彭 學1,彭 歡2
(1.贛南醫學院;2.贛州師范高等專科學校,江西贛州 341000)
茶類詞匯英譯翻譯策略及成因
彭學1,彭歡2
(1.贛南醫學院;2.贛州師范高等專科學校,江西贛州 341000)
當前階段,國內對于茶類詞匯的英譯翻譯存在許多細節上的問題,這也使得我國的茶文化在世界范圍內的交流與傳播收到了一定程度的影響。本文通過對英語中茶類詞匯的翻譯進行研究,以提高我國在茶類詞匯英譯方面的水平和詞匯表達能力,從而促進我國茶文化在世界范圍內的進步與發展。
茶類詞匯;英語翻譯;策略及成因
在當今文化交流趨于全球化的時代背景之下,茶文化的傳播與交流作為我國向世界展現大國風采的一個重要窗口而逐漸受到重視。若要實現茶類文化的傳播與交流,則必須要借助翻譯手段得以實現,而中國作為茶文化的發源地,擁有著極為悠久的茶文化歷史,但在現代茶類詞匯的翻譯方面卻存在著諸多問題,使得我國的茶文化始終難以在世界范圍內得到廣泛的認可和傳播,因此,對于茶類詞匯翻譯策略進行研究具有重要的意義,通過對當前的翻譯問題成因進行分析,可以更好的改善我國茶類詞匯翻譯的現狀。
1.1茶名相似的翻譯問題
我國作為文化歷史悠久的四大文明古國之一,在進行事物的命名時往往會將其與另一種事物進行聯系,一方面可以體現一種寓意的寄托,另一方面也有利于記憶。而在茶葉的命名方面,也存在著許多與實物重名的茶葉名稱,以至于產生錯誤的關聯,使得翻譯不夠準確。以福建地區的水仙茶為例,實際上水仙茶當中的水仙源自于福建省的祝桃洞,在被人們發現之后經過繁育而成,而之所以被叫做水仙茶是由于當地的“祝”字在發音上與附近地區的“水”字方言發音相似,在人們的誤傳之下而形成了水仙茶這一名稱,由于方便記憶,久而久之便以這種名稱延續下來。同樣的情況也出現在功夫茶這種茶類的泡制工藝之中,由于在英語中缺乏對于功夫茶中“功夫”的詞匯,因此使得在翻譯時只能借助詞面意思以“功夫”進行翻譯。但是卻有另為一種也被稱為工夫茶的茶類,使得在進行翻譯時難免會出現錯誤。實際上所謂的工夫茶是指制作比較精良的一種紅茶,而功夫茶則是一種特殊的泡茶飲茶方式,屬于茶藝中的一種。但在實際的翻譯過程中兩者之間的發音與拼寫采用一種方式代替,使得在進行翻譯時難以實現準確翻譯,從而導致國外的茶文化研究者在對茶文化的書籍進行閱讀時會造成理解層面上的障礙,使得其對我國的茶文化認識缺乏正確的理解。
1.2茶文化中術語翻譯標準不一
在茶文化中各類專業術語的命名缺乏統一的標準,使得在進行茶文化工作的翻譯時困難重重。通常情況下國內對于茶以及茶類術語的命名多以其特點進行命名,而上文中所提到的工夫茶不僅是對某一類茶的總體特點的概括,同時其詳細的命名含義也缺乏相應統一的標準,其對于制作精良的標準并未有相應的明確,因而在對該種茶類的總結時缺乏統一的標準依據。又比如以洞庭碧螺春為例,該類茶在進行命名時有著詳細的特點陳述,以“洞庭”指出茶的產地,以“碧”字指出茶的顏色,以“螺”字指出茶的形狀,以“春”字指出茶的采制時間,通過種種特點對茶的名字進行了詳細的命名。然而卻給實際的翻譯工作造成了極大的困難。由于需要做到對于茶類詞匯翻譯的準確性表達,使得各翻譯版本在具體的翻譯中出現了各種不同的表述,由于缺乏統一的命名標準,因而難以使國外的茶文化愛好者無法對洞庭碧螺春的形象理解,妨礙了國內外茶文化的交流。
1.3關于茶文化中所涉及典故的翻譯問題
由于我國的茶文化歷史悠久而豐富,因此茶文化中的文化典故也較多,在進行茶類詞匯翻譯時,難免要涉及到茶文化典故的講解,這就需要翻譯人員具有一定的歷史文化知識,從而能夠確保在進行典故事跡的翻譯時的準確性。以常為人們耳熟能詳的鐵觀音為例,在對其進行文化宣傳時,需要對其來歷與典故進行翻譯,而這就要求翻譯者擁有一定的茶文化歷史研究水平,對鐵觀音的來歷以及命名緣由進行詳細的講解。鐵觀音按照其字面理解則會理解成鐵制觀音,然而事實并非如此,鐵觀音的命名是有其一定的歷史典故的,相傳在清朝的乾隆時期,在安溪地區有一位篤信佛教的茶農,在每天的清晨,茶農都會為觀音菩薩侍奉一盞清茶,直到有一天他發現了一株在陽光下發著微弱光芒的茶樹,隨后他便將這株茶樹挖走進行精心的呵護培養,從而制成了最早的烏龍茶。由這段歷史典故可以得知,鐵觀音當中的“觀音”二字確實是為了紀念觀音菩薩而存在的,而“鐵”字則并不是對觀音菩薩的形容,也不是像字面意思一樣理解為鐵質的觀音菩薩,而是用來形容茶葉的,一方面是對茶顏色的形容,表示它如鐵般呈現墨綠色,另一方面則是指這種茶的茶葉相對于其他而言較為厚重,也即是重如鐵。故而在進行翻譯時不能僅僅依靠字面意思的理解進行翻譯,必須要結合歷史典故的內容,使讀者能夠結合這段歷史從而領會到鐵觀音名稱的實際含義。
2.1依據茶類詞匯特點進行靈活翻譯
由于我國在茶葉以及茶藝等方面的茶類用語較多且復雜,因此在進行實際茶類詞匯翻譯時,應當在遵循翻譯目的的基礎上進行詞匯的靈活翻譯。通常比較常見的方法有直譯、意譯以及音譯這三種方法,具體選用何種的翻譯方法可以依照詞匯所在的上下文位置并結合文章內容進行選擇,盡量保證翻譯的正確性。對于部分比較常見或者是享譽中外的茶葉名稱則可以依據讀者的理解能力進行簡單的音譯即可。而對于部分較為復雜或者是相對較為生僻的茶類詞匯若三言兩語無法解釋清楚則需要相應的注釋,以避免因錯譯而造成讀者閱讀困難甚至是對茶文化認知的錯誤。
2.2提高翻譯人員的茶文化知識水平
由于我國的茶文化具有悠久的歷史,在進行茶類詞匯的翻譯時難免會涉及到茶文化歷史的講解,因此必須提高翻譯人員在茶文化歷史方面的水平,從而提高茶類詞匯的翻譯水準。同時對于茶類文化的品評鑒賞方面,翻譯人員也應當有一定的了解。只有當翻譯人員具備了在茶文化方面豐富的知識后,才能對茶文化中所涉及到的茶文化概念、制茶原理以及茶文化的鑒賞用語有著更加深刻的理解,從而選擇出更加合適更加準確的翻譯方式進行翻譯,保證翻譯的高質高效。由于我國許多的茶類詞匯在字面意思和實際含義相去甚遠,因此在進行茶類詞匯的翻譯時必須要擁有充足的茶類文化知識,并且對該類詞匯進行多方考察,以確保翻譯的正確性。
2.3以讀者的立場進行茶類詞匯的翻譯和注釋
在進行翻譯時,應當站在讀者的立場上進行考慮,茶類文化作品的翻譯是需要獲得讀者的認同與理解的,因此在進行翻譯時應當充分考慮讀者生活環境以及文化觀念,將原著的內容盡量與讀者的思維世界進行緊密的結合,從而使讀者能夠更好地理解茶文化的含義。由于國家之間文化的差異性較大,因此在進行茶類詞匯的翻譯時,盡量將原文中的意思與讀者的文化觀念進行相應的拼接與聯系,使其能夠更好更自然地接受異國文化,并能夠形成正確的理解。然而由于我國的傳統文化在實質以及精神寓意方面缺少英語詞匯的對應物,因而使得中外茶文化之間的交流比較困難,翻譯工作具有一定的挑戰性。這就要求翻譯人員在進行某一茶名或者是茶類術語的翻譯時,不能僅僅依靠名稱的翻譯,而是應該進行詳細的注釋以作說明,以免含義的表達錯誤導致讀者難以接受,避免因此而阻礙我國茶文化的傳播與交流。
2.4對茶類詞匯中相關術語以及專有名詞進行統一翻譯
在中國文化的對外宣傳翻譯工作中,不僅僅是茶類詞匯出現了缺乏統一翻譯標準的問題,其他領域也都或多或少的出現了這類問題。這主要是由于我國的傳統文化當中含有大量的詞匯在英語中缺乏對應的翻譯所致,使得在進行實際的翻譯時往往會依據個人理解的不同而出現各式各樣的翻譯,導致了翻譯水準的參差不齊。一詞多譯的現象在茶類詞匯的翻譯中極為常見,這主要是由許多翻譯人員在進行翻譯時注重于對參考率較高的版本進行翻譯而缺乏鑒別能力,這樣的現象使得讀者難以掌握文章所要表述的真實含義,嚴重阻礙了我國茶文化的交流與傳播。鑒于此種情況,翻譯人員在進行茶類詞匯的翻譯時,應當盡量進行茶類詞匯翻譯標準的統一,包括相關術語以及專有名詞的統一命名。而統一茶類詞匯的術語和專有名詞的工作量極為復雜,對于翻譯水平的要求也較高,因此難以依靠個人力量完成,必須借助于相關的茶學文化專家以及外語專家通力合作,從而共同商討和制定關于茶類詞匯中的相關術語以及專有名詞的譯本,并且進行相應的規范標準的制定以及學術翻譯詞典的編纂,從而有效地促進我國在茶文化方面的傳播和交流。除此之外也可以借助網絡技術實現對統一術語的宣傳工作,以促進茶類詞匯中相關術語以及專有名詞的統一使用,并提高茶類詞匯翻譯的社會關注度,爭取做到全民參與,以提高茶類詞匯統一翻譯標準的深入普及。網絡文化的發展可以實現對于茶類詞匯的更新與補充,使得茶文化的詞匯翻譯更加具有時代性和先進性,并且為茶文化的交流提供相對良好的發展平臺。
茶類詞匯的翻譯工作對于促進國外茶文化愛好者對我國茶文化的理解有著極為重要的作用,對于我國茶文化在世界范圍內的宣傳也有著極為重要的促進作用。雖然現階段國內在茶類詞匯的翻譯方面仍然存在著諸多問題,導致我國的茶文化在世界范圍內的交流與傳播受到一定的阻礙,但這并不影響我們在茶類詞匯翻譯方面的進步,通過對翻譯過程中出現的問題進行分析,不斷完善我國在茶類詞匯方面的不足,這對于促進我國翻譯事業發展以及茶文化傳播有著極為重要的作用。茶類詞匯的翻譯若要做到翻譯的準確性,仍然有極為漫長的路要走,翻譯人員必須要提高茶文化水平,盡量保證翻譯的內容能夠忠實于原著,并且在符合讀者理解能力的基礎上保留其原文的文化特色,而茶類行業應當盡量完成對于茶類詞匯翻譯標準的統一,從而提高我國在茶類詞匯翻譯方面的質量和水準。
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素[J].價值工程,2014(35):219-220.
[2]郝全喜.翻譯目的論對改進英譯茶葉廣告的分析 [J].福建茶葉,2016(2):41-42.
[3]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014(4):51-54.
[4]梁莉莉,胡建輝.茶學科技論文英譯原則與技巧[J].中國科技翻譯,2011(4):13-16,20.
[5]張立力.互文視閾下的茶文化內涵翻譯 [J].福建茶葉,2016(1):211-212.
彭學(1982-),女,江西贛州人,碩士,講師,研究方向:英語。