葉宇蘭
(宜賓職業技術學院,四川宜賓 644000)
淺析陸羽《茶經》英譯本語言
葉宇蘭
(宜賓職業技術學院,四川宜賓 644000)
唐朝陸羽撰寫的《茶經》是世界上第一部茶事專著,也是我國茶文化的核心典籍,對我國茶文化的發展具有非常重要的意義,其英譯本對中國茶文化在世界范圍內的傳播與交流也具有極大的價值。本文從歷史典籍文化翻譯的角度,對比分析了《茶經》英譯本在語言和文化內涵等方面與原著的異同,綜合評判了其語言運用的得與失,為以后的茶文化典籍翻譯實踐提供了借鑒,從而促進我國茶文化的有效傳播。
《茶經》;英譯本;語言;翻譯;文化內涵
文化是民族集體智慧的結晶,具有顯著的地域色彩,不同地區由于生態條件各不相同,因而各民族的文化內涵也存在明顯差異。我國是茶葉的故鄉,也是茶文化的源頭與集大成之地,杰出學者許嘉璐先生曾經提出,弘揚我國的優秀傳統文化,必須秉承“一體兩翼”的理念,其中,“一體”指的是中華文化這一堅實根基,“兩翼”則分別指代中醫和茶葉。經歷了數千年的發展,我國的茶文化博大精深、自成體系,其中既包括儒、釋、道三家的哲學思想,也涵蓋了傳統的倫理道德標準,具有“和、靜、凈、雅、真”的特點,彰顯出“天人合一”的永恒追求。近年來,習近平總書記在各大外交活動中都多次提到茶文化,將其視為我國傳統文化的代名詞,積極推進茶文化在世界范圍內的傳播,而這種國際化傳播自然離不開對茶文化典籍的有效翻譯。
在我國的茶文化典籍中,有“茶圣”之美譽的唐人陸羽所著的《茶經》被公認為是我國茶文化的代表作品,濃縮體現了茶事的方方面面,所以,我國茶文化的對外發展離不開《茶經》的翻譯。迄今為止,國際上對《茶經》的翻譯不在少數,但是真正著眼于譯本語言及其文化內涵傳達的研究卻非常有限,這不利于我國茶文化在國際上的長足發展。因此,筆者擬從典籍文化翻譯的角度,對美國譯者弗朗西斯·卡朋特在1974年完成的《茶經》英譯本進行對比分析,并從對中國傳統文化的傳達效果方面對譯本的“得”與“失”進行綜合評價。
《茶經》是我國茶文化的集大成之作,而茶文化作為我國傳統思想文化的杰出代表,是儒家、道家、佛家思想的有機融合,具有深刻而豐富的文化內涵。
首先,《茶經》承載著儒家思想中的“禮”與“度”。儒家思想主張以“禮”治天下,“禮”便是秩序與規范的總和,將“禮”的思想滲透到社會活動的方方面面,能夠保證社會的有序與和諧。陸羽在《茶經》中詳細記錄了飲茶之禮,將嚴謹的儀式應用到飲茶的整個過程之中,比如,煮茶之水要煮透以后才能烹茶,泡茶、濾茶以后才是品茶,茶具應當素淡雅致,環境應當清幽寧靜,服飾應當整潔淳樸,等等。這些禮儀在茶文化中實際上是道德標準的化身,通過踐行這些儀式,可以深化人們的禮儀觀念,堅定人們的道德信仰,促使思想境界朝著真、善、美的方向發展,從而整個社會都能夠實現和諧與安定。與儒家思想對“禮”的界定一樣,茶之禮是人們發自內心的尊敬和推崇,而不是簡單的模仿或是刻意的遵從,它以前人的禮儀規范為出發點,在嶄新的社會環境之中,結合人們自身的思想狀態進行不斷的探索與創新,在學習禮、認識禮、理解禮以及踐行禮的一系列自主活動中獲得思想的完善和精神的升華。
儒家思想中的有一個重要概念是“度”,指的是在社會生活中應當堅持適度的原則,學會以平常心對待萬事萬物,主動克制自身的欲望,讓自己的身心回歸平靜與中庸,實現淡泊與和諧之美?!恫杞洝分杏性疲嫴钁斶m度,除非口渴難耐,否則喝茶必不過“三”。茶在于品,人們喝茶應當細細品味,將其醇厚的滋味留在心頭,用茶的氣韻來陶冶情操,撫平情感的波浪,實現內在平和與身心和諧。
其次,《茶經》傳承了道家思想中“道法自然”的理念。我國傳統道家哲學主張無為而治,自然而然,要求人們在生活中應當順其自然,不應刻意地去改變現實,更不能與自然對立。在道家思想看來,世界是循環往復、以至無窮的,運動與停頓其實都是變化的一部分,人們要回歸自然,遵循自然的道法,在力求進步時不要超出自然的限度,就能夠達到理想的狀態。從《茶經》之中可以體會出來,品茶是一種動態的審美過程,在細細品茶的過程之中,人們返璞歸真,讓茶的氣韻深入心靈,進行茶與心靈的對話,讓人們的內心回到最原始、最純真的階段。在陸羽看來,人們品茶要依照茶的特性,無論是茶具和飲茶環境的選擇,還是品茶之前的準備工作,都要符合茶葉的自然屬性,整個飲茶活動都應當展現出來融入自然的一面。
最后,《茶經》還涵蓋了佛教思想中參禪悟道、節儉樸素的理念。佛教于西漢末年進入我國,自那時起便與茶結下了不解之緣。茶是佛教眾僧的日常飲品,僧侶每天都有固定的時間踐行茶道,在煮茶和品茶的過程中修身養性、參禪悟道,深化對真、善、美的追求。陸羽主張飲茶宜一切從簡,正對應了佛教對于精行儉德、樸素廉潔的要求,提倡人們從外在形式行為及內在思想境界兩個層面綜合提升自身的品行。
語言是一種擁有文化價值和情感內涵的符號系統,是對思維方式和思想觀念的直觀反映,也是人們世界觀、人生觀和價值觀的集中表現。翻譯則是一種跨文化的交流活動,既是一門結構嚴謹的科學,也是一門關乎創造的藝術,文化翻譯不僅僅是一種語言行為,更是一種文化行為,一種跨文化的溝通活動,對于文化的傳播和發展具有至關重要的作用。
美國譯者弗朗西斯·卡朋特翻譯的《茶經》是少有的幾部基于英語母語者的視角來完成的譯本,語言更加地道,更加符合西方人的語言習慣和審美意識,更加易于被西方讀者所理解,也更加容易被譯入語讀者所接受。為了讓語言更加清晰,卡朋特在翻譯中使用了大量的注釋,成功傳達了原文中所隱含的文化內容,同時,通過精湛的語法和用詞技巧,譯者也大大降低了文化內涵缺失或變形的概率,最大限度地保留了原文的文化意蘊,堪稱上乘的翻譯作品。
在這部譯作中,原文中“道法自然”的道家思想得到了很好的傳達。例如,原文中“坎上巽下離于中,體均五行去百疾”,譯文翻譯為“K’an above;Sun below and Li in the middle.Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illness.”緊隨其后,譯者增添了一條很長的注釋,對坎、巽、離作了充分的說明,指出三者是《易經》中八卦之三,闡述了三者的來歷,并對陰陽五行也作了解釋,將道家思想的精髓比較全面地展現在讀者眼前。又如,原文為“設服薺尼,六疾不瘳”,譯文為“In fact,Jinseng is something,like ladybell,they can lead to the six illness with no retroactive virtue at all.”隨后,譯者又對譯文進行了大量的注釋說明,講解了六疾的來歷,指出一旦平衡被打破,人們就會感染疾病,從側面反映出順應自然、平衡和諧的思想。
同時,儒家思想中的“禮與度”也得到了有效的彰顯。例如,原文為:“第一煮水沸,而棄其沫,之上有水膜如黑云母,飲之則其味不正。其第一者為雋永,或留熟以貯之,以備育華救沸之用。諸第一與第二,第三碗次之,第四、第五碗外,非渴甚莫之飲。”譯文為:“When you draw off the water during the first boil,allow it to stand.If on the surface of the froth there is a lining like a black cloud,do not drink it,for the flavor will be untrue.The first cup should have a haunting flavor,strange and lasting.There are those who allow it to continue simmering to nourish the elegance and retain the froth even through a first,second and third cup.After the third cup,one should not drink more than a fourth or fifth cup unless he is very thirsty.”在這段話中,陸羽強調飲茶要適度,要注意溫度,茶應當趁熱飲之,不宜飲用過度,遵循“茶不過三”的原則。如筆者上文中所說,《茶經》中還蘊含了豐富的禮儀思想,比如:“但城邑之中,王公之門,二十四器闕一則茶廢矣!”卡朋特的翻譯為:“However,when in a walled city at the gate of a Prince or Duke,if the Twenty-Four implements find their number diminished by only one,then it is best to dispense with the tea.”這一句完美再現了陸羽對飲茶禮儀的重視,飲茶要盡可能選擇在淡雅清幽的地方進行,所用器具也應當簡潔精致,如果不能滿足這些條件,便不如不飲。
從這幾例翻譯中可以看出,譯文在傳情、達意、合形方面都具有顯著的優勢。眾所周知,漢語是象形文字,注重意合,語言精簡,內涵豐富,傳情達意多靠意會,對人們的理解能力要求較高;英語是拼音文字,語法句型結構嚴謹,強調形合,語言細致,理解起來較為便易。另外,譯者以注釋的方式提供了詳盡的文化背景知識,能夠讓讀者對中國文化擁有更加全面的認識,有利于我國傳統文化的傳承與發展。
毋庸置疑,卡朋特的《茶經》譯本較好地傳達了原文的核心思想,但是,由于社會文化歷史背景的差異,譯者在特定的歷史背景內涵方面敏感度不夠,在深層次的跨文化交流方面有所欠缺,導致譯本中也存在少數文化內涵的缺失和變形的現象。
例如,原文中“與醍醐、甘露抗衡也”,譯者翻譯為“Its liquor is like the sweetest dew of Heaven.”陸羽在《茶經》中通過這一句強調了茶的藥用價值,認為它的效果與醍醐、甘露不相上下。我國佛教中有個說法叫做“醍醐灌頂,甘露灑心”?!磅笔窃缦群说氖澄?,是從牛奶中提煉出來的精華,“灌頂”則是佛教弟子的入門儀式,比喻的是精妙的道理給人以極大的啟發,“甘露”則有佛法、涅槃之意,具有鮮明的佛學意味。然而卡朋特的翻譯卻只是將其呈現為“甘甜的露珠”,也并未給予解釋說明,導致原文中的佛教等東方文化缺失,造成了跨文化傳達的不完整性。
還有一些極富意象之美和典故之美的片段在翻譯中不僅沒有完整傳達,還出現了變形的問題。比如,原文中“芳茶冠六情,溢味播九區”,譯文為“While fragrant tea stills the six passions;and its compassing flavors fill the nine provinces.”這一句來源于晉朝詩人張孟陽所寫的《登成都樓詩》,意思是香茗的滋味是所有飲品之冠,“六清”即我國古代的六類飲品,包括水、漿、醴、涼、醫、酏;“九區”指代“九州”泛指全國。譯文將“六清”譯為“六種情感”,將“九區”譯為“九個省”,直接導致原文中文化內涵的完全缺失與變形。
總體來說,卡朋特的《茶經》譯本內容細致、語言地道、行文簡易,非常符合譯入語讀者的思維方式,較好地再現了原文的內容,將茶文化中所包含的儒家、道家和佛家思想較為全面地予以展示,盡管由于歷史文化的巨大差異,譯文在部分內容的呈現上不可避免地出現了內涵缺失乃至變形,但瑕不掩瑜,該譯本仍然是英譯本《茶經》的典型代表,在傳達中國文化、促進東西交流等方面起到了顯著的促進作用。
[1]姜欣,姜怡.茶經[M].湖南:湖南人民出版社,2009.
[2]許鈞.文化多樣性與翻譯的使命[J].中國翻譯,2005(1):41-44.
[3]郭尚興.論中國傳統文化在跨文化翻譯中的幾個問題[J].河南大學學報,2001(3):91-93.
葉宇蘭(1980-),女,四川宜賓人,本科,講師,研究方向:英語語言文學及應用語言學。