999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論茶葉專業術語的英譯探究

2016-03-31 08:29:32何佳
福建茶葉 2016年10期
關鍵詞:詞匯文化

何佳

(重慶能源職業學院,重慶 400041)

論茶葉專業術語的英譯探究

何佳

(重慶能源職業學院,重慶 400041)

隨著中國經濟的飛速發展,中國文化的交流也越來越國際化,中國茶文化的傳播與中國茶事業的擴大都與茶的外文翻譯息息相關。茶葉專業術語的翻譯尤其對外國人是否能正確理解中國茶文化起著關鍵作用。由于茶葉的種類繁多、命名規則又千變萬化,茶葉專業術語的翻譯更是茶文化翻譯中的重點中的難點。本文首先概括出茶葉專業術語的詞匯特點,再調查研究茶葉專業術語的英譯所存在的問題并分析其原因,在此基礎上思考與總結茶葉專業術語的英譯方法與技巧,旨在弘揚中國茶文化,幫助西方人對中國茶文化的正確理解,并推進中國茶事業的發展。

茶葉專業術語;詞匯特點;英譯;方法與技巧

茶葉專業術語的英譯對長期占據中國國際貿易較大比重的茶葉貿易有著重大影響。由于茶葉專業術語的復雜性與獨特性,茶文化的英譯存在著多種問題。為了避免因為翻譯不當而造成的貿易損失,為了避免中西文化沖突而造成的茶文化交流障礙,對茶葉專業術語的英譯的研究與探索是不可或缺且急切需要的。

1 茶葉專業術語的詞匯特點

1.1茶葉專業術語的獨一無二性

首先茶葉專業術語具有獨一無二性。很多茶相關的專業術語在西方文化中是無法找到對等的詞匯來描述。有的是因為涉及到人名地名等專有名詞的使用,有的則是涉及到具有地方特色的方言等語言習俗,這些因素造就了中國茶葉專業術語的獨一無二性。因此,在翻譯過程中應保留茶葉專業術語的這一特性,讓譯文讀者感受到中國茶文化的特色,并加深他們對中國茶文化的理解。茶葉專業術語的獨一無二性是由以下兩點因素構成的。

1.1.1人名地名等專有名詞的使用

中國很多茶名都是根據最初產茶的地點而命名的。比如武夷山茶、中國祁門紅茶、云南普洱茶等。這類詞匯是具有中國特色的獨一無二的專有名詞。在英譯過程中需保留原來的茶葉詞語的含義。武夷山茶可以直接音譯為“wuyi mountain tea”云南普洱茶可直接譯為“puer tea”。另外也有很多茶名是根據人名命名的,比如西施銀牙、昭君毛尖、文君嫩綠等。西施銀牙指的是中國古代四大美女之一的西施,昭君毛尖指的是王昭君,文君嫩綠指的是卓文君。這類的茶葉專業詞匯都應直接英譯保留茶名的原本含義。

1.1.2具有方言特色

造成茶葉專業術語的獨一無二性還有另一個因素即為加入方言等地方特色。中國茶葉在17世紀最初傳入西方的時候主要是福建等沿海地區所產的茶,因此很多茶葉的詞匯都是源于閩南話、廣東話等。比如“茶”字本身,英譯為“tea”,實際上是由于閩南話的“茶”發音為“tey”近似于“貼”而直接英譯過來的。

1.2茶葉專業術語的中國文化的嵌入

中國茶葉專業術語的另一個顯著的特點則是中國文化的嵌入。由于中國茶文化有上千年的歷史,與中國的傳統文化早已融合成不可分割的整體,了解中國傳統文化的時候也不可避免的接觸到茶文化,而通過茶文化也能感受到中國歷史文化的內涵與魅力。茶葉專業術語的中國文化嵌入性表現在以下兩點。

1.2.1加入神話故事與民間傳說

中國十大名茶之一——鐵觀音的茶名則是由民間傳說而得來的。關于鐵觀音的傳說有好多種,最廣為流傳的則是觀音托夢這個典故。傳說有個虔誠的佛教信徒好于種茶,每天早晚都會在觀音佛像前敬奉一杯清茶,如此十年如一日,后來觀音托夢給他讓他找到一種與眾不同的茶樹,因其葉暗綠且沉重似鐵,而取名為“鐵觀音”。又如大紅袍一名的由來是傳說此茶的采摘季節一到,鄉親們首先會設壇祭天,然后讓一群身著紅色大袍的猴子先爬樹采摘茶葉。此類茶葉專有名詞是與中國的神話故事與民間傳說息息相關的。

1.2.2融入中國的特色文化

另外一種融入中國特色文化的茶葉專業術語,如白牡丹、佛手、功夫茶等,都是與中國的傳統文化相融合而成的。牡丹是中國的國花,佛手在中國象征著吉祥安康,功夫原為“工夫”意味著此茶的沖泡需要工夫,在李小龍將中國功夫傳揚世界的時候,受此影響而被誤認為是功夫茶。這類詞匯都極具中國特色,與中國獨有的文化密切相連。

2 茶葉專業術語的英譯方法探究

2.1茶葉專業術語的英譯現存問題

2.1.1翻譯零散不統一

由于茶葉專業術語的獨一無二性與中國文化的嵌入性,在西方文化中沒有與之對應的詞匯,導致茶葉專業術語的英譯五花八門。每位譯者的翻譯水平和對中國茶文化的了解程度不一樣,翻譯出來的版本也各異。比如“大紅袍”就有如下幾種翻譯:Dahongpao tea,Clovershrub tea,Robe tea等。又如“洞庭碧螺春”被翻譯為:Dongting Pilochun,Dongting Biluochun,Bi Luo Chun tea,Spring Spiral,Green Spiral,a special brand of tea等。由于中國茶文化博大精深,茶葉專業術語又種類繁多,對于中國文化尚不了解的譯文讀者,不同的翻譯給他們帶來極大的困擾,大部分人根本分不清這些不同的翻譯所對應的茶是否是同一種茶葉。

2.1.2翻譯沒有表達出茶文化內涵

除了翻譯不統一之外,另一個在茶葉專業術語的英譯中顯著存在的問題則是譯文沒有表達出茶文化的內涵。比如上文中的“大紅袍”,無論是哪種翻譯都不能將“大紅袍”的由來體現出來,對于此種文化內涵比較深厚的專業術語應在音譯后加以注釋,讓讀者明白此茶的由來與含義。又如“水仙茶”,不少翻譯者譯為“narcissus tea”,讓讀者自然聯系到水仙花,以為此茶和茉莉花茶類似,是由水仙花而制成的。然而此茶與“水仙”沒有任何關系,水仙茶的由來是此茶被發現于祝仙洞中,而當地地方方言的“?!迸c“水”發音相似,而被廣為流傳成水仙茶。

2.2茶葉專業術語的英譯現存問題的原因分析

2.2.1中西文化差異

中西文化本身就存在著本質上的差異,無論是語言表達,還是風俗習慣都大相徑庭,這種差異是造成翻譯不恰當的客觀原因。在語句結構與表達習慣上的差異,使得對中西文化差異沒有很好把握的譯者很容易在翻譯中犯錯。對于西方人來說,文化差異和思維方式的不同導致他們很難真正理解中國的茶文化,從而在翻譯過程中扭曲原文的意思,而對于中國人來說則容易受中國傳統思維模式的限制,而不能翻譯出容易讓西方人理解和接受的譯文。

2.2.2茶文化背景知識不扎實

在茶葉專業術語的英譯中不少譯者只停留在字面意思上的翻譯,對專業術語本身理解不夠,從而造成了翻譯的局限性和不準確性。中國茶文化歷史悠久,博大精深,茶與中國的傳統文化早已融為一體。所以真正理解中國茶文化就得對中國文化有很深入的了解。學習茶文化背景知識為茶葉專業術語的正確翻譯提供基礎和保障。

2.3茶葉專業術語的英譯方法

2.3.1直譯

直譯即為在翻譯過程中保留原文的內容與形式。此種翻譯方式需要原文的語言與譯文的語言用相近的表達形式能表現出相同的內容。比如“不發酵的茶”可以直接翻譯為“non-fermented tea”,這種翻譯方式簡單直白,但需要很強的邏輯結構與兩種語言的相通點,因此比較有局限性。

2.3.2音譯加注釋

由于中國文化博大精深,很多茶葉專業術語都用簡潔的語言表達復雜的意思,譯文語言的簡單的幾個詞根本無法體現出原文的涵義,因此,在茶文化英譯中,采用音譯加注釋的方式相對普遍。這樣既能用保留原文的內容,表達原文的涵義,又能讓譯文通俗易懂。

2.3.3意譯

另一種比較常見的翻譯方式為意譯。意譯即為只保持原文的內容而不保持原文的形式。由于語言結構和表達習慣的不同,在多數情況下,兩種語言不能用相同的形式來表達相同的內容,因此就應在基于表達相同的內容上,可以采取不同的形式。由于意譯是不拘泥于原文的語言形式而將原文的意思表達出來,在意譯的過程中,充分把握好原文的意義是翻譯的關鍵。

2.4茶葉專業術語的英譯技巧

2.4.1靈活運用翻譯方法

在茶葉專業術語的英譯過程中靈活運用多種翻譯方式,針對不同的情況,適時轉換翻譯方式,爭取做到最大限度地保留原文內涵,又在考慮到譯文讀者的語言習慣與思維方式的不同,將文化差異在兩種語言中形成的溝壑填滿,讓譯文真正被讀者所接受,讓中國茶文化真正被理解。比如在中國紅色象征著吉祥、熱情、勝利、希望等積極的含義,而在西方紅色則蘊含著暴力、血腥、死亡等消極的含義,在“紅茶”的英譯過程中“black tea”的翻譯方式比直接譯為“red tea”要更容易被西方人所接受。

2.4.2結合語境與背景

譯者應在提升自己專業素養的同時,不斷拓展相關背景知識的學習,首先做到真正理解茶文化,再通過譯文讀者的角度來進行翻譯,達到忠于原文的同時又讓譯文符合譯文讀者的習慣,從而更容易被譯文讀者所接受。比如“花茶”在英語中被廣為流傳的翻譯為“scented tea”,在翻譯具體某種花茶的時候可以在“scented tea”前面加上名稱:“玉蘭花茶”可譯為“yulan scented tea”,“珠蘭花茶”可譯為“zhulan scented tea”這樣既保留了原文的中國特色,又讓譯文讀者更容易分清花茶的種類。在對茶文化有了深層次的了解的基礎上,結合中西方文化進行翻譯,能使譯文通俗易懂。

3 結 語

綜上所述,由于茶葉專業術語具有獨一無二性與中國文化的嵌入性,在茶文化的英譯中一直是翻譯的難點。在了解了茶葉專業術語的英譯所存在的兩大問題——翻譯的不統一和翻譯未表達出原文的含義,再分析和總結出造成這些翻譯問題的原因是中西文化本身的差異與譯者的茶文化背景知識的欠缺,譯者在翻譯過程中應靈活采用直譯、音譯加注釋、意譯等多種翻譯方式,根據語境等適時轉變不同的翻譯方式,并不斷地提升和拓展自身的茶文化背景知識,在真正理解原文的基礎上,站在譯文讀者的角度,進行翻譯,從而達到在保留原文意義的同時,讓譯文通俗易懂。對茶葉專業術語的英譯研究不僅對茶文化的傳播及茶事業的推廣起到重要作用,還對中西文化的交流起到促進作用。

[1]孟靜,鄧穎.論涉外貿易的茶葉專業詞匯翻譯[J].福建茶葉.2016(1):34-35.

[2]侯彩云.“紅茶”英譯芻議[J].中國茶葉.2015(5):36-37.

[3]郝全喜.翻譯目的論對改進英譯茶葉廣告的分析 [J].福建茶葉. 2016(2):41-42.

[4]賈玉坤.從翻譯目的論視角看國產茶品說明書英譯[D].海南大學. 2014.

[5]洪娟麗.符號語言學視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉.2015 (6):231-232.

何佳(1979-),女,江蘇人,碩士,講師,研究方向:英美文學,語言學。

猜你喜歡
詞匯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区国产精品视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 韩日无码在线不卡| 婷婷午夜影院| 丰满的少妇人妻无码区| 一级毛片视频免费| 免费高清自慰一区二区三区| 一本二本三本不卡无码| 午夜电影在线观看国产1区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 久996视频精品免费观看| 成人夜夜嗨| 久久精品视频一| 欧美视频二区| 欧美黄色a| 香蕉视频国产精品人| 午夜视频在线观看免费网站 | 亚洲乱亚洲乱妇24p| 伊人久久久久久久久久| 午夜欧美理论2019理论| 香蕉视频在线观看www| 青青草原国产免费av观看| 夜夜操狠狠操| a国产精品| 广东一级毛片| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产午夜精品鲁丝片| 国产自产视频一区二区三区| 国产精品9| 手机精品福利在线观看| 亚洲第一国产综合| 亚洲男人的天堂网| а∨天堂一区中文字幕| 日本欧美一二三区色视频| 国产欧美日韩精品综合在线| a毛片在线播放| 亚洲天堂777| 亚洲成人精品| 久青草免费在线视频| 一本久道久久综合多人| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产黄视频网站| 亚洲无码视频喷水| 中文一区二区视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产一区二区三区免费观看| 久久无码高潮喷水| 中文字幕第4页| 2021国产精品自拍| 色婷婷成人| 国产精品嫩草影院视频| 午夜无码一区二区三区| 午夜小视频在线| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 婷婷六月综合| 国产无码网站在线观看| 国产精品观看视频免费完整版| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 成年av福利永久免费观看| 日本欧美午夜| 国产一级精品毛片基地| 日本黄色a视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 亚洲区第一页| 日韩成人在线网站| 亚洲欧美成人在线视频| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲成人精品在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲天堂.com| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 久久精品国产精品青草app| 福利一区三区| 国产成人福利在线| 国产a v无码专区亚洲av| 波多野结衣在线se| 99偷拍视频精品一区二区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 手机永久AV在线播放|