趙雪梅,胡 紅
(1.石家莊科技工程職業學院,河北石家莊 050800;2.石家莊鐵路職業技術學院,河北石家莊 050041)
茶名外宣翻譯問題與對策研究
趙雪梅1,胡紅2
(1.石家莊科技工程職業學院,河北石家莊 050800;2.石家莊鐵路職業技術學院,河北石家莊 050041)
在茶名翻譯過程中存在著諸多問題。本文從對于翻譯過程中常見的問題進行闡述入手,對于茶名外宣翻譯問題對策的翻譯工作的要點分別進行了分析。
茶名外宣;翻譯問題;問題對策
在茶名的外宣翻譯過程中保持茶名的信、雅、達是翻譯的關鍵所在。即保持茶名的可信性、典雅性、通達性。因此在這一前提下針對現今茶名的外宣翻譯過程中存在的問題采取有針對性的對策就顯得極為必要了。
茶名外宣翻譯過程中存在著諸多的問題,以下從不契合全球化背景、翻譯缺乏統一性、缺乏翻譯觀賞性、文化象征不明顯等方面出發,對于茶名外宣翻譯問題進行了分析。
1.1不契合全球化背景
茶名外宣翻譯中存在著較為嚴重的不契合全球化背景的情況。眾所周知在文化全球化快速發展的時代背景中,包括茶文化在內的中國文化的傳播需要通過翻譯在內的諸多文化渠道。其次,由于我國的茶葉文化歷史悠久,因此這意味著只有通過積極有效的外宣翻譯才能夠獲得世界范圍內的關注與認可,最終能夠有效的提高茶文化在國際文化圈中的知名度。與此同時,我國的茶文化能夠延續至今,與其多樣化的特點與豐富的內涵有著密切的聯系,因此想要將其進行原汁原味地翻譯實際上存在著很大的難度。
1.2翻譯缺乏統一性
茶名外宣翻譯中缺乏統一性的問題非常嚴重。由于我國茶葉名字的英譯存在著很大的區別,在此基礎上出現了茶名音形相同本質不同和茶名易引發錯誤關聯在內的諸多翻譯問題。其次,由于許多翻譯者在茶名外宣翻譯中都秉承著目的論的原則來進行,因此過于重視目的和結果之間的聯系,從而使得茶名的外宣翻譯缺乏良好的統一性。與此同時在茶名外宣翻譯中前者指的譯文必須符合語內連貫的標準,因此在這一點上存在問題就會非常嚴重地影響到茶名外宣翻譯的統一性。
1.3缺乏翻譯觀賞性
茶名外宣翻譯中觀賞性的缺失帶來的影響是深遠的。通常來說翻譯活動作為人類社會發展所不可或缺的實踐活動之一,在具有目的性的同時還應當具有一定的觀賞性與藝術性。但是由于部分翻譯者沒有在茶名外宣翻譯中合理的突出其觀賞價值,并且也不重視傳達茶葉本身的背景知識,因此其無法實現茶葉的對外宣傳功能。其次,茶葉外宣翻譯的本質目的在于讓更多的外國人了解到中國的茶葉和茶文化,但是缺乏觀賞性的翻譯往往會讓人望而卻步。最終影響到了讓茶葉走向世界、讓世界了解茶文化的根本外宣目標。
1.4文化象征不明顯
文化象征不明顯實際上非常嚴重的影響到了翻譯的準確性。由于茶文化近年來對外宣傳的重點開始逐漸地轉換,這一方面讓更多的人了解到了中國的茶文化。但是另一方面也使得茶文化在世界范圍內的文化象征變得非常的不明顯。其次,由于外宣翻譯屬于中國茶文化能夠走出國門的關鍵所在。因此對于茶文化外宣翻譯文化象征的確定就顯得極為重要了。與此同時,由于我國許多茶葉是根據色澤來決定名稱,但是與之相對應的還存在根據產地來決定茶葉名稱的情況,也還存在部分茶結合了色澤和產地等多個因素命名的情況,因此這使得其在國際市場上的文化象征非常的不明顯。
茶名外宣翻譯問題應對的對策很多,以下從貼近國內受眾思維、采取組合命名方式、避免忽略茶名本質、從特點與實質為基礎等方面,對茶名外宣翻譯問題對策進行了分析。
2.1貼近國內受眾思維
茶名外宣翻譯問題應對的第一步是努力的貼近國內受眾的思維。翻譯人員首先應當合理地結合茶文化特點,然后在此基礎上合理地增進國外讀者對于我國茶葉命名方式及文化內涵的了解。其次,應當合理的根據不同的茶色和制作方法,來對其進行分門別類的介紹與翻譯。或者是根據茶葉本身的藥用價值來對其進行翻譯,從而能夠讓其更加貼近本國受眾的語言模式和思維模式。
2.2采取組合命名方式
茶名外宣翻譯問題應對需要采取組合命名的方法來解決問題。首先應當意識到只具有單一顯性屬性的茶名相對好處理的情況,但是在這一過程中由多重屬性組合命名的茶以及根據典故來命名的茶葉翻譯難度較大。因此針對這一情況,翻譯人員應當避免望文生譯和忽略茶名實質等問題的出現,而是應當采取組合命名的方式,來讓茶名的翻譯更加具有生活氣息,因此也可以取得更加良好的翻譯效果。
2.3避免忽略茶名本質
茶名外宣翻譯問題應對的關鍵是重視茶名本身的本質。翻譯人員在避免忽略茶名本質的過程中,首先應當理解到同一種茶的不同寫法現象產生的原因。其次,翻譯人員還應當根據茶葉茶具的泡飲方法和相關的茶葉文化、茶藝來進行翻譯。這主要是因為茶葉的名字或多或少的和茶葉的飲用方法,文化區位等因素有著聯系,因此對這些因素進行分析,實際上就是對于茶名本質的探析工作,因此可以促進茶名外宣翻譯效率的有效提升。
2.4以特點與實質為基礎
茶名外宣翻譯問題應對需要以特定和實質為基礎。翻譯人員首先應當努力分清楚茶葉名字之間本質性的差異。其次,還應當理解到茶名中音或形相同而意不同,從而能夠在此基礎上做好茶的翻譯和茶葉的區分問題。例如翻譯人員在菊花茶和玫瑰花茶的翻譯過程中需要注意的是,由于該兩種茶在茶名上非常類似,但是兩種茶之間的本質卻存在著很大程度上的區別。因此翻譯人員在進行翻譯時應當對其進行合理的區分。與此同時,翻譯人員應當特別關注音似或形似的茶名,并且在徹底清楚了二者之間的關系并且確定該茶名的含義之后再進行后續的翻譯工作,從而能夠通過譯名體現出兩類茶不同特點的同時能夠更好地讓讀者對于茶葉有著更加深刻的理解。
茶名外宣翻譯要點的應用能夠有效的規避翻譯問題的出現,以下從理解茶名與實物聯系、細致查閱相關資料、合理統一翻譯術語、靈活選擇翻譯方法等方面出發,對于茶名外宣翻譯要點進行了分析。
3.1理解茶名與實物聯系
茶名外宣翻譯首先需要翻譯人員能夠理解茶名與實物之間的聯系。翻譯人員首先應當認識到存在著許多茶葉的名稱與漢語中常見實物重名,因此為了能夠避免產生錯誤的聯系和誤譯現象的出現。則翻譯人員應當將茶名和實物進行多方面的聯系。其次,應當對于部分茶葉以產地方言取名的情況有著深刻的認識,從而能夠避免因為單純的根據字面含義來翻譯而導致的錯誤關聯的出現。與此同時,翻譯人員在理解茶名與實物聯系的過程中應當努力的避免曲解茶名本身的含義。
3.2細致查閱相關資料
茶名外宣翻譯需要翻譯人員細致的查閱相關的資料。翻譯人員首先應當在翻譯茶名之前更加細心的查閱相關資料,在這一過程中盡管會存在著部分茶名與實物名關聯性非常高的情況,但是翻譯人員需通過細致的經過核實才能對于茶名的含義進行確認,在這一過程中翻譯人員絕不能夠盲目的將茶名和內容進行關聯。其次,翻譯人員應當對于不符合事物名稱特點進行分析,對其進行有取舍的選擇。與此同時,翻譯人員在細致查閱相關資料的過程中應當言簡意賅地傳達出茶名中的多重屬性,從而能夠在此基礎上促進翻譯精確性與穩定性的提升。
3.3合理統一翻譯術語
茶名外宣翻譯應當建立在翻譯人員統一翻譯術語的基礎上。翻譯人員首先應當理解到茶名的特點命名。其次,應當對于茶名本身體現出的地名、顏色、外形和具體的采制時節進行合理的統一,從而能夠在此基礎上集描寫性與藝術性為一身,最終能夠給翻譯過程中出現的困難進行最大可能的緩解。與此同時,應當避免直譯過程中存在的茶名過長的情況,通過對于翻譯術語的統一應用就能夠有效的規避這一問題的出現與擴大化。
3.4靈活選擇翻譯方法
茶名外宣翻譯需要翻譯人員更加靈活的選擇翻譯方法。翻譯人員首先應當認識到由于茶葉命名方式多種多樣,根據實際的翻譯需要來采用不同的翻譯方法。其次,應當認識到部分茶名存在著信息量過大的情況,在這一前提下翻譯人員不管采用以上何種譯法均無法體現其文化內涵,因此為了減少這一情況的出現,翻譯人員可以選擇靈活的使用注釋法。與此同時,應當根據茶名特點決定,從而能夠在此基礎上避免錯譯,最終有效的實現茶名信息與內容的準確、高效的傳達。
茶名外宣翻譯的進行需要根據茶葉的文化和特點來進行。因此在這一過程中翻譯人員應當增強自身對于茶文化的理解能力,從而能夠在此基礎上切實的提升茶名翻譯精確性與穩定性。
[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48-50.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[3]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點在〈云南普洱茶》英譯中的體現與應用[J].云南農業大學學報,201(5):113-117.
[4]黃賢康.“工夫茶”與“功夫茶”的區別[J].農業考古,2005(2):74.
[5]鞏志.“工夫茶”與“功夫茶”的涵義[J].茶葉科學技術,2004(4):19.
趙雪梅(1981-),女,河北保定人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學及應用語言學。