所以只要能夠?yàn)樽x者營(yíng)造出準(zhǔn)確的語境,讀者自然就會(huì)明白這個(gè)詞代表著什么含義。需要注意的是,第一種翻譯方式是一個(gè)詞(Longjing),作為專有名詞使用,而并非分開的“Long jing”。因此,不能將“Longjing”拆分為兩個(gè)部分,所以,第一種翻譯方式并不存在意義混淆的問題。如果翻譯人員仍然擔(dān)心外國(guó)讀者在閱讀時(shí)發(fā)生混淆,可以加其表示為等斜體格式,讀者看到這一格式都會(huì)明白這是一個(gè)外來詞。
由此可見,作為翻譯工作者來說,在對(duì)文化空缺詞進(jìn)行翻譯時(shí)要始終遵循“名從主人”的原則。具體來說就是采用音譯方法,如果有需要,可以添加合適的解釋。以“龍井茶”為例,如果翻譯人員認(rèn)為“Longjing”不能將詞的意思以及其中包含的文化信息表達(dá)出來,可以添加注釋,對(duì)“Longjing”一詞進(jìn)行更加的詳細(xì)、準(zhǔn)確的解釋。有些人擔(dān)心,如果外國(guó)人看不懂音譯怎么辦?其實(shí)這種擔(dān)心完全是多余的。翻譯人員必須要對(duì)讀者予以信任,相信他們能夠看懂。因?yàn)?,?dāng)今世界各國(guó)的對(duì)外開放程度越來越高,不同文化的交流和碰撞也越來越頻繁,已經(jīng)能夠?qū)@些文化空缺詞產(chǎn)生一定的實(shí)物記憶。并且,中國(guó)傳統(tǒng)文化已被更多外國(guó)人喜愛,對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化也有一定了解。
不同民族塑造了不同的文化特色,以文化翻譯為媒介,能夠?qū)⒈緡?guó)文化傳播至其他國(guó)家。在跨文化交流中,文化空缺詞并不少見,而且這是無法避免的。作為翻譯人員在對(duì)這些文化空缺詞進(jìn)行翻譯時(shí)要將更好地傳播中華民族傳統(tǒng)文化放在首位。要想讓更多人了解我國(guó)悠久的歷史文化,僅靠旅游、視頻等方式顯然是不夠的,還必須依靠傳承中華民族文化的信息。此外,在翻譯過程中,翻譯人員如果擔(dān)心外國(guó)讀者不能知曉這些文化空缺詞的含義,可以在書中適當(dāng)位置標(biāo)注說明。這樣一來,外國(guó)讀者就會(huì)對(duì)這些詞有一個(gè)更深的了解,從而更加了解我國(guó)傳統(tǒng)文化。
[1]張哲華.跨文化交流視點(diǎn)下的詞匯空缺及其文化沖突研究[J].語文建設(shè),2013(29):63-64.
[2]黨爭(zhēng)勝.民俗文化詞的翻譯問題探微——從《紅樓夢(mèng)》英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起[J].外語教學(xué),2015(1):93-97.
[3]付瑤.語用等效視域下的意象再造——中國(guó)古典詩詞跨文化傳播的有效途徑[J].東岳論從,2013(8):34-36.
[4]李亮.試論英語文學(xué)翻譯中對(duì)中西不同文化意象的處理方法[J].芒種,2013(3):201-202.
[5]羅雷,蘇曼,艾尼瓦爾.對(duì)等理論與目的論在文學(xué)翻譯中的比較研究——以《紅樓夢(mèng)》中文化詞語的英譯為例[J].山花,2014(22):165-166.
劉楊(1981-),遼寧鞍山人,碩士研究生,講師,研究方向:跨文化。