潘國培
(江西服裝學院英語教研室,江西南昌 330201)
《茶經》英譯與茶文化傳播分析
潘國培
(江西服裝學院英語教研室,江西南昌 330201)
隨著中西方文化交流的不斷加深,有必要對中國文化的譯介狀況進行研究分析,保證中國文化更好地走向世界,使世界人民深入了解中國與中國文化。在此背景下,筆者僅選取了茶文化這一重要的中國文化的載體的傳播現狀,以及其典型代表《茶經》的譯文情況進行了研究分析,以期為中國文化的傳播與交流提供經驗與借鑒。
《茶經》;茶文化傳播;英譯;翻譯策略
眾所周知,世界的精彩就在于不同,所以這就使得各個國家、各個地區之間在文化、經濟、社會、宗教、哲學等方面必須要注重交流與溝通。基于此,筆者在文中以中國的茶文化作為研究對象,著眼于《茶經》這個茶文化的集中體現者,通過分析《茶經》的譯文情況以及茶文化的傳播現狀,來探討中國文化走出國門的必要性及重要性。
具體來說,茶文化主要包括三方面,為境文化、行文化與社會文化。其中境文化是指人們在茶葉品鑒的全過程中所逐漸形成的內心體驗、心境感受以及處世之道等主觀的因素。比如人在品鑒茶的時候所追求的由茶境入人生的徹悟,調茶到品茶以及由此引發的味覺的享受、余香的回味;巧妙地把茶樹葉的一生以及茶樹葉生命的價值和人生的處世哲學相結合,提升到了理性與感性結合的高度,形成了所謂的茶藝、茶德、茶道等。以上可以說是茶文化中的最高境界,也必然是茶文化作為一種藝術文化的旨要。行文化是指人們在茶葉的加工與銷售的過程中,經歷了時間的考驗并且為大眾認可的行為模式,常常主要表現為以茶作為待客方式、吃茶的習俗以及調茶的藝術等的形式體現出來的。古諺語就說過“一女不能吃兩家茶”,也就是說在男女婚配這件事情上,一旦女家接受了“茶禮“就不能再接受別人家的彩禮了;有的地方有在佛前貢茶的習俗。至于在各地、各民族地區,茶文化那就更加獨特了,更加異彩紛呈了,各種各樣的品茶習俗以及調茶技巧不勝枚舉。最后,社會文化是指在當今社會,市場經濟的影響下茶的加工銷售逐步走向市場化商品化,這就要求有一定的制度規范加以制約,這就是社會文化。其中也包括社會人的行為習慣。比如,出臺與茶的加工銷售有關的法律法規,定期舉辦茶文化共享節慶,或是從中央到地方設立專門管理茶的經營的機構等。
眾所周知,在中國古代典籍中與茶文化有著密切關聯的最具代表性的作品之一就是陸羽的《茶經》。這部著作是唐代及唐以前關于茶葉的科學知識與實踐經驗等方面較為系統的總結,又是陸羽親身實踐,篤行不倦,總結的有關茶葉生產與制作的第一手資料,同時也是陸羽博覽群書,廣采博收茶家的采制經驗。《茶經》這本書一問世,就成為歷代人所珍視的范本,宋代的陳師道曾為《茶經》作的序中就提及以茶著書是從陸羽開始的,而茶文化在世界上傳播也是從陸羽開始的。總之,陸羽對于茶文化的傳播有著巨大的貢獻與推進意義。
《茶經》這本書既注重實踐技術又注重信息傳遞,是一部語言生動形象、文采斐然的關于茶文化的文學作品。這樣的一部綜合性文體著作既有著全面而深入的審美分析,又有著靈活應變的特點,尤其是在審美再現的階段,其語言與文化的獨特性更是引人注目的。通過分析發現,原著的審美達到了感性與理性的完美統一,并且這些審美是以茶文化為依據的,因此也恰恰符合讀者的審美理念,即著眼于整體,通過語境優勢來遣詞造句,從而達到了整體的“達意”與“傳情”的目的。
改革開放之后,中國文化的輸出日漸加強,提高文化軟實力逐漸成為國家的重大發展戰略。而茶文化,作為中國的傳統文化的重要組成部分,以深受東西方民眾認可、喜愛。融合了中國的儒、道、釋三家的思想,體現著古代崇尚的天人合一思想。它對人類追求的綠色、和諧、自然、健康的生活,以及堅持以中國發展帶動周邊國家發展,從而實現各國的共同發展、促進世界和平發展都有著極為重要的現實意義。所以,有關茶的制作工藝以及茶的精神寄托的向外傳播工作,對突顯出中華民族文化的普世性,大大提升中華民族文化在世界之林中的影響力具有著舉足輕重的意義。而中國的茶藝文化在國際上的傳播在很大的程度上依賴于對茶文化典籍的充分而又有效的譯介。茶文化典籍的英譯版本不但能夠讓更多的英語的本族人士更為詳細地了解到茶文化本身的豐富內涵,也更加能夠讓英美語言國家更好地體會到中華民族文化的博大精深所在。
被稱之為“茶圣”的陸羽用其畢生的心血所撰寫的《茶經》,被后世尊稱為“茶壇上的圣經”,也被看作是中國乃至世界現存的最早、最完整而又最全面地介紹茶的首部專著,更可以說是中國茶文化書籍中的經典。而由于東西方讀者群體的文化背景差異,如果想要將原文所涵蓋的有關中國茶文化的全部內涵傳達給西方的讀者,那么就需要譯者在考慮保留著本國的茶文化的特色的同時,更要結合著讀者的接受語境以及文化的差異,如果盲目地把中國古代的典籍傳播出去,是難以達到讓中華民族文化走出去的最佳效果的,反而會造成西方讀者理解上的障礙與偏差。在原文信息難度較大的情況下,《茶經》的翻譯者考慮到了讀者收集信息的渠道、接受的能力較低的情況,堅持三思而后行,努力在理解《茶經》原文的基礎之上,把傳播中華民族文化作為己任,靈活的運用翻譯技巧,有效預防了中國的茶文化在英譯的過程中的流失與變形。
3.1《茶經》中的儒家文化及其在英譯中的體現
《茶經》中的儒家文化集中體現在其中庸之道。中庸之道是儒家的最高道德標準,大致可以理解為:為人做事當恰如其分,既不能事事退縮也不能過分要求,特別注意的是,中庸之道并不是人們按照字面意思理解的“折中、妥協”,甚至是無原則的意義,也不是僵化刻板的,它要求為人處世,不應當采取一成不變的固定姿態,固步自封,應當堅持“道義”的原則。需要注意的是,這里的“道義”不是簡單直接的世俗眼中的朋友義氣,它在中國傳統文化的繼承和發展過程中起著舉足輕重的作用。中庸之道在英譯中主要有兩方面的體現,即“語義翻譯”和“交際翻譯”。兩者在書中承載著不同的作用。顧名思義,語義翻譯重在“語義”即理解,這種譯介是為了方便不同語言背景、文化背景下的人們更好地理解“中庸”;而交際翻譯則是為了人與人之間的交流更加方便,這其中有著對語言的加工。
3.2《茶經》中的佛家文化及其在英譯中的體現
“茶禪”是《茶經》中的重要思想,而“禪”是佛教文化的重要體現。主要是指信佛能夠修身養心,凈化本心,參悟本我,其具體體現在英譯中主要是兩個字——“參悟”。首先要洗滌內心,以一顆純凈之心感受世界,感受自然;其次是要有博大的胸懷,能夠做到愛不溢美,惡不誹謗,包容一切,容許與自己不相一致的東西存在;接著要本著一顆初心閱讀原文,在字里行間之中聯系生活實際,參悟人生真諦;最后要徹悟,無一字不通曉,無一章不領會。由此看來,翻譯者需要在熟讀原文,進而理解原文,從而得其靈魂之后再進行翻譯。帶著自己的內心體驗進行理解基礎上的翻譯工作。
3.3《茶經》中的道家文化及其在英譯中的體現
道家文化主要體現在“金、木、水、火、土”五行上面,《茶經》中提到了它們之間的關系,而實際上“金、木、水、火、土”是中國本土所特有的詞,與其字面意思有著較大的差別,因此其無異于對翻譯工作造成了困擾。首先,在英語中并沒有與“金、木、水、火、土”相對應的內在涵義的詞語;其次,就算有外國友人也未必理解。在這里,就需要譯者采用一些技巧,因為在英語中對應陰陽五行的英文并不多,譯者需要按照英語國家的讀者說話習慣加以變化,以保證外國友人能夠正確理解。并且,只要無礙于中華民族文化的理解便可以適當加以異化,既保留本民族的文化特色,也可以使外國文化的因素為中國文化的交流與傳播添彩。
總之,中華民族文化源遠流長,博大精深。在經濟全球化,政治多極化的發展趨勢下,各國交流日益深入,以美國為首的國家陣營實施的文化演變政策也是多種多樣。在這種情況下,我國在快速發展經濟的同時更要兼顧文化安全,其重點不在于閉關鎖國而是要積極實施對外開放政策,以經濟發展推動文化建設,以文化交流促進經濟穩定。而茶文化作為中華民族傳統文化的重要組成部分,擔當著推動中華民族文化對外傳播的重要角色,對《茶經》的翻譯是促進茶文化傳播的重要途徑之一。因此研究《茶經》的譯介與傳播對推動中華民族文化走向世界有著關鍵作用,作為中華兒女應當肩負責任,閱讀經典,與先哲交流思想,綻放別樣光彩。
[1]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養 [J].農業考古,2010(2):37-39.
[2]姜欣,吳琴.茶文化典籍中的通感現象及其翻譯探析[J].貴州民族學院學報(哲學社會科學版),2010(6):56-58.
[3]嚴魁.文化翻譯實踐中對歸化與異化的協調運用 [J].瘋狂英語(教師版).2011(1):122-124.
[4]王大偉.漢譯英中信息處理的若干辦法[J].天津外國語大學學報,1999(2):21-25.
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
潘國培(1965-),男,江蘇鎮江人,本科,副教授,研究方向:中國文化外譯。