999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶企專業中茶學詞匯特點及英語翻譯淺析

2016-03-31 08:29:32馬燕妮
福建茶葉 2016年10期
關鍵詞:詞匯文化

馬燕妮

(內蒙古化工職業學院,內蒙古呼和浩特 010070)

茶企專業中茶學詞匯特點及英語翻譯淺析

馬燕妮

(內蒙古化工職業學院,內蒙古呼和浩特 010070)

國際間的茶葉貿易日漸繁榮,這必然會促進國內茶企的壯大發展,在這個背景下,國內各大高校必須要承擔起培養茶葉貿易專業人才的責任,在茶企專業茶學詞匯、翻譯等方面的教學要進行更加深入的研究,從茶企專業茶學詞匯特點出發,結合中西文化茶藝,選擇英語翻譯教學策略,本文針對茶企專業茶學詞匯特點以及翻譯策略進行具體分析。

茶企專業;茶學詞匯;特點;英語翻譯

隨著茶文化的復興以及茶葉貿易的增加,我國各大高校紛紛設置了茶學專業以及茶企專業,在這些專業的教學中,基于茶學專業特點的英語翻譯教學是目前的重點。科學、合理地翻譯出這些專有茶學詞匯以及它們的文化內涵,是中國茶文化打開國門,走向世界的前提和保障。

1 茶企專業中茶學詞匯特點分析

茶企作為市場經濟中的參與主體,主要通過各種經濟行為,獲得相應的利益。因此茶企專業所涉及的茶學類詞匯必然與商品交易、市場經濟相關,同時又具備茶文化的各種特點,茶學詞匯是對茶學語匯的另外一種稱謂,是對與茶學相關的所有詞與固定短語的總稱。研究茶企專業詞匯的特點,能夠為詞匯翻譯奠定良好的基礎,促進我國茶企對外貿易發展。下面對這些詞匯特點進行具體分析:

首先,要從茶葉的起源說起,茶葉發源于中國神農時期,距今已有4700多年的歷史,也就是說,茶文化在中國已經滲透到中國人生活以及思維的各個方面,用“深入骨髓”也不為過,詞語作為語言的一部分,在漢語系統中當然也必然會擁有大量的茶類詞匯,而茶企專業在經營發展過程中,會使用大量茶葉專有詞匯,這些詞匯源于中國,是中國勞動人民智慧的結晶,是漢語系統中專有的詞匯。在茶企詞匯翻譯中,這類詞匯所體現出來的最突出特點就是獨一無二性,也就是只有漢語系統中擁有這樣的詞,但是英語語言中原本是不存在這些詞匯的對應詞的。茶企進行茶類詞匯翻譯的目的,就是為了讓譯文接收者了解本企業的茶類產品的品質和特點,了解制作工藝和文化,因此翻譯者翻譯的時候,必須要體現出這些方面,這就要求翻譯人員要對中國茶葉文化有深入了解。比如,中國武夷山茶、黃山毛峰茶以及人參烏龍茶等等,這些詞匯英語語言系統中根本沒有。如果翻譯中沒有從詞匯特點出發,譯文接受者是難理解這些詞語的意思,從而導致交流障礙。

其次,茶葉詞匯具有明顯的文化嵌入性。這主要是受到中國茶文化的影響。中國茶文化結合了儒釋道三家思想的精髓,千百年來茶文化深深影響著中國人的價值觀、道德觀,比如仁義禮智信,都是中國茶文化思想中的重要內容,比如佛手(Finger citror)的茶名,就體現出來中國茶文化中“釋”的思想,佛手茶的葉子與佛手柑的葉子極為相似,并且茶葉沖泡以后的香味濃郁,因此得名“佛手”。

最后,很多茶企茶類詞匯在英語系統中是能夠找到相似的表達方式的,而這些相似的表達方式基本都是英語單詞拼接而成的,雖然詞語表面相似,但是文化內涵表達卻不夠完整,比如白茶,英語中的對應詞是white tea,綠茶是Green tea,雖然結構相同,表面意思相同,但是其中的文化內涵并沒有表現出來。

2 優化茶企專業中茶學詞匯翻譯教學策略

2.1文化語境翻譯策略

作為一種產品,茶企茶類使用基本都是發生在交易中,或者是與交易相關的活動中的。這種翻譯行為屬于賣方誘導買方的行為,教師要讓學生了解這個情況。首先茶企對外貿易時,會涉及甚多小細節,這些如果是在相同交易語境中,翻譯是可以忽略的,但是處于不同語境的時候,這些內容是必須要體現出來的,否則就會導致交易中出現分歧,影響交易的正常進行。因此教師首先要幫助學生了解茶類詞匯的文化內涵和背景,這樣在翻譯一些具有文化嵌入性茶類詞匯的時候,就能夠更加準確地傳遞出詞匯本身的意義,促進茶葉貿易的成功。目前我國的茶類詞匯翻譯主要直譯和意譯兩種。

2.1.1直譯

直譯就是在不同文化語境背景下,將茶葉名稱直接翻譯出現,考慮對方的認知習慣、消費習慣以及價值取向的綜合因素,找到翻譯雙方理解上的共同點,從而選擇直譯的方式,從茶企詞匯的特點來看,現階段很多詞匯都是采用這種方式進行翻譯的。

比如:茶葉發酵是一種茶葉的主要制作方式,從這個方面來看,茶葉分為部分發酵、后發酵以及不發酵茶等。那么對應翻譯就是Partially fermented、Post-fermented、Non-fermented。而烏龍茶也分為很多種,包括白茶烏龍、球形烏龍等等,白茶烏龍直接翻譯是White Oolong,球形烏龍則是PeIleted Oolong。這是采用直接翻譯的典型例子,也是最基本、最簡單的一種。直譯翻譯也有寫其他的例子,比如玫瑰繡球,翻譯為Roee Boll、壽眉,翻譯為Long Life,這些詞匯同樣是直譯,但是在保留茶葉意思的同時,翻譯結構也是非常成功的。因此教師在教學的時候,要教會學生思考不同語境下譯文接受方的語言習慣,能夠在保障意思完成的基礎上,以最佳的翻譯結構翻譯出來。

當然,考慮到譯文接受者的理解習慣和思維特點,翻譯者在使用直譯法的時候,可以將源文化中的一部分舍掉。在這個方面最成功的例子就是“洞頂茶”以及“龍井茶”,洞頂茶翻譯為Dongding Tea,龍井茶翻譯為The DragonWell Tea,這兩個詞名字的由來并沒有被翻譯出來,但是這樣的翻譯是符合西方人思維方式的,因此是非常成功的翻譯典范。

2.1.2意譯

在文化背景下,每個民族居民都存在心理差異,不同民族之間的文化語境也存在區別,有的區別大,有的區別小。這個時候信息意圖與交際意圖之間就會產生分歧,此時進行茶葉名稱翻譯,就要科學選用翻譯手段,合理改寫或者是增減內容。

比如:我們最常見的這方面的例子就是“紅茶”,被翻譯為“Black Tea”,中國與西方國家的消費者由于文化語境不同,在詞匯重點方面也不同,中國消費者比較關注茶湯的顏色,因此稱為“紅茶”,而西方國家消費者則是從茶葉本身的顏色出發,因此稱其為“Black Tea”,紅茶又可以細分,比如:“工夫紅茶”、“碎型紅茶”,意譯分別為Unshredded Black Tea、Shredded Black Tea。可以看出這里的翻譯,翻譯者并沒有直接翻譯,而是在原文的基礎上進行了一定的變化,科學地反映出源語的文化語境。

普洱茶又可以分為“陳放普洱”以及“握堆普洱”,意譯過來為Age-fermented Puer、Pile-Fermented Puer。普洱茶的翻譯文化語境信息可以解釋為:陳放普洱是被放置于空氣中,待其自然氧化之后,陳放數年,就成了陳放普洱;而握堆普洱則是要經過揉捻、堆積、存放,在熱度與微生物的作用下,青茶會逐漸發生一種發酵作用,進而出現一種茶質降解的現象,顏色逐漸呈現出深紅色,這就是握堆普洱。

在意譯的時候,為了能夠便于人們理解和記憶,翻譯人員通常會采用舍棄源語言的文化語境,進行一定的刪減,達到最佳翻譯效果。這個方面的典型有“碧螺春”、“大紅袍”等,翻譯過來分別為Green Spiral、Robe Tea。

2.2功能翻譯策略

在茶企專業茶學詞匯翻譯教學中,教師結合詞匯翻譯特點以及學生接受能力,有選擇地引入一些企業外宣資料的翻譯例子,通過實際的案例,幫助學生掌握的翻譯策略。功能翻譯更加關注譯文接受方的感受,會將翻譯中一些抽象的修飾語去掉,使譯文接受方更好地理解詞匯的意思,如果是在實際的茶葉貿易交際中,或者是在文化交流中,合理選擇這種翻譯方式會保障交流的流暢和順利。

英語與漢語兩種語言的最顯著區別是“形合”與“意合”,英語重視“形合”,講究句子與句子之間的連貫性,句子之間具有非常明顯的連接詞,用來展示句子結構的關系。但是漢語講究“意合”,也就是句子之間并不是一定要有明顯的連接詞連接,但是整體所反映出來的核心必須是完整的,也就是“形散而意不散”,句子邏輯一般都是靠意義來表示的,而不是語法來連接。

2.3目的論翻譯策略

茶企茶類詞匯翻譯教學中,教師要適當引入目的論翻譯策略,這是一種將譯入語作為文化背景的翻譯方法,能夠以譯文接受者能夠接受的方式翻譯詞匯,目的論翻譯的目的可以是一個,也可以是多個。這需要翻譯者根據當時的翻譯需求而定。目的論翻譯行為必須要具有連貫性,所謂連貫性就是為譯文接受者提供一個更好、更便捷的閱讀平臺,使他們能夠更加迅速的閱讀企業的外宣材料,了解茶葉茶企產品的特點,并因此對產品產生興趣,促成企業之間的交易。

目的論指導下的茶類詞匯翻譯,還要堅持忠實性原則,也就是最大限度減少原文與譯文之間的差異,忠實原文的意思,從讀者的角度考慮,讀者如果閱讀翻譯文的能力較強,那么翻譯忠實性就會比較大,反之,忠實性則會有所削弱。另外,不同文化系統之間的差異十分明顯,這樣的差異背景下,讀者對譯文的看法也會不同。然后,在目的論視角下,譯文的交際目的與原文作者的意圖恰恰相反。這個時候,就無法遵循忠實性原則。發現了這些缺陷以后,諾德就提出了忠誠原則,目的是為了完善目的論翻譯原則,使譯文更加完整。

總而言之,茶企專業英文教師必須要基于茶類詞匯的特點,傳授給學生翻譯策略,要讓學生掌握到翻譯的技巧。在不同的語境下、不同的貿易需求下,應該選擇什么樣的翻譯方式,才能夠達到促進企業發展以及交易成功的目的,是目前相關教育工作者必須要研究的問題。在中國茶文化復興,中國茶藝貿易日漸繁榮的背景下,高校以及高校教育工作者要積極承擔培養專業茶學翻譯人才的責任,為市場提供更多專業化的人才。

結束語

中國茶業發展與中國茶文化在國際間的傳播密不可分,準確地翻譯出茶企專業茶學詞匯,不僅能夠樹立企業品牌形象,也能夠彰顯中國茶文化的博大精深,促進中國文化在國際化上的發展。本文以教育為視角,首先對茶企專業茶類詞匯的特點進行了分析,接著將目前對外翻譯中最常見的幾種翻譯策略教學進行了研究,希望能夠對我國茶企專業英語教育工作者提供一些建議和參考。

[1]石玉濤.地方本科院校轉型背景下《茶學專業英語》課程教學改革探索與實踐——以武夷學院茶學(茶文化經濟方向)專業為例[J].武夷學院學報,2014(5):99-101.

[2]李泉潔.我國茶藝英語研究現狀述評[J].廣州城市職業學院學報,2015(1):91-95.

[3]鄧威威,李大祥,夏業鮑,江昌俊.《茶學專業英語》課程教學改革研究與實踐[J].教育教學論壇,2013(2):41-43.

[4]曾亮.茶學專業英語教學探討[J].才智,2012(28):245.

[5]曾亮.茶學專業英語教學之我感[J].才智,2012(30):241.

馬燕妮(1980-),女,內蒙古呼和浩特人,碩士,講師,研究方向:英語教學。

猜你喜歡
詞匯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 狠狠色综合久久狠狠色综合| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 亚洲资源站av无码网址| 91九色视频网| 亚洲 成人国产| 亚洲精品无码抽插日韩| 日韩精品无码不卡无码| 在线观看免费人成视频色快速| 国产成人高清在线精品| 亚洲精品少妇熟女| 久久亚洲欧美综合| 婷婷中文在线| 午夜a级毛片| 国产不卡网| 先锋资源久久| 欧美午夜视频在线| 97在线免费| 69综合网| 四虎影视国产精品| 在线人成精品免费视频| 天天综合网亚洲网站| 亚洲一级毛片在线观| 国产无码高清视频不卡| 欧美亚洲另类在线观看| 国产午夜一级毛片| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲一区无码在线| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产在线高清一级毛片| 狠狠色成人综合首页| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91久久国产综合精品女同我| 一本视频精品中文字幕| 国产全黄a一级毛片| 亚洲自偷自拍另类小说| 91福利国产成人精品导航| 亚洲制服丝袜第一页| 国产乱子伦精品视频| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久精品无码一区二区国产区 | 国产91小视频在线观看| 国产不卡在线看| 中国一级特黄大片在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 免费福利视频网站| 欧美在线视频不卡第一页| 国产在线精品香蕉麻豆| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲视频免| 一本大道无码日韩精品影视| 激情成人综合网| 国产欧美另类| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 色综合a怡红院怡红院首页| 91久久大香线蕉| 天天摸天天操免费播放小视频| 亚洲视频影院| 色老头综合网| 沈阳少妇高潮在线| 久草视频一区| 国产丝袜91| 久久毛片网| 欧美人人干| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧洲成人在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 午夜无码一区二区三区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 五月激情婷婷综合| 亚洲国产成熟视频在线多多| 色妞www精品视频一级下载| 老司机久久精品视频| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲色欲色欲www网| 亚洲成人在线免费| 中字无码精油按摩中出视频| 久久永久免费人妻精品| 一级一级一片免费| 国产精品久久久精品三级| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产自无码视频在线观看| 国产精品第一区在线观看|