999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析翻譯茶文化典籍的秘密

2016-03-31 08:29:32張睿
福建茶葉 2016年10期
關鍵詞:文化

張睿

(西安翻譯學院翻譯研修學院,陜西西安 710105)

探析翻譯茶文化典籍的秘密

張睿

(西安翻譯學院翻譯研修學院,陜西西安 710105)

茶文化典籍中蘊藏著我國源遠流長而又博大精深的茶文化。茶文化典籍的翻譯是弘揚中國文化的重要舉措。茶文化典籍的翻譯需要跨越古漢語與現代漢語的鴻溝以及現代漢語與英語之間的鴻溝。翻譯過程中需要特別注意文化的闡釋、意境的保留、通感的取舍以及音韻的和諧等要點。

茶文化;典籍;翻譯

1 中國茶文化典籍概述

中國的飲茶史可追溯至西漢末期,興盛于唐朝中期。由于經濟制度、政治因素以及對外交流的影響,在唐朝中期不論是皇室成員還是王公大臣,不論是文人雅士還是市井百姓均大興飲茶之風。正如唐朝人封演編纂的筆記小說《封氏聞見記》所載,唐朝中期“茶道大行”。唐朝人陸羽在此時代背景下,經過數十年間游歷考察、討論思考,終于寫出《茶經》一書,成為我國現存最早、最完整、最全面的茶文化典籍。

《茶經》問世之后至清朝末年截止,我國歷史上一共刊印了各類茶文化典籍百余種之多,但大多已經失傳,現存的約有40多種。這些茶文化典籍有綜合類的,全面論述茶葉相關事宜,如唐朝陸羽的《茶經》、宋朝趙佶的《大觀茶論》、明朝屠隆的《茶說》等;有地域類茶文化典籍,闡述某一地域中獨特的茶文化現象,常見的地域類茶文化典籍有宋朝蔡襄的《茶錄》、明朝熊明遇的《羅茶記》、以及清朝程清的《龍井訪茶記》等;有專題類茶文化典籍,對茶文化中的某一專門領域進行闡述,如唐朝蘇廙所著的《十六湯品》、宋朝審安老人的《茶具圖贊》、明朝徐獻忠的《水品》等,還有匯編類茶文化典籍,將關于茶文化歷史資料的整理、鉤沉、摘錄與匯編,如清朝劉源長的《茶史》、清朝陸廷燦的《續茶經》以及莊昭主編的《茶詩三百首》等。

2 中國茶文化典籍翻譯現狀

茶文化是中國傳統文化的精華,茶文化典籍是我國茶文化的結晶。茶文化典籍的翻譯可以有效梳理我國茶文化典籍,對于傳承與弘揚民族文化大有裨益;茶文化典籍的翻譯可以有效促進東西方文化的融合,有助于我國茶文化對外的交流與傳播。世界多極化、文化多元化、經濟全球化的新時代,我國茶文化應勇敢走出去,實現文化輸出。我國學者應努力將優秀茶文化典籍主動翻譯出去,讓英語讀者“知之、好之、樂之”,促進中外文化交流。

然而,目前我國對茶文化典籍的翻譯工作尚未完全展開,研究成果十分有限。主要有茶文化核心典籍《茶經》之上。我國對《茶經》的翻譯主要體現在2009年由大中華文庫資助,湖南人民出版社出版的姜欣、姜怡教授翻譯的英譯本之上。英語國家對《茶經》的英譯本版本較多,有1935年William Ukers出版的《茶葉全書》中有《茶經》的節譯片段;有1982年美國譯者Francis Rose Carpenter的全譯本《茶經:起源與習俗》等。而我國的其他茶文化典籍則少有全文英譯本,除零星可見《續茶經》的節譯本與部分茶詩的翻譯,大部分茶文化典籍均無任何全譯本與節譯本。

3 茶文化典籍翻譯要點

茶文化典籍的翻譯不同于一般的中文向英文的翻譯,不僅要跨越漢語與英語在語言上的鴻溝,同時還要跨越中國文化與英國文化之間的鴻溝,更要跨越古代漢語與現代漢語之間的鴻溝,使得讀者從譯文中清晰的了解茶文化典籍的內在含義。因此,茶文化典籍的翻譯具有相當的難度。本文收集了已有的茶文化典籍的譯文,總結其中的成敗得失,給出茶文化典籍的翻譯要點,為茶文化典籍的翻譯者提供參考。

3.1文化的闡釋

茶文化是中國傳統文化的精華,茶文化典籍中多處蘊藏著“天人合一”、“道法自然”、“茶禪一味”等我國獨有的儒釋道文化。這些文化精要不為大多數英語讀者所了解,應當在翻譯中有所體現。必要時,在原句翻譯后加上一定注釋,不僅翻譯語言,而且傳遞文化。《茶經.四之器》中有“坎上巽下離于中,體均五行去百病”一句闡述了煮茶風爐制作的天人合一、陰陽調和的思想,是儒釋道“和”的思想的集中體現。該句翻譯成現代漢語為“坎在上,巽在下,離在中,茶能讓五臟調和,去除百病。”如果這樣翻譯的話,當代對于五行八卦不甚了解的國人仍然不懂原文含義。實際上,八卦中每一卦都代表某一特定的事物,其中坎代表水,巽代表風,而離代表火。原文的“坎上巽下離于中”的含義是煮茶過程中“水在上,風在下,火在中”,表達了煮茶過程實際上是五行相生相克的過程,由此煮出來的茶更有利于身體健康。故“坎上巽下離于中,體均五行去百病”的翻譯不僅需要直譯,還應當加上一定的注釋,放在括號內,供讀者參考。

3.2意境的保留

意境是人們可以感悟得到卻又難以闡明的意蘊和境界。意境是情與理的交融、形與神的統一。情理交融、形神兼備,方可意境深遠、清新雋永。茶文化典籍尤其是關于茶葉的詩歌往往含有一種寧靜致遠、閑適豁達的意境。在翻譯茶詩的過程中,除去要準確表達原詩的含義,同樣要傳遞相同的意境。以宋朝杜耒的詩歌《寒夜》為例:“寒夜客來茶當酒,竹爐湯沸火初紅。尋常一樣窗前月,才有梅花便不同。”詩歌表達了寒夜中主客品茗的雅趣,不僅有茶水,還有爐火,雖然有寒窗、但是有梅花。有學者將《寒夜》翻譯為:No liquor for callers as cold night boon,Tea cheers warmly on bamboo-stove flame.By the window nestles the usual old moon,Winter-sweet blooms it no more the same.該詩歌的翻譯用callers替代了guests,更顯親切;用liquor替代了wine,更顯雅致;用cheer與bloom展示“竹爐湯沸火初紅”,展示主人的好客之情;用nestle表達一剪寒梅綻放的動感。整首詩紅火熱情、雅致閑趣的意境在翻譯后仍然得到淋漓盡致的展現,屬于翻譯中的上品。

3.3通感的取舍

通感是指把視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺等通過藝術的聯想和想像而相互移借、融合與貫通。人在受到外界刺激與獲得外界信息時,某種感覺占有主導地位,但人的生理機制表明,人的感覺可能從一種感覺向另一種感覺進行轉移,這種轉移稱之為“通感”。在通感的翻譯過程中,一方面,由于人類的感覺機制是相同的,很多情況下,我國茶文化典籍中使用的通感,在國外同樣適用,可以采用直譯的方法進行翻譯;另一方面,由于我國文化與西方文化屬于不同文化,同樣的語言所表達的內在含義有所不同,某些情況下,通感的直譯將造成曲解,應當舍棄通感的直譯,而采用意譯的方法準確表達茶文化典籍的含義。例如:《續茶經》第三章有“蓋建茶之味遠而力厚,非江茶之比。”這句話運用了通感的修辭手法,將味覺轉化視覺與觸覺。原句可以譯為:This is because Jian'an Tea possesses a very thick and longlasting taste.這種翻譯便為直譯,將原文的“厚”譯為“thick”,更忠實的表達了作者的本意。而對于《續茶經》第六章的文字“茶之色重、味重、香重者,俱非上品?!比绻麑ⅰ吧?、味重、香重”翻譯成“heavy color,heavy taste,heavy tang”,那么這些譯文均不符合英語習慣,應當譯為:deep color,pungent taste,profuse tang,這樣才符合英文的表達習慣,才能準確表達原文的含義。

3.4音韻的和諧

音韻的和諧也是茶文化典籍翻譯時應注意的要點之一。古人寫詩作文,不僅要言簡意賅,同時也要朗朗上口,便于熟讀成誦。在詩歌中,押韻是音韻和諧最基本的體現。此外,還有雙聲與疊韻等音韻在翻譯中若能夠同時體現,將更能展現詩歌之美。以白居易的《山泉煎茶有懷》為例,原詩為“坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵。無由持一碗,寄與愛茶人?!庇袑W者譯為:“Bending,I bale in trickles crystal clear,Boiling,tea bubbles to chant and cheer.Pouring a cup full for no reason special,Just to share it with its doter,my tea peer.”譯文十分講究,詩歌不僅押韻,更考慮到疊韻與擬聲之美。原詩中的“坐酌”與“看煎”,譯為“bending,bale”和“boiling,bubbles”同樣可感受到詩中氣泡輕輕爆破之感?!癱rystal”與“trickle”和“clear”銜接上音節更顯活潑與和諧。

4 結束語

茶文化是中華傳統文化的重要組成部分。茶文化典籍的翻譯是我國傳統文化走出去的重要舉措。在茶文化典籍的翻譯過程中,需要不斷總結,不斷提升,只有這樣才能既保留東方茶韻的原汁原味,又符合西方的閱讀與語言習慣。

[1]姜欣,吳琴.茶文化典籍中的通感現象及其翻譯探析[J].貴州民族學院學報(哲學社會科學版),2010(6):152-155.

[2]何瓊.《茶經》文化內涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J].北京林業大學學報 (社會科學版),2015,14(2):62-67.

[3]楊靜.中西“茶”文化的內涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006,19(1):51-55.

[4]張妍.淺談《紅樓夢》茶文化翻譯與人物性格塑造[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2010,12(6):356-358.

[5]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續茶經》個案研究[J].宜春學院學報(哲學社會科學版)2010,32(10):64-66.

陜西省教育廳科技項目課題《翻譯工作坊人才培養模式研究-以民辦本科西安翻譯學院為例》 (編號:14JK2041)。

張睿 (1980-),女,陜西人,研究生,講師,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 岛国精品一区免费视频在线观看| 成人中文字幕在线| 亚洲不卡网| 91亚洲精选| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲精品大秀视频| 99久久精品视香蕉蕉| 好吊妞欧美视频免费| 美女免费精品高清毛片在线视| 欧美中出一区二区| 九色91在线视频| 亚洲性一区| 99久久婷婷国产综合精| 国产精品成人免费综合| 伊人久久大香线蕉影院| 国产99视频免费精品是看6| 国产福利免费视频| 男人天堂亚洲天堂| 美女黄网十八禁免费看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 日本午夜视频在线观看| 免费不卡在线观看av| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 性色在线视频精品| 久久一日本道色综合久久| 视频一区视频二区日韩专区| 午夜国产小视频| 在线观看国产精美视频| 国产成人综合在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 毛片最新网址| 在线精品欧美日韩| 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 日本不卡视频在线| 久久免费视频播放| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 在线播放91| 国产精品九九视频| 91福利片| 看av免费毛片手机播放| 国产精品福利导航| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产丝袜第一页| 久久久精品无码一区二区三区| a级毛片免费网站| 五月婷婷综合在线视频| 欧美激情一区二区三区成人| 国产激情第一页| 国产免费黄| 中文字幕色站| 精品小视频在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 久久a级片| 亚洲一级毛片| 亚洲一区色| 亚洲欧州色色免费AV| 97se亚洲综合| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产乱人免费视频| 久久一本精品久久久ー99| 久久综合国产乱子免费| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 日韩在线中文| 色天堂无毒不卡| 毛片免费在线视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 91精品国产自产在线老师啪l| 青青草国产免费国产| AV网站中文| 99国产精品一区二区| 国产精品久久久精品三级| 欧美一区二区啪啪| 国产欧美精品一区二区| 久久a毛片| 色视频久久|