岳格妮,張麗婷
(咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng) 712000)
文化圖式架構(gòu)下的茶藝翻譯
岳格妮,張麗婷
(咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng) 712000)
隨著中西方文化交流的日益頻繁,茶藝翻譯作為我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的重點(diǎn),自然受到了極大關(guān)注。本文以文化圖式為架構(gòu),首先介紹了文化圖式的概念意義,而后分析了文化圖式與茶藝翻譯的關(guān)聯(lián),最后從茶藝翻譯的對(duì)應(yīng)、沖突和缺省三個(gè)部分討論了茶藝翻譯中文化圖式的正確建構(gòu)。
文化圖式;架構(gòu);茶藝翻譯;沖突;缺省
茶藝是我國(guó)茶文化的核心內(nèi)容,也是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,漢朝年間茶葉經(jīng)由絲綢之路進(jìn)入各國(guó),茶藝也隨之走向世界。如今,茶藝與所在地區(qū)的民族文化相互結(jié)合,在內(nèi)容上各具特色,在形式上豐富多彩,在實(shí)質(zhì)精髓上則協(xié)調(diào)統(tǒng)一,旨在幫助人們?cè)趦?yōu)美雅致的茶葉烹飲過(guò)程中獲得心神的安寧和思想境界的提升,因而也就成為我國(guó)與各國(guó)交流的文化紐帶。
當(dāng)今世界是全球化、一體化的世界,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上相互理解、相互包容,主張求同存異、兼收并蓄的理念,文化圖式作為各民族所具備的知識(shí)系統(tǒng)的總和,在發(fā)展過(guò)程中勢(shì)必要在包容其他文化形式的同時(shí)著力傳承和發(fā)揚(yáng)本民族的文化,以一種溫和而有力的方式讓其他民族聽(tīng)到自己的聲音。然而,文化是深深植根于一個(gè)民族的魂魄之中,無(wú)法輕易被改變,若要在跨文化交流的過(guò)程中讓目的語(yǔ)讀者相對(duì)輕松地接受和認(rèn)同源語(yǔ)言文化,譯者必須重點(diǎn)研究不同文化圖式的異同和特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中解決不同文化的沖突,正確處理信息的失落與變形。茶藝作為我國(guó)文化的中心宣傳板塊早已登上世界舞臺(tái),但由于中西方文化內(nèi)涵的巨大差異,西方讀者對(duì)我國(guó)茶藝文化的理解和接受程度仍然較低,不利于我國(guó)文化的弘揚(yáng)與發(fā)展。所以,譯者在進(jìn)行茶藝翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)從文化圖式的破解與建構(gòu)入手,完善不同文化圖式之間的關(guān)聯(lián),協(xié)調(diào)其中的沖突,找到對(duì)應(yīng)的翻譯策略,全面推動(dòng)我國(guó)茶藝的海外傳播。
德國(guó)心理學(xué)家巴雷特于1932年提出“圖式”這一概念,并將其定義為人們內(nèi)心對(duì)于過(guò)去經(jīng)驗(yàn)和過(guò)去反應(yīng)的積極組織。文化圖式則是人們對(duì)于器物、制度和觀念等社會(huì)價(jià)值系統(tǒng)的反應(yīng)與經(jīng)驗(yàn)的總和,是人腦對(duì)于所習(xí)得的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的有序知識(shí)系統(tǒng)和框架,最大特點(diǎn)在于民族性和地域性。從文化圖式的角度來(lái)看,翻譯活動(dòng)就是譯者利用相關(guān)文化圖式對(duì)原文本解碼,并用目的語(yǔ)對(duì)原文本的內(nèi)涵及意義進(jìn)行再次編碼的過(guò)程。
隨著世界一體化進(jìn)程不斷推進(jìn),各國(guó)文化也出現(xiàn)了相互融合的趨勢(shì),政治、審美、宗教、道德、倫理等因素對(duì)于翻譯的影響愈加明顯。其實(shí),翻譯從一開(kāi)始就是一種綜合性的過(guò)程,它絕不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是對(duì)文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中所出現(xiàn)的信息失落與變形等問(wèn)題進(jìn)行處理的過(guò)程。文化圖式與文化一樣,具有相對(duì)穩(wěn)定性的特點(diǎn),一旦形成以后,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)將不會(huì)改變,但與此同時(shí),文化圖式又具有顯著的創(chuàng)新性,即可以使用嶄新的形式對(duì)原文信息進(jìn)行再現(xiàn),或者在原有圖式的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新以體現(xiàn)新的信息。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)采用恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒃凑Z(yǔ)文化圖式引入目的語(yǔ)之中,維護(hù)原有文化圖式的特色,且不會(huì)與目的文化圖式形成鮮明沖突,最終實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在文化功能上的對(duì)等。
改革開(kāi)放以后,我國(guó)文化對(duì)外交流日益頻繁,翻譯作為文化傳播的主要途徑,對(duì)我國(guó)茶藝在西方的普及具有重大意義。但是,由于東西方在歷史背景、思維方式、行為軌跡等方面均有顯著差異,對(duì)事物的理解和認(rèn)知也有很大區(qū)別,究其實(shí)質(zhì),在于其文化圖式在根本框架上并不完全相同,如果譯者無(wú)法良好地把握兩種文化圖式,將會(huì)不可避免地造成翻譯過(guò)程中信息傳達(dá)的偏差,成為我國(guó)茶藝文化走向世界的絆腳石。通過(guò)研究現(xiàn)有的茶藝翻譯文本可以發(fā)現(xiàn),其中的文化圖式關(guān)系可以體現(xiàn)為對(duì)應(yīng)、沖突和缺省三個(gè)方面。
其一,文化圖式的對(duì)應(yīng),指的是源語(yǔ)的文化圖式與目的語(yǔ)的文化圖式基本對(duì)等,譯者可以運(yùn)用目的語(yǔ)的文化圖式來(lái)正確傳達(dá)源語(yǔ)言的文化圖式中所承載的文化信息。如上文所述,文化圖式是對(duì)人們知識(shí)結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的總和,隨著知識(shí)范圍的不斷擴(kuò)大,圖式中所蘊(yùn)含的內(nèi)容也更加廣闊,世界一體化的發(fā)展促進(jìn)了各國(guó)文化的融合,從而又推動(dòng)形成了不同文化圖式之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。以中英兩國(guó)茶藝為例,我國(guó)飲茶自古提倡清飲,而英國(guó)飲茶則喜愛(ài)混飲。相傳十七世紀(jì),我國(guó)廣州官吏招待荷蘭大使時(shí),在紅茶中加入牛奶和砂糖,獲得了大使的極高贊譽(yù),大使將這一沖飲方法傳回歐洲,一時(shí)間成為風(fēng)尚標(biāo),在西歐各國(guó)流行開(kāi)來(lái),英國(guó)更是將茶奉為國(guó)飲,并漸漸形成了今天的英式紅茶。我們不必去深究廣州官吏到底是自創(chuàng)混飲的方式還是從西方來(lái)客那里學(xué)來(lái),總之這是東西方共有的文化內(nèi)容,從這一內(nèi)容中可以看出東西方文化圖式在某些部分是相互對(duì)應(yīng)的,而時(shí)間的推移則會(huì)帶來(lái)文化圖式的創(chuàng)新和出離,更進(jìn)一步促進(jìn)了不同文化之間的交流和融合,體現(xiàn)出個(gè)性與共性的有機(jī)統(tǒng)一。
其二,文化圖式的沖突,指的是源語(yǔ)言文化圖式與目的語(yǔ)文化圖式在人為強(qiáng)行匹配后產(chǎn)生沖突,造成表達(dá)意思不一致、甚至完全相反的后果。而原文作者與目的語(yǔ)讀者在各自文化圖式的影響下,會(huì)按照自己的認(rèn)知習(xí)慣來(lái)解讀文本,從而造成理解上的偏差和錯(cuò)誤,形成文化圖式的對(duì)立。以茶藝表演術(shù)語(yǔ)“三龍護(hù)鼎”為例,這是喝茶持杯的姿勢(shì),即用拇指、食指和中指共同端扶茶杯,姿勢(shì)優(yōu)雅而又穩(wěn)當(dāng),很多譯文將它翻譯為“Three Dragons Huding”,令目的語(yǔ)讀者相當(dāng)費(fèi)解。眾所周知,在東西方文化中都有“龍”這一形象存在,而東方文化圖式下的“龍”象征著至高無(wú)上的權(quán)威、尊貴和財(cái)富,而西方“龍(dragon)”則是邪惡的化身,有貪婪、殘暴等貶義。“三龍護(hù)鼎”本來(lái)是用“龍”來(lái)指代飲茶人持杯的三根手指,更加形象生動(dòng),也彰顯出深厚的文化底蘊(yùn),而在西方讀者看來(lái),以不祥之物纏繞茶杯,簡(jiǎn)直匪夷所思。不難看出,盡管各國(guó)文化已經(jīng)出現(xiàn)交織、融合的趨勢(shì),但很多圖式所對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵具有相對(duì)穩(wěn)定性,那是一種長(zhǎng)期的思維定式,很難被改變,因而就容易形成沖突,給人們對(duì)譯本的理解造成誤區(qū)。
其三,文化圖式的缺省,指的是原文認(rèn)知語(yǔ)境中相關(guān)文化圖式在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)言環(huán)境中不存在或不完整,因而造成讀者在理解上的不完整或完全失落。漢英文化圖式在語(yǔ)言、形式、內(nèi)容上都存在顯著差異,翻譯是在兩種文化圖式之間進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的活動(dòng),文化圖式的特殊性就必然會(huì)造成目的語(yǔ)中文化圖式的缺省,從而影響原文意義的傳達(dá)。比如,在茶藝表演中有“關(guān)公巡城”和“韓信點(diǎn)兵”兩個(gè)術(shù)語(yǔ),均出自中國(guó)典籍,文化意味深厚,這正是西方文化圖式中所缺省的部分。對(duì)這兩個(gè)表演技法的闡述為:沖泡好功夫茶以后,在分茶湯時(shí)為了使每個(gè)小茶杯中的茶湯濃度均勻一致,色澤、滋味、香味盡量接近,做到一視同仁,要將小茶杯呈“一”字、“品”字或“田”字排開(kāi),以來(lái)回提壺的方式灑茶,這就是“關(guān)公巡城”;通常認(rèn)為,留在茶壺中的最后幾滴茶是最濃縮、最精華、最醇厚的部分,應(yīng)當(dāng)均勻分配,每個(gè)杯子中都要?jiǎng)蛉胍坏危朔Q(chēng)“韓信點(diǎn)兵”。然而,當(dāng)前的翻譯完全沒(méi)有體現(xiàn)出這兩個(gè)典故的文化底蘊(yùn),僅僅粗淺地翻譯為:“Pour the tea into every cup in order,we should beaer these four words in mind,low,fast,even and end.”“When the tea is nearly ran out,pour the rest of tea into every cup.Every drop of water should be distributed evenly.”譯文用“l(fā)ow、fast、even、end”來(lái)翻譯“低、快、勻、盡”,難免讓讀者一頭霧水。可以說(shuō),中國(guó)文化中含蓄委婉的表達(dá)方式與旁征博引的典故手法是目的語(yǔ)讀者理解過(guò)程中的空白區(qū)域,也是源語(yǔ)言文化圖式在目的語(yǔ)文化圖式中的缺省。
現(xiàn)代翻譯理論領(lǐng)域站在原文內(nèi)涵與目的語(yǔ)讀者理解的雙重角度,提出“功能對(duì)等理論”、“翻譯目的論”等學(xué)說(shuō),認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)原文與譯文在文化功能和文本目的上的對(duì)應(yīng)或?qū)Φ取Wg者應(yīng)當(dāng)站在兩種文化圖式之間,采取靈活變通的手段,著力縮小原文讀者與譯文讀者之間在文化圖式方面的差距。一般而言,譯者對(duì)文化圖式的處理方式有兩種,其一是以源語(yǔ)言文化為歸宿,無(wú)限向原文作者靠攏,其二則是以目的語(yǔ)文化為歸宿,無(wú)限向目的語(yǔ)讀者靠攏。所以,譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確理解原文圖式的基礎(chǔ)上,對(duì)信息加以采集、加工和處理,采納合適的目的語(yǔ)圖式予以重新表達(dá),從而在兩種文化圖式之間搭建起成功對(duì)話的堅(jiān)實(shí)橋梁。在茶藝翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者可以借鑒以下方法,實(shí)現(xiàn)兩種文化圖式之間的完美對(duì)接。
第一,對(duì)于文化圖式中對(duì)應(yīng)的部分,應(yīng)當(dāng)關(guān)注它們?cè)诟鱾€(gè)方面的對(duì)等。尤金·奈達(dá)在“功能對(duì)等理論”中提出,意義對(duì)等處于首要位置,形式次之,所以譯者在處理這些內(nèi)容時(shí),首先應(yīng)當(dāng)保證中英文本在內(nèi)涵意義上是互通的,由此為雙方讀者的理解提供便利。以我國(guó)名茶“君山銀針茶”為例,茶名起源于茶葉的自然形態(tài),葉片細(xì)長(zhǎng),覆蓋有白色容貌,看去如銀針一般。在東西方文化中,銀、針的文化意義幾乎一樣,故而將之譯為“silver needle tea”,既實(shí)現(xiàn)了東西方文化圖式的對(duì)應(yīng),又符合銀針茶葉的觀賞特性。
第二,對(duì)于文化圖式中沖突的部分,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膱D式轉(zhuǎn)化。我國(guó)有很多一詞多義的現(xiàn)象,在茶藝文化中同樣如此。例如,“烏龍”一詞起源于近代,是指狗誤傷自己的主人,后來(lái)人們用它指稱(chēng)傷害己方利益的行為。在西方文化中,“烏龍”就借鑒了近代的意義,人們常以“mistaken”指代,還引申出“烏龍球(own goal)”的說(shuō)法。而“烏龍茶”與上述“烏龍”的意義有著天壤之別,它是以茶的色澤得名,與上述歷史意義完全不同,所以在對(duì)外傳播的過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)加以變通,將“烏龍茶”音譯為“oolong tea”,令目的語(yǔ)讀者更容易接受。
第三,對(duì)于文化圖式中缺省的部分,應(yīng)當(dāng)采用增譯的方式加以補(bǔ)充說(shuō)明,填補(bǔ)目的語(yǔ)文化圖式中的空白。我國(guó)西湖龍井茶中有一個(gè)細(xì)分的品種名為“明前茶”,是采摘自清明節(jié)之前的茶葉,受氣候條件的影響,這種茶葉生長(zhǎng)十分有限,是非常名貴的品種。然而,在西方文化圖式中并沒(méi)有“清明節(jié)”這個(gè)文化意象,譯者便予以省略,增補(bǔ)“preceding”一詞來(lái)彰顯“清明節(jié)”的隱含意義,讓目的語(yǔ)讀者了解到這種茶葉為每年第一批采制,形美色翠,滋味醇厚,很好地填補(bǔ)了目的語(yǔ)文化圖式中的空白。
第四,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,保證譯文的品質(zhì)與美感。在東西方文化圖式不同的大背景下,單獨(dú)使用任何一種翻譯方法都有可能造成譯文的歧義或無(wú)趣。例如,在翻譯“關(guān)公巡城”、“韓信點(diǎn)兵”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)當(dāng)采用增譯的方法,將其中的文化典故展示出來(lái),而對(duì)于這兩段文字的闡釋則可以結(jié)合運(yùn)用省譯的方法,在翻譯“一、田、品”時(shí)將后兩個(gè)字省略,直接譯為“put cups together in line”即可,表述動(dòng)作清晰明了,避免由于文化圖式茶藝而造成誤解。
茶藝是我國(guó)茶文化的核心,在五千多年的中華文明歷史中占據(jù)著重要地位,是我國(guó)文化對(duì)外傳播的重點(diǎn)。東西方文化圖式的差異對(duì)茶藝文化的傳播造成了一定阻力,其對(duì)應(yīng)、沖突和缺省關(guān)系都給茶文化的國(guó)際化發(fā)展形成了較大挑戰(zhàn)。因此,譯者若要實(shí)現(xiàn)東西方文化圖式的順利對(duì)接,消除原文與譯文之間的誤解,必須正確認(rèn)識(shí)這三種關(guān)系:對(duì)于文化圖式的對(duì)應(yīng),應(yīng)當(dāng)注重源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的文化功能是否對(duì)等、目的是否一致;對(duì)于文化圖式的沖突,應(yīng)當(dāng)加以轉(zhuǎn)化,以音譯、意譯等方式解決由對(duì)應(yīng)直譯所帶來(lái)的誤解;對(duì)于文化圖式的缺省,則應(yīng)當(dāng)視情況采用增譯和省譯的策略,填補(bǔ)目的語(yǔ)文化圖式的空白。同時(shí),譯者還應(yīng)當(dāng)輔以靈活的翻譯技巧,綜合使用多種翻譯方法,全方位推進(jìn)茶藝文化的海外傳播。
[1]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談 [J].外語(yǔ)教學(xué),2004(4):50-52.
陜西省教育廳科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):14JK1792);咸陽(yáng)師范學(xué)院專(zhuān)項(xiàng)科研基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):12XSYK056);陜西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2441);咸陽(yáng)師范學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2016034)。
岳格妮(1981-),女,陜西咸陽(yáng)人,講師,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)。
張麗婷(1995-),女,陜西旬邑人,研究方向:語(yǔ)言與文化。