999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩詞曲中的茶文化英譯研究

2016-03-31 08:29:32郝琨
福建茶葉 2016年10期

郝琨

(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450009)

古詩詞曲中的茶文化英譯研究

郝琨

(鄭州旅游職業(yè)學(xué)院,河南鄭州 450009)

英語是全球使用最廣泛的語言,茶詩詞曲作品的英語翻譯可以使世界上越來越多的人認識和了解我國茶文化,其重要性自然不言而喻。本文首先就我國古代茶詩詞曲的發(fā)展及其精神象征進行了簡單的闡述,并就現(xiàn)階段古代茶詩詞曲作品的英譯問題進行了具體的分析,然后在此基礎(chǔ)上就古詩詞曲中的茶文化英譯提出了相關(guān)建議,希望能夠?qū)ξ覈柙娫~曲等文學(xué)作品的翻譯起到一定的幫助作用。

古詩詞曲;茶文化;英譯

我國有著悠久的茶文化。近年來,隨著茶文化的不斷發(fā)展,其逐漸滲透到社會的方方面面。起初,飲茶被視作高雅的象征,因而茶得到了文人墨客的親睞。古代文人雅士會借助詩詞曲等作品抒發(fā)自己的情感,當然也會以茶會友。久而久之,茶逐漸出現(xiàn)在越來越多的文學(xué)作品中,文人雅士通過茶詩詞曲等作品感悟人生,給我國茶文學(xué)描下了濃墨重彩的一筆。

1 古詩詞曲中的茶文化

1.1茶詩詞曲的發(fā)展

事實上,茶詩詞曲等作品是我國茶文化高度發(fā)展的產(chǎn)物,其在較大程度上豐富了我國古代茶文化的內(nèi)涵。晉代茶詩《茶賦》是我國歷史上的第一首茶詩作品,詩人在詩中描繪了茶葉采摘的情景。之后,唐代飲茶之風(fēng)興起,茶文化得到了較大的發(fā)展,飲茶成為高雅清靜的象征。唐代以詩歌作品聞名于世,唐代詩人極為推崇詩歌這種文學(xué)體裁。比如,詩圣杜甫曾在《重過何氏五首》一詩中寫下“落日平臺上,春風(fēng)啜茗時”的詩句,將內(nèi)心的不平隱含在茶中,引人深思。宋代盛行宋詞這種文學(xué)體裁,同時宋代的茶文化達到了高度發(fā)達的程度,因而宋詞與茶文化的碰撞和融合是情理之中的事。宋代詞人寫了很多茶詞,而這些茶詞正是宋代茶文化的映射。宋代著名文學(xué)家黃庭堅曾著有《品令》一詞,對宋代的“碾茶煮茶”之茶俗進行了生動的描述。當然,茶文化在元曲和明清小說中都有所反映,文人們借茶抒懷,表達憂國憂民之感。元代張可久曾寫下“詩床竹雨涼,茶鼎松風(fēng)細,游仙夢成鶯喚起”的元曲作品。除此之外,四大名著之一《紅樓夢》中也有諸多關(guān)于茶事活動的描寫。由此可見,茶文化與我國文學(xué)作品結(jié)合較為緊密。

1.2茶詩詞曲的精神象征

古代文人都對“天人合一”的境界較為向往,他們在飲茶的過程中從中感受大自然的氣息,進而實現(xiàn)人與大自然的統(tǒng)一。在古代眾多茶詩詞曲等作品中,茶有著十分明顯的精神象征。茶有著“淺淡”和“清靜”之意。古人講究“茶宜倒七分”的傳統(tǒng),這從一個側(cè)面體現(xiàn)了茶的淺淡之意。茶通常給人一種清淡雅靜之感,而這與我國古代文人雅士的追求也是相通的。在大量的茶詩詞曲中,我們不難發(fā)現(xiàn)文人們“借茶抒情,以茶言志”的現(xiàn)象。當然,茶在滿足人們生理需要的同時,還在一定程度上使人們達到精神享受的目的。看似普普通通的茶水事實上是“色香味形”這四種因素相互交融的產(chǎn)物。品茶者在飲茶時往往不會舉起茶杯囫圇下肚,而是觀察茶葉的形狀與茶湯的色澤,同時體味茶水淡雅的香味和甘甜的口感。除此之外,需要指出的一點是,茶與禪道有著一定的聯(lián)系,茶水可以使禪僧們沉下心來悟道修禪。當然,由于茶文化是我國古代文化的一個分支,其在形成和發(fā)展的過程中也會與傳統(tǒng)儒家思想和道家文化相交融,當然這在諸多茶詩詞曲作品中也有所體現(xiàn)。

2 古代茶詩詞曲作品的英譯問題所在

全球化進程的加快,使得全球成為一個密不可分的整體。為了使我國茶文化走向世界,將茶文化作品翻譯成英語是大勢所趨。英語是全球使用最廣泛的語言,茶詩詞曲作品的英語翻譯可以使世界上越來越多的人認識和了解我國茶文化,其重要性自然不言而喻。但事實上,古代茶詩詞作品與現(xiàn)代漢語之間存在一定的差異,現(xiàn)代漢英之間的翻譯轉(zhuǎn)換本身就具有一定的難度,更別提古代茶詩詞曲作品的英譯工作了。目前,只有極少一部分翻譯者在古代茶詩詞曲作品翻譯領(lǐng)域有所建樹,大部分茶詩詞曲作品的翻譯可讀性較低。經(jīng)過總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)古代茶詩詞曲作品的英譯存在三個方面的問題。

2.1生搬硬套,可讀性較低

在中英兩種語言中,都存在“一詞多義”的“近義詞”等語言現(xiàn)象。比如,“飲用”這個詞的英語翻譯包括“drink”和“sip”。“drink”是一般意義上的“喝”,而“sip”則是“小口喝”的意思,通常譯為“啜飲”。比如說,“落日平臺上,春風(fēng)啜茗時”這句詩句中的“啜茗”就應(yīng)該譯為“sip tea”,而非“drink tea”。再比如說,宋代茶詞《品令》中“味濃香永”中的“味濃”不應(yīng)該翻譯成“the taste is strong”,這種翻譯方法顯然是不地道的,筆者建議將其譯為“it has a rich flavor”或者“it is rich in flavor”。

2.2嚴重異化,缺乏文化意境

在將中文源語翻譯成英文目的語的過程中,很多譯者將源語的內(nèi)容過分異化,使英語譯文讀起來缺少文化意境。這些譯者在翻譯時,一味地將中文詞匯與英文俚語相等同,而忽視了茶詩詞曲作品的文化意蘊和英文俚語的受用范圍。事實上,很多英文俚語源自西方宗教文化,其中又有一部分源自《圣經(jīng)》的描述,而我國茶文化結(jié)合了儒釋道思想和東方哲理韻味。譯者不加思考地將兩者等同化翻譯,事實上就是在兩種毫不相關(guān)的事物之間盲目地加上了等號,因而這種翻譯處理方式是不負責(zé)任的表現(xiàn)。比如說,“茶起禪空香自在”這一詩句提到了茶禪關(guān)系,同時營造出一種靜謐的禪境。要是翻譯者將“禪”這種佛教文化與西方基督教文化相掛鉤,就會破壞整首詩的意境,使整首詩缺乏茶詩的文化意境之美。

2.3欠缺考量,缺乏韻律美

國內(nèi)外很多翻譯大師都曾就詩詞的“不可譯性”展開過相關(guān)研究,事實上想真正完美地將原詩的韻味翻譯成目的語,幾乎是不可能的。因為中西方詩歌既講究押韻,同時還講究用詞的精準。要想使整首詩的詞匯一一對應(yīng),就會破壞詩歌的韻律美;而要想保證詩歌的韻律格調(diào),就需要對相關(guān)用詞加以調(diào)整,這樣就破壞了詩詞作品的原本含義。在我國古代茶詩詞曲中,絕大部分作品都按照嚴格的韻律編寫而成,同時還對詩句的長句有著一定的要求。比如,七言絕句和五言律師均可以體現(xiàn)這一點。相比之下,英文詩詞中也對韻律和音節(jié)長度等都有著一定的要求,比如莎士比亞的十四行詩就嚴格遵守“ABBA-ABBA-CDC-DCD”抑或“ABBA-ABBA-CDC-EDE”的韻律形式,同時每條詩句都有且僅由11個音節(jié)組成。要想同時滿足韻律美和語言美是一件很難實現(xiàn)的事,但這并不意味著譯者就應(yīng)該放棄對韻律美的追求。

3 古代茶詩詞曲作品的英譯建議

3.1把握歸化和異化的尺度,增強可讀性

歸化和異化是兩種不同的翻譯方式。“歸化”實際上是將源語本土化,按照目的語的表達方式進行翻譯。而“異化”則是以目的語為歸宿,遷就目的語的語言特點。當然,這兩種翻譯方式各有優(yōu)劣,其適用范圍也會有所差異。譯者應(yīng)該把握二者的尺度。比如,紅茶就可以采用異化翻譯,譯為“black tea”。再比如,《紅樓夢》中茶詩“掃將新雪及時烹”曾難倒大批譯者,他們在翻譯時直接將“烹”異化處理,翻譯成cook或者boil,這就大大降低了原詩的美感。事實上,“brew”除了“釀造”之意之外,還有“烹煮”和“沖泡”的含義。這里的掃雪烹茶使用“brew”加以翻譯是再合適不過的一種處理方式。

3.2使意境清晰化,增強茶文化審美意境

詩詞曲等作品十分講究意境的傳達,要是詩詞曲等作品缺少意境,那么其就只會停留在“口水詩詞”的層面。意境通常需要通過詩歌中的意境來傳遞。意象較為抽象,其在一定程度上加大了翻譯的難度。要是譯者在翻譯中受到意象的限制,就很可能出現(xiàn)“死譯”的情況。為了避免這一問題,譯者在翻譯古代茶詩詞曲等作品時應(yīng)該使意境清晰化。比如,在唐代茶詩《過山農(nóng)家》中就有著“莫嗔焙茶煙暗”的詩句,其中“茶”就是一個十分明顯的意象。唐代有著“焙茶”之茶俗,在使用炭火焙茶的過程中會產(chǎn)生煙霧,譯者只需要將意象清楚直白地翻譯出來,不妨將其譯為“Don't hate the cloudy smoke from the baked tea”,使飲茶意境更加具象化、清晰化,同時增添整首詩的審美意境。

3.3注意對韻律和音節(jié)的把握,增強韻律美

很多譯者在翻譯一些茶詩詞曲等作品時,往往只是將其簡單地翻譯出來,雖然目的語受眾能夠從中領(lǐng)悟譯者所要傳達的信息,但是這種欠缺美感的詩句卻較難在他們腦海中留下印記。比如,唐代詩人元稹曾寫過一首名為《一字至七字茶詩》的茶詩,各詩句的結(jié)尾依次為“茶”、“芽”、“家”、“紗”、“花”、“霞”和“夸”,不難發(fā)現(xiàn)這些字都是以“a”為韻腳,因而英文翻譯也應(yīng)該把握韻律。比較經(jīng)典的譯文版本出自天津外國語大學(xué)教授趙彥春,他將詩的前三句以英文長元音“i:”為韻腳,中間三句詩以“ight”作為韻腳,最后一句詩則以“on”作為韻腳。這樣處理,增強了整首詩的韻律美,容易抓住讀者的眼球。

4 結(jié)語

從以上分析中,我們不難發(fā)現(xiàn)我國茶詩詞曲的英譯存在三大問題,翻譯者應(yīng)該把握歸化和異化的尺度,使意象更加具象化和清晰化,同時注意韻律韻腳的處理,從而增強茶詩詞曲等作品的可讀性和文化審美價值。

[1]賈瑋品.譯路躬耕心千載茶苑情--古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[N].認知語言學(xué)與修辭學(xué)國際研討會,2008.

[2]張洋.文化預(yù)設(shè)視閾下中國古典詩歌茶文化英譯研究[D]遼寧師范大學(xué),2010.

[3]賈瑋品,顧正陽.古詩詞曲中的茶文化英譯之我見[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,23(4):123-127.

[4]施葉.中國詩詞中的茶文化[J].青年文學(xué)家,2013(32):35-35.

[5]許萍.中國茶文化英譯研究——以姜欣、姜怡譯作為例[D]曲阜師范大學(xué),2013

郝琨(1982-),女,河南濮陽人,碩士,講師,研究方向:口筆譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 欧美一级高清视频在线播放| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产麻豆91网在线看| av无码久久精品| 色婷婷成人| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲色无码专线精品观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 无码又爽又刺激的高潮视频| 理论片一区| 欧美国产成人在线| 久久精品国产999大香线焦| 噜噜噜久久| 激情乱人伦| 精品久久久无码专区中文字幕| 久久免费视频6| 91精品免费高清在线| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国内精自线i品一区202| 在线观看亚洲人成网站| 欧美成人日韩| 一级爱做片免费观看久久| 日韩在线网址| 香蕉久人久人青草青草| 中文字幕欧美成人免费| 欧美日韩动态图| 香蕉久久永久视频| 2021国产精品自产拍在线| 丁香五月婷婷激情基地| 91香蕉视频下载网站| 综合色区亚洲熟妇在线| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 亚欧成人无码AV在线播放| 国产99精品视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 午夜福利亚洲精品| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲欧美自拍视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 高清免费毛片| 精品综合久久久久久97超人| 日本午夜影院| 亚洲av片在线免费观看| 国产精品极品美女自在线| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欲色天天综合网| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 日本不卡在线视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 99视频只有精品| 无码精品福利一区二区三区| 国产精彩视频在线观看| 黄色网址免费在线| 国产91精选在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 999国产精品永久免费视频精品久久| 特级毛片免费视频| 国产精品第一区| 日本免费新一区视频| 国产凹凸视频在线观看| 久久性视频| 欧美无遮挡国产欧美另类| 狠狠v日韩v欧美v| 91色在线视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 久久综合伊人77777| 亚洲黄色网站视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 久青草免费在线视频| 欧美一区二区啪啪| 亚洲人成网址| a级毛片免费网站| 操操操综合网| 一本久道久久综合多人| 国产黄色片在线看| 免费中文字幕一级毛片| 久996视频精品免费观看| v天堂中文在线| 热久久综合这里只有精品电影| 国产精品浪潮Av| 国产尤物在线播放|