999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析茶葉名字英譯的影響因素及翻譯研究

2016-03-31 08:29:32蘇寶英
福建茶葉 2016年10期

蘇寶英

(鄭州成功財經學院外語系,河南鄭州 451200)

淺析茶葉名字英譯的影響因素及翻譯研究

蘇寶英

(鄭州成功財經學院外語系,河南鄭州 451200)

茶名在中國茶文化史上占據著舉足輕重的地位。它不僅能夠反映出茶葉本身的形狀等,還濃縮了中國的傳統文化和觀念。在中國茶文化領域中,茶名是一個獨特的藝術窗口。茶名英譯對中國茶文化對外傳播和交流意義重大。本文在介紹中國茶葉的命名方法分類的基礎上,探討了茶名英譯的影響因素。同時,總結出茶名英譯的幾點策略,以促進中國茶文化對外傳播和交流。

茶名英譯;翻譯策略;茶文化

中國傳統文化源遠流長,茶文化是其中一個重要組成部份。只有做好茶名翻譯工作,才能積極有效地進行中國茶文化的傳播與外宣,讓異域讀者領略中國茶文化的博大精深。然而,茶名英譯方面存在的問題極大地阻礙了中國茶文化的有效傳播。因此,我們有必要對中國茶名英譯的影響因素進行深入全面地分析,找到茶名英譯的有效策略,促進中國茶文化的傳播與發展。

1 中國茶葉的命名分類方法

中國茶葉的命名不僅種類繁多,而且寓意深厚,是中華民族審美觀點、地理文化、鄉土習俗的縮影。可以說,茶名本身就是一門厚重精深的藝術。如普洱茶、虎丘茶、龍團、鳳餅、鐵觀音、瀑布仙茗,這些茶名語言之優美、內涵之深厚讓人嘆為觀止。以下內容詳細闡述了中國茶葉的命名分類方法。

1.1以產地命名

中國有句古話“名山出名茶”。自古,茶就與山結下了不解之緣。所以,中國的許多茶都冠有山名,如龍井茶產自杭州西湖的龍井山;虎丘茶產自蘇州的虎丘山;六安茶產自六安山等。還有松蘿茶、天臺山茶等都是以產地山名命名。此外,也有許多茶以產地的行政區域命名,如匡廬茶、陽羨茶等。

1.2以形色香等物理特征命名

茶葉最主要的物理特性就是外形、顏色和香氣。中國茶葉中有許多是以茶的某一方面物理特性命名的。以形色香等物理特征命名的茶名有一個共同的特點,就是充滿了藝術性,如“雀舌”、“鳥嘴”、“蟬翼”、“蘭香”等。以“雀舌”為例,雀舌指的是茶葉的外形像雀的舌頭。這個名字用具有鮮明形象的事物來喻指,充滿了趣味性。

1.3以采摘時節命名

不同的茶葉有著不同的采摘時節。茶葉的采制十分講究節氣,如果節氣不對,會影響到茶葉的質量。所以,中國茶葉中許多都冠有傳統時令,比如社日、清明、谷雨等。以“雨前茶”為例,顧名思義,雨前茶要在谷雨時節之前采摘。

1.4以傳說故事或美好祝福命名

在中國,茶被稱為“真君子”,有著高雅不俗的含義。所以,中國古代的文人墨客們極愛茶,他們將自己的才情賦予茶名中,讓茶名也充滿了詩情畫意。如“瑞草魁”、“仙茗茶”、“明月寮”等,這些茶讓人只聞其名就心馳神往。據《續茶經》記載,中國古代的茶名中凡有“玉、金、瓊、華”字樣的寓意祥瑞,凡有“”云、龍、黃金“字樣的寓意高貴吉祥。

1.5以創制人或茶樹的名字命名

除了以茶葉本身的物理特性命名,中國的茶還有一種命名方法,就是以創制人或茶樹的名字命名。以這種方法命名的茶葉種類不多,比較知名的有“金俊眉”和“迎春”茶。

2 茶名英譯中存在的問題

茶名英語中存在不少的問題,概括來講,主要有四點:(1)沒有統一使用tea作后綴。在茶名翻譯中,譯者對是否使用tea作后綴沒有達成一致意見,有的譯者選擇用,有的譯者選擇不用,也有的譯者翻譯這個茶名時,那個茶名也不用。以“白牡丹”為例,譯者直接將其譯成White Peony。顯然,這種譯法是極為不妥的。譯文讀者很容易將White Peony誤認為是花名白牡丹,從而產生理解上的困惑。(2)單純采用拼音音譯,未加任何譯注。在茶名英譯中,有大量的茶名都是簡單的音譯。對于不熟悉中國茶葉文化的異域讀者而言,音譯的茶名等同于一個空洞的符號,沒有任何有用的價值和意義。從某種程度上講,音譯茶名弱化了中國茶文化的傳播和交流。(3)譯名無法體現茶葉的物理特性及文化內涵。茶葉最主要的特性包括顏色、形狀、香氣和采制時節等。上文提到,中國有許多茶是以茶葉的某一個或多個物理特性命名的。但是,譯者在翻譯這些茶名時無意或無奈地從繁就簡,采用直接音譯法或其它比較簡單的翻譯方法進行翻譯,使得茶名蘊含的文化內涵全部丟失,這也是茶名英譯存在的最大的問題。(4)忽略了譯文讀者的文化和審美習慣。很多譯者在進行茶名英譯時沒有考慮到譯文讀者的文化和審美習慣,結果導致茶葉譯名不但不被譯文讀者理解,反而造成理解上的困難。以“西湖龍井”為例,很多譯者將“西湖龍井”翻譯成“dragon well”。“龍”在中國寓意“尊貴、權利、吉祥”。但是,在英語詞匯中,“龍”的對應詞“dragon”指的是一種大蛇,寓意為“兇暴、邪惡”。因此,用“dragon well”來表達“西湖龍井”是十分不恰當的。

3 影響茶名英譯的幾點因素

3.1茶名英譯混亂,無統一術語

眾所周知,中國有很多名茶。但是至今為止,在世界茶葉市場都沒有出現中國的名牌。究其原因,這與茶葉英譯商標不統一有著直接的關系。目前,中國學術界并沒有出版權威的茶名相關術語字典,無法有效指導和規范茶名英譯。在茶葉市場方面,國家相關部門也沒有制定統一的茶名英譯原則,導致茶名英譯混亂。

3.2茶類翻譯專業人才匱乏

合格的茶類翻譯人才既要具備一定的茶文化背景知識,又要有過硬的翻譯功底,二者缺一不可。然而,事實卻并非如此。我國高等院校中開設“英語翻譯”專業的學校有很多,但大多是商務英語,很少涉及茶英語翻譯方向。同時,也有不少的高等院校開設了茶學專業。但這些專業主要教授的是茶學相關知識,比如茶禮儀、茶文化等。此外,中國也有不少的茶專家和茶愛好者,他們對茶學知識和中國茶文化研究頗深,但卻沒有英語基礎,無法進行茶名英譯。總體上講,中國茶類翻譯專業人才極為匱乏。

3.3翻譯理論脫離實際

目前,在翻譯學領域有很多成熟的理論,比如符號學理論、目的論、功能對等、歸化與異化等。不可否認,這些理論對茶名英譯有一定的指導意義。但是,茶名英譯是一種跨文化交際,我們不能把它等同于中英詞匯的轉換。譯者在進行茶名英譯時,一定要考慮到兩種語言背后的文化差異。一位成功的譯者不僅要掌握兩種語言及兩種語言轉換的策略和方法,更要熟知兩種文化。只有這樣,才能實現兩種文化的對等交流。

4 茶名翻譯的策略探討

中國茶葉命名種類繁多,但并不是無章可循。上文中已經闡明中國茶葉命名大致包括以產地命名、以茶葉本身的物理特性命名、以采摘時節命名、以創制人或茶樹品種命名和以傳說或祝福命名。從修辭的角度講,這些茶名主要用到了隱喻和借代兩種修辭手法。此外,也有混合性的茶名。根據茶名不同的命名方式,筆者建議茶名英譯應從以下幾條策略入手。

4.1清晰界定茶名

茶名英譯混亂現象的原因之一就是相關領域沒有制定統一的音譯術語,最突出的表現就是有的譯者在茶名后加tea,有的則不加tea。筆者建議譯者在進行茶名英譯時應遵循國際慣例,在茶名后統一加tea,比如“黑茶”譯成“Dark Tea”、“綠茶”譯成“Green Tea”。這樣便有效避免了譯文讀者將茶名與其他事物的名稱混淆,產生理解上的困難。對于“雀舌”、“紫筍”、“蓮心”等含有隱喻或借代修辭手法的茶名,“可用直譯+Tea”的翻譯方法。比如“雀舌”可以譯成“Sparrow Tongue Tea”。這種譯法能夠讓譯文讀者產生與原文讀者相應的聯想和情感共鳴。

4.2表現出茶名的內涵意義

茶名不是一個簡單的符號,其中蘊含著豐富的內涵,反映著中國地理環境,民族觀念,風俗習慣,審美價值等文化因素。比如,“明前茶”是在清明前采制的;“蘭花茶”有蘭花的香氣;“碧螺春”的茶葉形狀卷曲如螺。譯者在翻譯此類茶名時,要盡可能地“還原”原名的內涵意義,讓異域讀者領略到中國漢語的博大精深和中國茶文化的綺麗多姿。筆者認為采用“內涵意義+Tea”的翻譯方法比較合適。以“雨前茶”為例,這里雨指的是“谷雨”,是中華民族的傳統節氣二十四節氣之一。譯者可以將其譯成Pre-Grain Rain Tea。這種譯法既將“雨前茶”在谷雨前采制的內涵表達了出來,又讓異域讀者了解到中國的傳統節氣。

4.3省略茶名的隱含意義

有些茶名的隱含意義比較復雜。比如,“大紅袍”這個名字既不是指茶葉本身的形色香等物理特性,也不是指茶葉的產地。關于大紅袍這個名字的來歷,民間有一個傳說:皇帝喝了該品種茶后,袪病提神,龍顏大悅,逐將紅袍披在該茶樹了。同時,還要焚香祭天。故得此名。顯然,這樣復雜的內涵很難用幾個英文單詞在名稱中解釋出來。筆者可以直接忽略掉茶名的隱含意義,直接采用音譯法。必要時可以加上注解。

4.4如實保留歷史名詞

茶名中有許多是根據人名或地名命名的。這些人名或地名雖然是客觀存在的,但已經成為原語中的歷史名詞。在譯語詞匯體系中,并不存在與之相對應的詞。對于這一類茶名的英譯,譯者要如實地保留原語名詞。一般情況下,可直接采用音譯法。對于含有修辭手法的歷史名詞命名的茶名,可通過注釋幫助譯語讀者更好理解茶名內涵意義。

5 結束語

茶名英譯關系到中國茶文化的對外傳播與交流。譯者要充分認識到茶名英譯工作的重要性,擺正自己的位置和心態,主動承擔起中國茶文化外宣的責任,促進中國茶文化的發展。同時,呼吁國家相關部門盡快出臺茶名英譯相關術語詞典或規范,推動茶葉譯名的規范和統一。

[1]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊,2014(4):51-54.

[2]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(2):47-50.

[3]劉艷君.英語電影片名的翻譯及其對譯者的要求[D].河南農業大學外國語學院.

[4]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養 [J].農業考古,2010(2):37-39.

蘇寶英(1982-),女,河南安陽人,講師,碩士,研究方向:應用語言學與外語教學。

主站蜘蛛池模板: 国产精品网拍在线| 日韩成人高清无码| 直接黄91麻豆网站| 欧美日韩一区二区在线播放 | 亚洲男人天堂2020| 欧美亚洲欧美| 欧美精品一区在线看| 福利小视频在线播放| 国产视频入口| 精品国产91爱| 激情综合激情| 在线欧美日韩| 国产一区二区三区夜色| 一本大道视频精品人妻| 久久久精品久久久久三级| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91在线丝袜| 国产精品密蕾丝视频| 天天综合色网| 99热这里只有精品免费| 久久网欧美| 91色爱欧美精品www| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 欧美亚洲网| 一本无码在线观看| 色综合久久88| 成人在线观看一区| 国产成人a毛片在线| 免费一级毛片完整版在线看| 青青操国产视频| www.91在线播放| 91成人在线免费视频| 色综合网址| 久草视频一区| 久久久亚洲色| 日本午夜影院| 狼友av永久网站免费观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚洲欧洲免费视频| 国产精品嫩草影院av| aaa国产一级毛片| 777午夜精品电影免费看| 久久这里只精品国产99热8| 欧美日韩国产精品va| 亚洲av无码成人专区| 在线播放国产一区| 综合五月天网| 超碰91免费人妻| A级毛片高清免费视频就| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产97视频在线| 婷婷色一二三区波多野衣| 免费观看国产小粉嫩喷水| av一区二区无码在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲天堂免费| 在线观看国产精品日本不卡网| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产成人一级| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲永久精品ww47国产| 青青青国产在线播放| 99re热精品视频中文字幕不卡| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 亚洲人免费视频| 色男人的天堂久久综合| 女同国产精品一区二区| 色综合国产| 中文字幕调教一区二区视频| 婷婷亚洲视频| 一本久道久综合久久鬼色| 国产老女人精品免费视频| 91精品在线视频观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产一国产一有一级毛片视频| 朝桐光一区二区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲精品无码成人片在线观看| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q|