龔麗萍
(江西科技師范大學外國語學院,江西南昌330038)
英語語言學中的茶道精神分析
龔麗萍
(江西科技師范大學外國語學院,江西南昌330038)
我國是茶的故鄉,茶文化的發源地,茶道就是我國茶文化中不可多得的一種文化形式。茶道傳承了我國上下五千年的悠悠歷史,蘊含了我國千百年的茶文化,承載著我國以和為貴的民族精神。英語語言學是一門英語語言的理論,對英語的發展極為重要,對中國茶道精神在國外的弘揚也極具重要性。本文將從英語語言學和茶道精神的關系入手,指出茶道精神在英語語言學中的運用,最后剖析英語語言學中的茶道精神。
英語語言學;茶道精神;分析
我國有五千年的悠久歷史,同時也有五千年的文化內涵,茶文化是其中一顆璀璨的文化明珠,茶道精神是茶文化的精神支柱,是對我國千百年來優秀傳統的傳承。茶道精神是中國民族精神的核心內容,因此各國學者爭相將茶道精神的內容翻譯為自己的語言,其中翻譯最多的就是英語[1]。學者們運用英語語言學首先將茶道精神翻譯成能被西方人接受的英語。茶道精神在英語語言學中運用廣泛,為英語語言學注入了巨大的文化內涵,很大程度上豐富了英語語言學的內容。
茶道精神作為中國精神的靈魂,英語語言學作為世界上運用最廣泛的語言學。英語語言學與茶道精神的關系密不可分,茶道精神是中國精神在西方語言學中的體現,英語語言學是西方國家對茶道精神的弘揚。
1.1茶道精神是中國精神在英語語言學中的體現
茶道精神是中國精神的精髓,著重突出了以和為貴的民族精神,要實現茶道精神與西方文化的融合,最重要的工具就是英語語言學,其與英語語言學的結合從某種意義上來說,就是中國的傳統文化在國外生根發芽的標志。茶道精神以一“和”字貫穿始終,中國精神亦是如此,“一團和氣”、“和氣生財”、“以和為貴”等吉祥的詞匯都是對中國精神的描述[2]。茶道精神無疑是中國精神在英語語言學中的體現,運用英語語言學的理論,學者把茶道精神完美的轉化成了另一種語言,對世界文化的融合發展作出了貢獻。
1.2英語語言學是西方國家對茶道精神的弘揚
語言是文化的載體,是世界上最為領先的一門學科,通過語言,可以實現各種文化的相通相融。英文作為世界上通用的語言,不僅僅可以用來作為交流的工具,處理事情和表達感情的最有力的武器,更是實現各國文化和諧共存、相通相融最好的工具。英語語言學利用自身的優勢,實現了文化的轉化,將中國的茶道精神用西方國家的語言表達出來,讓中華民族的傳統文化得以在西方的土壤里茁壯生長。英語語言學對茶道的有效翻譯是西方國家對茶道精神的弘揚,更是對中國傳統文化的弘揚[3]。
茶道精神在英語語言學中運用非常之廣泛,這不僅得益于西方國家對中國傳統文化的崇尚,更是由于“和”、“敬”、“怡”、“真”的茶道精神符合世界人民所追求的精神世界內涵。茶道精神以其獨特的文化內涵被世界人民所接受,更是被翻譯為各國的語言供世界人民共同欣賞,尤其是英譯文本,不計其數,其中,茶道精神在英語語言學中的運用最具代表的要數茶經英譯本、茶詩英譯文和茶藝英語解說。
2.1茶經英譯本中的茶道精神
《茶經》是唐代陸羽所著的關于茶的書籍,是中國首部以茶為主題的文獻,更是首先在文中描述了茶道精神,因此,陸羽同時也被稱為是茶道的創始人[4]。由姜欣姜怡兩位教授為首的茶文化研究團體,在《茶經》英譯本中對茶道精神也有恰到好處的翻譯。《茶經》英譯本正是運用英語語言學的理論知識,對“茶中圣經”《茶經》進行翻譯。茶道精神的內容是茶經中不可或缺的一部分,是茶經最富有文化內涵的一部分,是茶文化的靈魂,在茶經英譯本中關于茶道精神的內容比比皆是,使用多種英語語言學的方法,對茶道精神進行了有效的翻譯,在一定程度上實現了中英語義對等,在很大程度上促進了茶道精神在西方國家的發展。
2.2茶詩英譯文中的茶道精神
茶詩是我國茶文化藝術寶庫中最為珍貴的一部分內容,其自身就融合中華民族的多種文化,如茶文化、詩詞文化及曲文化。近年來,茶詩已作為一種相對獨立的文化形式登上了世界文化舞臺,它承載著茶文化,繼承著詩詞文化,同時也體現著中華民族的傳統文化中的精華,如茶道精神。茶道精神中的“和”字在茶詩中體現的淋漓盡致。唐宋時期是中國詩歌的鼎盛時期,同時也使茶道最為繁榮的時期。因此,在茶詩的英譯文中也必須對茶道精神有深刻的描述,其才具有可讀性,具有更重大的意義,不然就如同無源之水,無本之木。茶詩的英譯經過了不斷的改良,有了很大的進步,在茶道精神的詮釋方面也越來越完善。
2.3茶藝英語解說中的茶道精神
茶事活動也是茶文化中重要的一部分內容,尤其近幾年,茶藝有了巨大的發展,融合了音樂、藝術和美學,受到了廣大國內外人民的深愛,但由于語言不通,茶藝變的晦澀難以理解,失去了其本來的美感[5]。經過國內外學者的努力,運用英語語言學理論把中文茶藝解說詞轉化為易被西方人所接受的英文。
西方國家人民視中華民族傳統文化為世界范圍內最瑰麗的文化,視中國精神為全球范圍內最強大的精神。茶道精神在英語語言學中的應用即為中國精神在世界的弘揚。茶道精神不僅僅是中國精神的凝聚,更是世界人民所追求的最高精神世界[6]。要想對英語語言學中的茶道精神進行分析,依然要從茶經、茶詩、茶藝三個方面進行深度剖析。
3.1讀茶經英譯本,品茶道之源泉
茶道精神最早由唐代皎然提出,但由唐代陸羽創立了茶道精神,并在《茶經》中出現。由姜欣姜怡主編的茶經英譯本是茶文化英譯文中的經典之作,是對茶道精神表達最為貼切的作品。品讀茶經英譯本,可以從有關茶道的最原始的作品中感受茶道精神的內涵,最初的茶道精神與現代的茶道精神的內涵是有差異的。通過讀茶經英譯本,不管是中國讀者還是西方讀者都能明顯感受出茶道精神的歷史淵源。在茶經英譯文中有很多的詞匯和句子都能表現出茶道精神的發源,其“和”、“敬”、“怡”、“真”等茶道精神的核心內容。在姜欣姜怡的茶經英譯文中,對唐代茶道和茶道精神的詮釋極為標準,讓讀者能感受到在茶道的起源時期,茶道精神與現代茶道精神的內涵不同之處[7]。
3.2品茶詩英譯文,悟茶道之內涵
茶文化的發展,也帶動了茶詩的發展。西方國家在不斷的探索過程中也對中國的詩歌有了充分的了解,甚至有的學者運用英語語言學的理論將茶詩翻譯為英文,以利于被世界人民所接受。茶道的文化內涵深厚,茶道精神更是茶道得以發展壯大的首要因素,在茶詩的英譯文中,多運用英語語言學的理論突出茶詩中茶道精神的超然與平和。在茶詩的英譯文中就有“don’t hate the cloudy somke from the baked tea,”的句子,是對顧況的《過山農家》中“莫嗔焙茶煙暗”的英譯。“焙茶煙暗”是茶文化的一種意境,表現出了茶道精神中的順應自然,深刻的表達出了茶道的內涵。在中國名著《紅樓夢》中,茶詩也比比皆是Happily the maid know s how to make go od tea And g athers up fresh fallen snow to brew it,就是對紅樓夢中《冬夜即事》的句子的英譯,這樣的英譯使外國讀者也能感受中國的茶道之美,體會出茶道精神中的“敬”字。
3.3觀茶藝英解說,習茶道之意境
茶藝是現今茶文化中最受西方人歡迎的文化形式,茶藝的發展是茶文化中發展最好的一種。如果說茶道精神是茶文化的魂,那么茶藝就是茶文化的形,茶藝讓茶文化形神兼備。茶道精神在茶藝中也同樣表現的淋漓盡致,西方人運用英語語言學的理論知識成功的將中國茶道精神的意境翻譯成英文。我國茶道精神的內涵有“和”、“敬”、“怡”、“真”四個內容,在茶藝中主要表現其意境深遠,不以物喜,不以己悲的超然境界。茶藝解說詞的英譯對茶道精神的遠播是很重要的,配合中國古典茶樂,再加上英文茶藝解說詞運用英文中一些形象的動詞如“pour”、“fly”、“flow”、“drop”等來表現茶水自茶壺中落下的狀態,生動形象的表現出了茶藝的深遠意境。在英語語言學的理論指導下,在英文解說詞的輔助下,讓觀茶藝的人如身處大自然中,處處鳥語花香,意境深遠。
在茶的故鄉——中國,茶道精神是中國精神的濃縮,有著中國之魂,中國之骨。英語語言學是廣泛用于交流的一門學科,起著重要的橋梁作用,尤其在文化融合的過程中,其作用極為深刻。通過對英語語言學中的茶道精神的分析,可以看出中國茶道精神的內容與世界精神的內涵相符,因此受到了世界人民的喜愛,被廣為翻譯,供世界人民品讀欣賞,以促進世界文化的融合。
[1]李克,李淑康.高校英語語言學教材的建設與思考[J].外語界,2008 (6):81-90.
[2]王揚.高校英語專業語言學課程教學初探 [J].外語研究,2004(5):57-60+80.
[3]曹鳳靜.論英語語言學研究的多維視角[J].山東青年政治學院學報,2014(2):135-139.
[4]白曉紅.英語語言學發展概述[J].出國與就業(就業版),2011(18):87-88.
[5]寧靜,譚正初,李健權.論中國茶道精神“和”的思想內涵及其現實意義[J].茶業通報,2009(2):77-78.
[6]楊驊,亓敏.塵俗的忘卻——茶庭與茶道精神[J].華中建筑,1999(3):9-10.
[7]張杰.論中國茶道和茶道精神[J].茶葉通訊,2001(4):37-39.
龔麗萍(1980-),女,江西南昌人,碩士,講師,研究方向:英語語言學。