999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《莊子》汪榕培英譯本中句式修辭格的處理方法

2016-04-03 00:42:17李潭
文學教育 2016年22期
關鍵詞:英語

李潭

《莊子》汪榕培英譯本中句式修辭格的處理方法

李潭

梳理《莊子》主要英譯本及其特點,分析原著句式修辭格的特點及漢譯英實踐中句式修辭格的一般處理方法。采用案例法分析汪榕培譯本中排比、對偶、錯綜等修辭格的翻譯。譯者對于英漢兩種語言中格式和修辭效果相似的排比、對偶等辭格多采用直譯的方法,而對于辭格連用的句子及難以在英語中再現的修辭格如頂真、錯綜等采用釋義或轉化為其他辭格。指出這些譯法在再現原文的文學特色和思想內容中的作用,分析譯本所采用的翻譯方法在實現譯本整體目標中的作用。

《莊子》 汪榕培譯本句式修辭格

一.《莊子》英譯本概述

《莊子》的英譯本總體上分為兩類:全譯本和摘譯本。全譯本即譯本包括《莊子》內篇、外篇、雜篇等所有篇目。已知的首個全譯本是1881年巴爾佛在上海和倫敦同時出版的《南華真經——道家哲學家莊子的著作》,但此書已失傳。此后,翟思理的譯本《莊子——道家哲學家和中國神秘主義者》于1889年出版。該譯本的語言有維多利亞時代英語的特點,譯者在譯本中加入了大量的注釋和考證,對于研究這一時期英國漢學家的研究狀況有一定價值。不足之處在于譯者在譯本中加入過多的主觀思想,因而降低了譯本的忠實度。英國漢學家里雅各于1891年出版、1966年再版《東方圣書——道家經典》也收錄了《道德經》和《莊子》的英譯本。里雅各的譯本面向漢學研究學者,因而采用直譯的方法,譯本中夾雜大量的注釋、附錄和索引。并在前言部分用37頁的篇幅詳細討論了原著每篇標題的含義、篇目的主要內容和反映出的莊子的思想。他的譯本反映了當時英國漢學到道家研究的水平。此外,美國漢學家華茲生1964年出版的《莊子》全譯本被列入聯合國教科文組織各國代表作品叢書,梅維恒1994年出版的《逍遙游——<莊子>早期道家古詩和寓言》注重再現《莊子》的文學特征,因此常以詩歌的形式翻譯原著中的散文。

《莊子》的摘譯本主要有1981年出版發行的格雷漢姆《莊子》內篇,該譯本選擇了最能反映莊子思想的內篇。馮友蘭翻譯《莊子》的內篇,他注重在譯文中再現莊子的哲學思想,在前言和附錄中討論了莊子的哲學思想。此外,還有克利瑞翻譯的《莊子》內篇和陳榮捷的譯本等。

汪榕培的《莊子》英譯本是大中華文庫的組成部分,是首個由中國人翻譯的《莊子》全譯本。譯者堅持的翻譯原則是用流暢的當代英語表達原作的精神實質,再現原作的藝術風采。[1]譯者采用直譯的方法,盡最大的努力在譯本中用原文對應的詞語或結構翻譯,若出現詞義空缺或同一個詞反復出現,譯文也采用不同的表達方式,如“無為”在譯本中有“none-action”“donottakeany action”和“donothing”對于句子結構差別較大,單純保留原文的形式不足以傳達原著的思想內涵時,譯者采用解釋性翻譯和加譯的方法,充分考慮了譯本的可讀性。

二.《莊子》句式修辭格的特點

《莊子》的文字具有磅薄的氣勢和清新的風格,句子形式搖曳多變,富于韻律。而這種藝術美感的產生則要依賴于書中句式修辭格的大量使用。據統計,《莊子》排比辭格出現253次,對偶辭格659次,覆疊辭格51次,錯綜辭格101次。[2]整體而言,《莊子》的句式修辭格使用時有以下特點:一、章句修辭格出現頻率較高。對偶、排比、反復、復疊、頂真、層遞等句式修辭格交替使用,句子長短交替,層層遞進,對后世文學形式的發展產生了重要影響;二、修辭格使用自然,無雕琢的痕跡;三、多個句式修辭格連用,從而使句子結構靈活,長短交錯富于變化。

三.漢譯英實踐中句式修辭格的處理

漢語中的句式修辭格主要有反復、反問、對偶、排比、層遞等,英語中的句式修辭格主要有repetition(重復)、rhetoricalquestion(反問)、antithesis(對照)、parallelism(排比)、anastrophe(倒裝)和climax(遞升)等。對于格式和修辭作用上完全相同的重復、排比、對照等辭格,翻譯時可以采用直譯的方法再現原文的形式特征。對于倒裝、反復、精警等差別較大以及漢語中特有的辭格如歇后,翻譯時難以采用英語中對應的修辭格翻譯,可以考慮釋義、歸化、切分或者數種辭格并用,在最大程度上再現原文的修辭特征和語言魅力。

四.汪榕培《莊子》英譯本對句式修辭格的處理

1.排比辭格的翻譯

排比辭格主要出現在《莊子》描述和說理的語段中,它可以使描述細致入微,意象豐富;使說理層層推進,磅礴有力。由于英語中也有與之相似的parallelism辭格,譯本對此辭格采用直譯的方法。

山嶺之畏隹,大木百圍之竅穴,似鼻,似口,似耳,似枅,似圈,似臼,似洼者,似污者;激者,謞者,叱者,吸者,叫者,嚎者,笑者,咬者。(《齊物論》)

引文出自《齊物論》的第一章。子綦向子游講三籟中的地籟,即地所發出的聲音。他用“似鼻、似口”等八個名詞來描述洞竅的形狀,用“激者、謞者”等詞形容不同形狀的洞竅發出的聲音的差異。排比修辭格的使用使得對竅及其發出的聲音的描述細致入微,形象生動,譯者將其譯為:

Therearecragsand cliffsinthemountains;there arehollowsancavesinthe hugetrees.Theylooklike nostrils,mouthsandears, likegouges,cupsandmortars,andlikepoolsand puddles.Thewindblowing pastthemmakessoundsof theroaringwater,whistling arrows,scolding,breathing, shouting,wailing,rumblingand chirping.[1]15

譯文同樣使用了排比的辭格,在意義上再現了洞竅的形狀之多和風吹過時發出的聲音之多樣。描述洞竅形狀時譯文重復介詞like,將原文中的名詞三個列為一組,每個短語內部構成排比,三個介詞短語之間也構成排比,從而避免了單詞的簡單羅列,這樣既符合英語的表達習慣也再現了原文細致的描寫風格。譯文用所有格+名詞短語和現在分詞做后置定語的模式,避免了譯文定語過長。現在分詞連用不僅運用了并列的辭格,而且押尾韻,讀起來與原文一樣朗朗上口。上述處理在語言通順和完整再現意義這兩方面找到了平衡,其中排比與諧音辭格的使用功不可沒。

又如:

而目將熒之,而色將平之,口將營之,容將行之,心且成之。(《人間世》)

選文出自《人間世》的第一章,借顏回與孔子的對話描述與統治者相處的艱難。面對專橫獨斷的衛國君主,顏回提出的方法并不足以感化衛君,因而孔子反對他到衛國去,孔子認為,若顏回在衛國廟堂上開口勸諫必然使他們抓住顏回的漏洞而展開辯論,從而使他眼花繚亂,臉色不得不平和,口里只顧得營營自救,于是容貌不得不恭順遷就,內心也無法自主而順從。這樣必然會死在暴虐的衛君之前。[3]譯者將該句譯為:

Atthattimeyouwill feeldazzled,butyouwill pretendtobecalmand makeexcusesforyourself;finally,withsubmissiveexpression,youwillconformyourselfwithhim.[1]51

原文采用排比的辭格描述顏回直言勸諫的后果。譯文用三個“youwill+動詞短語”的形式再現原文的排比結構,“色將平之”和“口將營之”用并列連詞and連接,“容將行之”被翻譯成介詞短語置于“心且成之”的前邊。考慮到英語語言形合的特征,譯文用“but,and,finally”等連詞表現原文的邏輯關系。總體上看,譯者采用直譯的方法表現出了原作的意義,同時也考慮到了譯文的通順與流暢,對譯文忠實與通順的兩個緯度把握得恰到好處。

2.對偶修辭格的翻譯

《莊子》中對偶辭格出現頻率最高,但書中的對偶多為寬對,并不刻意要求句式的工整。對偶或與反復、排比、頂真等辭格連用,或層層嵌套,使原文的句式變化多端,錯落有致。

對偶辭格可以用英語中的antithesis來翻譯,但當多種辭格套用時,反復、頂真很難在英語中能夠再現,譯者要注意形式忠實與內容重視的平衡度。

彼富,則人歸子;歸,則下之;下,則貴之。(《盜跖》)

選文出自《盜跖》的第三段對話。無足和知和分別寓指不知足的人和知中和之道、守分清廉的人。無足對知和說:眾人沒有不愿建立名聲和追求名利的。如果他富有人們就會歸向他,歸向他就會對他低聲下氣,對他低聲下氣便使他高貴起來。原文對偶與頂真并用,句式工整,音節和諧。譯本將其譯為:

Whenyouarewealthy, otherswillflockafteryou.Whentheyflockafteryou, theywilltaketheinferior position.Whentheytakethe inferiorposition,theywill worshipyou.[1]531

考慮到英語語法剛性的要求及語言形合的特點,必然要在譯文中增補主語、增加連詞,從而使譯文符合英語語言規范,而增加主語和連詞后譯文很難再現原文的對偶和頂真的辭格,因此譯文將上述兩種辭格轉換為英語中“when…Theywill…”形式的排比句,在充分表達原意的基礎上增強了譯文的文采和可讀性。

又如:

夫道不欲雜,雜則多,多則擾,擾則憂,憂則不救。(《人間世》)

選文是孔子對顏回的勸誡,告誡他不要到衛國去。道是不宜喧雜的,喧雜了就會多事,多事就會受到攪擾,受到攪擾就會引致憂患,有了憂患就是自救也來不及了。原文綜合使用了對偶、排比、頂真等修辭格,說理層層推進,邏輯嚴密。譯者將其譯為:

Taomustbekeptintact; otherwisetherewillbetoo manythingstoattendto, whichwillleadtoconfusion, andthentoworriesandfinallytodestruction.[1]49

對偶、頂真辭格所產生的用字精煉、環環相套的特點很難在譯文中再現出來,因此譯者舍棄了原文對偶和頂真的形式,用解釋性的翻譯表達原句的意思。譯文將原句分為三個意群;“道不欲雜,雜則多,多則擾”、“擾則憂”和“憂則不救”。第一個意群中“道不欲雜”和“雜則多”譯成英語中兩個獨立分句,用otherwise連接,而“多則擾”則譯成非限制性定語從句。后兩個意群采用省略的形式與“leadtoconfusion”構成排比結構,但是譯文容易這樣處理很容易產生歧義,認為“憂”和“不救”是“雜則多”的結果。

3.錯綜修辭格的翻譯

錯綜又被稱為拗語,為了達到特殊的表達效果而改變語句常態,形成參差交錯的結構。[4]它可以避免句式呆板僵化,使行文的句式多樣,從而增強文章的語言魅力和感染力。《莊子》中的錯綜與排比、對偶和反復辭格混用,使其語篇中的句式搖曳多姿,增強了《莊子》的文學魅力。

天地尊卑,神明之位也;春夏先,秋冬后,四時之序也……變化之流也。(《天道》)

原文通過交替使用長短句使句式交錯。選文試圖說明自然界的各種變化,天地的尊卑,季節的變化和萬物化生都是不斷變化流轉的。譯者將其譯為:

Theheavenishigh aboveandtheearthisdown below-thisispredestinedposition.Springandsummergo beforewhileautumnand winterfollowsbehind-thisis theorderingofthefour seasons.Thetransformationand developmentofthingsinthe worldhavetheirdistinctive signs;theirgrowthanddeclinearebutphasesof change.[1]209

譯者將原文的前兩個分句譯為獨立的句子,用英語中的antithesis歸化原文的排比和錯綜辭格,使的譯文句式整齊,增強了說理的氣勢,原文的最后一個分句翻譯時舍棄了對偶的形式,轉而將其語義表述出來。總體上看,用釋義和歸化的方法雖然不能再現原句的句式多變的特征,但譯者在最大程度上再現了原句表達的思想。

四.結語

《莊子》原著中排比、對偶、錯綜等修辭格的使用增強了其描述的生動性和說理的雄辯性。汪榕培的英語全譯本在處理排比修辭格時盡量采用直譯的方法,很好把握了再現原文氣勢和傳遞原文思想內容兩方面的平衡。對于原文中頻繁出現的對偶辭格,譯本常以英語中對應的antithesis歸化之,而對于對偶與頂真、反復等辭格嵌套的情況,譯者采用釋義的方法或將頂真或反復轉換成英語中的排比等辭格。錯綜辭格使《莊子》的語篇句式長短相間,富于變化,但它很難在英語中再現,譯者多采用解釋性翻譯的方法再現原文的深刻含義。總體上看,汪榕培譯本對原文本句式修辭格的處理充分考慮到了修辭格在再現原著文學色彩中的重要作用,同時,對于句式修辭格交替使用的情況采用多種譯法并用來處理,忠實地再現了原文的哲學思想和文學特色,也保證了譯本語言的通順性和可讀性,達到了譯者在譯者序言中提出的翻譯標準。

[1]汪榕培.Zhuangzi[M].長沙:湖南人民出版社,1999.

[2]楊明明.《莊子》修辭研究[D].福建師范大學,2006:16-18.

[3]陳鼓應.《莊子》今注今譯[M].北京:中華書局,2009:381.

[4]劉紅芹.錯綜修辭格的民族化根由[J].遼東學院學報(社會科學版),2015,(10): 109.

(作者介紹:李潭,周口師范學院外國語學院助教,研究方向為翻譯理論與實踐)

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品日韩欧美一区| 日本午夜在线视频| 精品人妻AV区| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产精品亚欧美一区二区| 中国一级特黄视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 欧洲一区二区三区无码| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 日本91在线| 沈阳少妇高潮在线| 无码日韩视频| 高清无码不卡视频| 欧美激情综合一区二区| 91久久夜色精品国产网站| 国产精品无码一区二区桃花视频| 91福利免费| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 久久国产高潮流白浆免费观看| 91 九色视频丝袜| 亚洲大尺码专区影院| 免费国产高清视频| 91啪在线| 91小视频在线观看| 久久这里只有精品免费| 亚洲a级毛片| 亚洲天堂久久| 伊人天堂网| 亚洲91精品视频| 久操中文在线| 精品三级在线| 国产日韩欧美精品区性色| 1769国产精品免费视频| 午夜啪啪福利| 免费xxxxx在线观看网站| 国产第一页第二页| 欧美特黄一免在线观看| 五月天丁香婷婷综合久久| 直接黄91麻豆网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 人人艹人人爽| 青草视频免费在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 久热精品免费| 亚洲色婷婷一区二区| 极品国产在线| 一级毛片免费观看久| 国产 在线视频无码| 国内老司机精品视频在线播出| 国产女人18毛片水真多1| 亚洲免费福利视频| jizz国产视频| 午夜福利无码一区二区| 国产女同自拍视频| 国产尤物在线播放| 青草国产在线视频| 国产va视频| 国产新AV天堂| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产一二视频| 日韩不卡高清视频| 日韩一级二级三级| 激情无码字幕综合| 免费观看欧美性一级| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产综合日韩另类一区二区| 久久久久88色偷偷| 亚洲午夜综合网| 国产精品自在拍首页视频8| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产精品区视频中文字幕| 在线播放91| 五月天综合婷婷| 任我操在线视频| 国产精品第| 免费jizz在线播放| 久久亚洲欧美综合| 毛片手机在线看| 激情爆乳一区二区|