999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民俗類文本的語(yǔ)言特色及其譯介分析

2016-04-03 06:19:38張曉鵬

周 瑩, 張曉鵬

(1.石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系,河北石家莊 050043;2.張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北張家口 075000)

?

民俗類文本的語(yǔ)言特色及其譯介分析

周 瑩1, 張曉鵬2

(1.石家莊鐵道大學(xué)外語(yǔ)系,河北石家莊 050043;2.張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北張家口 075000)

摘 要:本文首先分析了民俗類文本兼具文學(xué)性和學(xué)術(shù)性的語(yǔ)言特色,進(jìn)而概括總結(jié)了翻譯此類文本常用的策略和技巧。結(jié)合《蔚縣剪紙大師任玉德作品解析》一書(shū)的英譯文本進(jìn)行案例分析,探討了源文本中的并列修飾成分和四字結(jié)構(gòu)等翻譯難點(diǎn)的處理方法,分別運(yùn)用歸化和異化的策略進(jìn)行文化負(fù)載詞的翻譯,以期對(duì)今后此類文本的譯介工作有所幫助。

關(guān)鍵詞:民俗類文本;文學(xué)翻譯;歸化;異化

本文信息:周 瑩,張曉鵬.民俗類文本的語(yǔ)言特色及其譯介分析[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016,10 (1):75-79.

一、引言

河北民俗文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中有很多被國(guó)家乃至聯(lián)合國(guó)列為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的精品。筆者通過(guò)查閱相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)目前此類文本的譯介工作多為說(shuō)明書(shū)式的個(gè)例介紹,且翻譯水平良莠不齊,沒(méi)有形成體系;在中國(guó)文化走出去的時(shí)代背景下,要把河北地方的民俗文化更好地推介出去,通過(guò)譯介工作讓更多的外國(guó)朋友了解河北,關(guān)注河北民俗文化。

民俗類文本既富于文學(xué)性又富于學(xué)術(shù)性,通常源文本中會(huì)包含大量的并列修飾成分、四字成語(yǔ)和四字結(jié)構(gòu)以及諸多蘊(yùn)含文化信息的典故和引文等,這些都是譯者在翻譯過(guò)程中需要應(yīng)對(duì)的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文研究的主要內(nèi)容是結(jié)合筆者從事的河北蔚縣剪紙藝術(shù)的翻譯實(shí)踐,從上述幾個(gè)方面入手探討此類文本共性的翻譯策略、技巧和實(shí)現(xiàn)形式。

二、民俗類文本的語(yǔ)言特色

民俗類文本的語(yǔ)言特色主要有兩個(gè)方面:文學(xué)性和學(xué)術(shù)性。

其一,民俗類文本雖然從大的范疇來(lái)說(shuō)屬于信息類文本,但是其所用的語(yǔ)言通常較為生動(dòng)形象、兼具藝術(shù)性和感染力,屬于文學(xué)翻譯的范疇。其內(nèi)容不僅常引經(jīng)據(jù)典,而且會(huì)使用大量的排比修飾成分和富于漢語(yǔ)特色的四字成語(yǔ)和四字結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行修飾,這些語(yǔ)言特色都需要譯者解讀和再現(xiàn)出來(lái),而且要靈活地處理,從而避免句式的過(guò)于復(fù)雜或是過(guò)于單調(diào),這是此類文本譯介需要解決的主要問(wèn)題之一。

其二,關(guān)于民俗藝術(shù)或者作品的介紹文本,特別是賞析類文本,通常會(huì)涉及該類藝術(shù)形式的發(fā)展歷史,也包含了很多民間故事、典故傳說(shuō)和地方志等資料,很多內(nèi)容和名稱都是信息含量較大的文化負(fù)載詞,而且還會(huì)出現(xiàn)學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的藝術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些都需要譯者查閱資料,尋找平行文本,加以甄別和選擇。

三、民俗類文本的常用譯介策略

民俗類文本的翻譯不同于科技類文本,其使用的語(yǔ)言更加形象,而且特點(diǎn)突出,內(nèi)涵更加豐富,通常還會(huì)蘊(yùn)含深厚的文化信息,這就要求譯者充分發(fā)揮譯者主體性,除了要做到忠實(shí)全面準(zhǔn)確的傳遞源文的意思,也就是要做到“信”和“達(dá)”之外;還要求譯者能夠通過(guò)自己的翻譯把原作的語(yǔ)言特色、內(nèi)涵信息表達(dá)出來(lái),做到“雅”,能夠讓譯文讀者感受到原作的藝術(shù)特點(diǎn)和語(yǔ)言魅力。譯者通常可以采用拆分的方法,把較長(zhǎng)的修飾成分歸類,譯成幾個(gè)短句或者分句,處理成不同的句子成分,調(diào)整順序,變換詞性[1],從而避免譯文中過(guò)度堆砌分詞、形容詞和定語(yǔ)從句,降低譯文的流暢性。

對(duì)于俗語(yǔ)等文化負(fù)載詞和引文典故的翻譯,通常譯者會(huì)根據(jù)文本的特點(diǎn)采用歸化(domestication)和異化(foreignization)兩種策略。歸化就是盡量在目的語(yǔ)中尋找相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,用來(lái)替代源文中的成語(yǔ)和俗語(yǔ)等文化負(fù)載詞,這樣做的好處是使譯文讀者能夠建立聯(lián)系,便于理解;而不足的地方在于這要求譯者花費(fèi)大量的時(shí)間尋找對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,而且要求譯者能夠真正理解目的語(yǔ)中相應(yīng)表達(dá)方式的意義和文化內(nèi)涵,否則可能造成誤解,適得其反。而異化更多的是針對(duì)在目的語(yǔ)中找不到相應(yīng)的表達(dá),亦或是譯者著意要突出源語(yǔ)的文化特色所采用的策略,具體操作中多采用直譯、音譯等方法,必要時(shí)還要附上短句進(jìn)行解釋說(shuō)明,從而不影響譯入語(yǔ)讀者的理解[2]。正如上文提到的,采用這種策略不僅能夠更好地突出原作的特色,特別是地方民俗文化的文本,其中有很多難以找到對(duì)等表達(dá)的語(yǔ)言,而且能夠適當(dāng)減少譯者的工作量,比較忠實(shí)地傳遞原作的文化色彩;而不足之處在于,過(guò)多使用異化策略,會(huì)降低譯文的可讀性,給讀者造成閱讀困難,不利于讀者悅納所譯介的信息。策略、方法不一而同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中要求譯者能夠根據(jù)文本和語(yǔ)言的具體特點(diǎn),靈活地處理,這也是最能考察譯者功力的地方。

四、剪紙藝術(shù)文本翻譯的案例分析

筆者結(jié)合民俗類文本的翻譯實(shí)踐《蔚縣剪紙大師任玉德作品解析》(漢譯英),具體探討此類文本的翻譯策略選擇和翻譯技巧實(shí)現(xiàn)。

(一)剪紙術(shù)語(yǔ)的翻譯分析

源文本的特點(diǎn)之一是包含了很多剪紙方面的術(shù)語(yǔ),這些是首當(dāng)其沖要解決的問(wèn)題。譯者把源文本中術(shù)語(yǔ)大體分為三類,采取不同的翻譯方法。

第一種,機(jī)構(gòu)部門(mén)專有名詞。此類術(shù)語(yǔ)處理起來(lái)相對(duì)容易,能夠在網(wǎng)上或者詞典中找到官方或者較為標(biāo)準(zhǔn)的譯文,如“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”,直接譯為World Intangible Cultural Heritage of UNESCO;又如“蔚縣剪紙協(xié)會(huì)”,譯為Yuxian Paper-cut Association。

第二種,剪紙技藝術(shù)語(yǔ)。此類術(shù)語(yǔ)是描述剪紙制作過(guò)程中的工具和手法,一般情況下有固定的譯法,但是由于這類詞匯本身較為抽象,而且不常見(jiàn),其查找量較第一種要大很多,如“陰刻”(intaglio)、“陽(yáng)刻”(carving)、“重復(fù)”(repetition)和“群化”(grouping)等。

第三種,通用類型術(shù)語(yǔ),此類詞匯雖然也屬于術(shù)語(yǔ)范疇,但是比較常見(jiàn),平行文本很容易找到,但是不止一種譯法,需要筆者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行選擇。如“剪紙”這個(gè)詞,查閱網(wǎng)絡(luò)和詞典,就有papercut、paper-cut、papercutting、paper-cutting、scissor cut、scissor-cut、scissor cutting和scissorcutting等不同譯法。筆者進(jìn)行檢索,找到兩本剪紙方面的著作:《學(xué)做中國(guó)剪紙(英文版)》[3]和《剪紙(英文版)》[4],這兩部書(shū)的英文標(biāo)題中,“剪紙”都譯為papercutting,但是書(shū)內(nèi)的譯法又出現(xiàn)了paper-cut和scissor cutting等不同形式。為了適當(dāng)突出本書(shū)特色原創(chuàng)性和便于查找平行文本,譯者可以選用paper-cut這個(gè)網(wǎng)絡(luò)搜索比較常見(jiàn)的譯法。

處理這三種類型的術(shù)語(yǔ),基本的方法還是要查找平行文本,只有通過(guò)大量的查閱和比較,才能保證譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性,這其中也需要譯者發(fā)揮一定的主體性,去偽存真,做出選擇。

(二)并列修飾成分和四字結(jié)構(gòu)翻譯分析

1.拆分重組并列修飾成分

為了能夠淋漓盡致地展現(xiàn)剪紙藝術(shù),源文本寫(xiě)作中,使用了大量的排比并列修飾成分,例如:

原文:其剪紙剪藝純熟大氣,文化底蘊(yùn)深厚,生活氣息濃郁,結(jié)構(gòu)莊重秀美,許多作品都浸透著對(duì)生活的熱愛(ài)與真情,畫(huà)面夸張、生動(dòng),幽默、傳情、人性化的造型,讓人觀后久久不能忘懷。

這個(gè)長(zhǎng)句的前半部分用來(lái)描述任玉德先生的剪紙技藝,作者接連使用了“純熟大氣”、“文化底蘊(yùn)深厚”、“生活氣息濃郁”和“結(jié)構(gòu)莊重秀美”進(jìn)行修飾,這種手法在中文的散文等文學(xué)作品中比較常見(jiàn),充分體現(xiàn)了中文“意合”的特點(diǎn)[5],其優(yōu)點(diǎn)一方面是更加形象生動(dòng),能夠讓讀者在頭腦中形成意象,另外也可以增加文章的氣勢(shì)和文采;然而,英語(yǔ)是“形合”的語(yǔ)言[5],呈直線型[6],更重邏輯性,修飾成分一般貴“精”而不貴“多”,中文中鋪陳的修飾,往往在英文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)只是一兩個(gè)形容詞或者定語(yǔ)從句的修飾。同樣,例文后半句中,作者也連續(xù)使用了“夸張”、“幽默”和“傳情”等形容詞,用以體現(xiàn)任玉德先生作品的活力。針對(duì)兩種語(yǔ)言不同特點(diǎn),譯者嘗試將這句話的英文譯文拆分合并為三個(gè)句子,譯為:

第一句譯文中,把“純熟大氣”、“文化底蘊(yùn)深厚”、“生活氣息濃郁”和“結(jié)構(gòu)莊重秀美”這幾個(gè)修飾成分分別轉(zhuǎn)化并且調(diào)整了一下順序,用英語(yǔ)中常見(jiàn)的“not only…but also…”的結(jié)構(gòu)串聯(lián)起來(lái):“純熟大氣”是用來(lái)描述技法的,譯為形容詞“skillful”;把“文化底蘊(yùn)深厚”和“生活氣息濃郁”兩個(gè)修飾成分合并到一起,譯為“rich in culture and life”;最后一個(gè)修飾語(yǔ)“結(jié)構(gòu)莊重秀美”的處理較為復(fù)雜,采用了變換詞性的方法,譯為“well constructed with solemnity and beauty”,這樣翻譯,一方面是其中的信息量較大,同時(shí)也為了增加譯文的多樣性,避免過(guò)于簡(jiǎn)略而損失源文本的文采。

中間的短句“許多作品都浸透著對(duì)生活的熱愛(ài)與真情”,由于其主語(yǔ)在前一部分已經(jīng)提到,在譯成英文時(shí)候要轉(zhuǎn)化成代詞,所以譯為“Many of them are full of passion and true feelings of life”。

長(zhǎng)句的最后“畫(huà)面夸張、生動(dòng),幽默、傳情、人性化的造型,讓人觀后久久不能忘懷”,在翻譯的時(shí)候要進(jìn)一步分析中文的結(jié)構(gòu):這句話中,“夸張”“生動(dòng)”“幽默”和“傳情”都是用來(lái)修飾“畫(huà)面”的,而“畫(huà)面”和“人性化的造型”共同又成為后面“讓人觀后久久不能忘懷”的原因和主語(yǔ),字?jǐn)?shù)不多,但是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)中通常總體上只有一個(gè)主語(yǔ)和謂語(yǔ),為了避免邏輯上的混亂,在翻譯的時(shí)候,譯者選擇把“讓人觀后久久不能忘懷”中的“人”作為譯文中的主語(yǔ),并且使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),把源文本想強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容加以突出,譯為“The viewers might be enchanted by their exaggerated but vivid pictures,humor and tender expressions of figures.”

2.偏正為主處理四字結(jié)構(gòu)

四字結(jié)構(gòu)是中文中常見(jiàn)的形式,不僅形式緊湊,而且讀起來(lái)也容易上口,其中的四字成語(yǔ)很多來(lái)自典籍傳說(shuō),蘊(yùn)含豐富的文化信息,是中文中最有特色和活力的表達(dá)形式之一。源文本同樣使用了大量的四字成語(yǔ)和四字結(jié)構(gòu)用作修飾成分,例如:

原文:它借鑒了天津楊柳青年畫(huà)和武強(qiáng)年畫(huà)的特點(diǎn),以構(gòu)圖飽滿、造型生動(dòng)、色彩絢麗、工藝奇特而獨(dú)樹(shù)一幟,被譽(yù)為華夏剪紙之最。

譯文:It draws lessons from the merits of Yangliuqing Folk Painting and Wuqiang Folk Painting and then develops a school of its own known for satiated composition,vivid sculpture,magnificent colors and unusual techniques.And it is considered by many the best of Chinese paper-cuts.

這句話只有50個(gè)漢字左右,卻包含了4個(gè)四字結(jié)構(gòu)和1個(gè)成語(yǔ),其中“構(gòu)圖飽滿”、“造型生動(dòng)”、“色彩絢麗”和“工藝奇特”都是用一個(gè)形容詞修飾一個(gè)核心名詞,在翻譯的過(guò)程中,可以譯成定語(yǔ)從句,也可以直接替換成對(duì)應(yīng)的形容詞修飾名詞的偏正結(jié)構(gòu),這樣更加簡(jiǎn)練;進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),“工藝奇特”和“獨(dú)樹(shù)一幟”表達(dá)的意思比較接近,都是要強(qiáng)調(diào)蔚縣的剪紙藝術(shù)雖然借鑒了河北民俗文化中其它的形式,但是有獨(dú)特的技法和風(fēng)格,在翻譯的時(shí)候,可以做合并處理,于是譯為“…known for satiated composition,vivid sculpture,magnificent colors and unusual techniques”,把四字結(jié)構(gòu)和成語(yǔ)融合在整個(gè)句中。

(三)文化負(fù)載詞和典故引文的翻譯分析

所有患者均經(jīng)過(guò)權(quán)威醫(yī)院專業(yè)醫(yī)生進(jìn)行診斷,并且診斷標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際關(guān)于糖尿病合并神經(jīng)痛的標(biāo)準(zhǔn)[4]一致,所有患者均排除嚴(yán)重的精神類疾病及肝腎等方面的功能不全。同時(shí)患者自愿接受本次研究。

源文本《蔚縣剪紙大師任玉德作品解析》是介紹蔚縣剪紙藝術(shù)以及賞析剪紙大師任玉德先生作品的學(xué)術(shù)專著,除了具有文學(xué)性以外,還具有一定的學(xué)術(shù)性。作者在文中引用了很多俗語(yǔ)、典故和地方志等資料,并且里面涉及到諸如剪紙作品名稱和民俗藝術(shù)方面的文化負(fù)載詞。這些內(nèi)容體現(xiàn)了河北乃至我國(guó)的民俗文化,是中華文化的重要組成部分之一,也是本書(shū)價(jià)值的重要體現(xiàn)。

因此在翻譯過(guò)程中,要盡量準(zhǔn)確地傳遞源文本中的文化信息,而翻譯的難點(diǎn)也正在于此,文化負(fù)載詞和典故傳說(shuō)都是為各民族語(yǔ)言所特有的,相當(dāng)一部分很難在另外一種語(yǔ)言和文化中找到對(duì)等的表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,一方面要秉承譯介中國(guó)文化,傳遞文化信息的寫(xiě)作和翻譯初衷;另外一方面也要考慮到譯文讀者的接受程度,使譯介活動(dòng)更加有效。

基于以上考慮,可分別采用歸化策略和異化策略來(lái)處理源文中出現(xiàn)的引文典故、俗語(yǔ)等文化負(fù)載詞。

1.歸化處理,方便譯文讀者

歸化法就是盡量在目的語(yǔ)中尋找相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,用來(lái)替代源文中的文化負(fù)載詞,其好處在于譯文讀者比較熟悉,容易建立聯(lián)系;而不足之處是不利于譯語(yǔ)讀者充分體會(huì)源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的魅力。

在翻譯過(guò)程中,譯者結(jié)合源文本特點(diǎn),對(duì)一部分信息含量較大的文化負(fù)載詞的處理采用了歸化的策略,例如:

源文本中剪紙作品標(biāo)題之一:一鳴驚人。

“一鳴驚人”是成語(yǔ),來(lái)源于古代文化典籍故事,如果要把這個(gè)故事解釋清楚,需要的篇幅比較大;而且,這個(gè)成語(yǔ)在源文本中是以標(biāo)題的形式出現(xiàn)的,標(biāo)題的翻譯要點(diǎn)是簡(jiǎn)潔醒目,讓讀者一目了然。為了達(dá)到這個(gè)效果,譯者選擇用一個(gè)英語(yǔ)中具有類似意思的短語(yǔ)進(jìn)行替換,譯為:making a great coup,意為取得巨大成功,這樣譯文讀者能夠很直觀地了解源文本作者要表達(dá)的意思并對(duì)下文進(jìn)行預(yù)測(cè)。

又如,源文本中另外一個(gè)剪紙作品的標(biāo)題:亞運(yùn)頌。

“亞運(yùn)頌”,中文讀者能夠明確地知道該作品表現(xiàn)的主題是對(duì)北京成功舉辦“亞運(yùn)會(huì)”的頌揚(yáng),翻譯時(shí),比較難處理的是“頌”的譯法,起初選擇譯成了“praise”,基本能夠表達(dá)對(duì)亞運(yùn)會(huì)贊美的意思;然而,在修改譯文的時(shí)候,受到了英國(guó)詩(shī)人雪萊的名作“西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind)的啟示,于是改譯為:Ode to Asian Games。這樣處理的好處是:其一,較為準(zhǔn)確地傳遞了源文的意思;其二,能夠讓譯文讀者感到熟悉和親切,甚至能聯(lián)想到雪萊的作品;其三,這樣翻譯保留了源文本的文學(xué)性。

2.異化處理,保留文化氣息

由上文可見(jiàn),譯者在翻譯過(guò)程中,要考慮譯文讀者的接受程度,采取一定的歸化策略。源文本是對(duì)中國(guó)民俗文化的介紹,而且民俗文化是中國(guó)文化對(duì)外譯介和推廣的重要內(nèi)容之一,所以在翻譯的過(guò)程中,譯者更多地采用了異化的翻譯策略,用于處理在譯入語(yǔ)中找不到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)或者有意要突出源語(yǔ)的文化特色,通常體現(xiàn)為專有名詞和文化負(fù)載詞等的翻譯。在具體操作中,譯者主要采用了直譯法、直譯加解釋法、音譯和音譯加解釋法等異化策略常用的翻譯方法。

譯者處理源文本中很多文化負(fù)載詞和標(biāo)題時(shí)采用了直譯法,如“塞外古城”、“燕云十六州”和“鬧元宵”的翻譯。這是我國(guó)的地名和古代的行政區(qū)劃,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,于是采用直譯法,譯為“historical city outside the Great Wall”和“The Sixteen Prefectures”而“鬧元宵”是8幅剪紙系列作品的標(biāo)題,在賞析部分,源文本作者重點(diǎn)提出了“鬧”字在中國(guó)民俗、民情和民風(fēng)中的蘊(yùn)含的文化意味,可見(jiàn)“鬧”字是這部分的點(diǎn)睛之筆。經(jīng)過(guò)源文本分析,譯者采用兩種不同的形式進(jìn)行翻譯:對(duì)于標(biāo)題“鬧元宵”,譯者用動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式加上核心名詞的形式進(jìn)行翻譯,譯為:Celebrating the Lantern Festival,其中“Lantern Festival”是英語(yǔ)中約定俗成的元宵佳節(jié)的翻譯方法,而“celebrate”在英語(yǔ)中,通常也是可以用來(lái)表示歡度、慶祝節(jié)日;對(duì)于作品賞析部分的“鬧”字,譯者選擇采用變換詞性的譯法,譯為:liveliness。

對(duì)于有些信息含量大的文化負(fù)載詞和引文典故,可以采用直譯法加解釋的方法,例如“天人合一”“臉譜”和“燕趙壯士”幾個(gè)詞的翻譯。“天人合一”譯為“the unity of nature and people,which is an ancient Chinese philosophical ideal”,通過(guò)定語(yǔ)從句的解釋,譯文讀者了解到“天人合一”是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的理想;“臉譜”譯為“facial masks in Chinese operas”,而不是簡(jiǎn)單地譯成“masks”或者“facial masks”,能夠告訴譯文讀者“臉譜”屬于是中國(guó)戲劇文化范疇;“燕趙壯士”譯為“heroes in Hebei province(once was the domains of Yan and Zhao,two kingdoms in the period of Warring States)”,這樣讀者既了解到所要描述的是我國(guó)河北省的英雄人物,也能夠通過(guò)追加的解釋了解到河北省為燕趙故地的文化信息。

五、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)英譯案例分析,可以管窺民俗類文本的翻譯策略和方法。翻譯此類文本,譯者要更關(guān)注表達(dá)的形式,力求傳遞原文的含義和美學(xué)風(fēng)格[7],要做到這一點(diǎn),譯者要分別從宏觀和微觀著眼。

宏觀上來(lái)說(shuō),通過(guò)文本分析,明確源文本的文學(xué)性以及美學(xué)價(jià)值所在,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該試圖保留源文本的風(fēng)格原作的文采和民俗類文本中涉及的中國(guó)傳統(tǒng)文化和審美趣味。例如在翻譯剪紙作品標(biāo)題的時(shí)候,要盡量做到結(jié)構(gòu)形式大體相同,詞匯使用上力求變化,修飾語(yǔ)翻譯的實(shí)現(xiàn)形式上多樣化,特別是在翻譯并列修飾成分和四字結(jié)構(gòu)的時(shí)候,要結(jié)合中文和英文不同的形式特點(diǎn),不盲目追求一一對(duì)應(yīng),在理解源文本表達(dá)意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹亟M和刪節(jié),目的是增加譯文的可讀性,從而更好地傳遞其美學(xué)價(jià)值。

微觀上,譯者要結(jié)合文學(xué)類文本形式多樣和內(nèi)容豐富的特點(diǎn),對(duì)其中包含的文化負(fù)載詞和典故引文做因地制宜的處理。不能囿于單純的歸化或者異化的翻譯策略,應(yīng)該把二者結(jié)合起來(lái),能在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),就加以使用,對(duì)于中國(guó)文化中特有的信息的處理,可以靈活地采用直譯、音譯、直譯加解釋和音譯加解釋的方法,目的是使譯入語(yǔ)讀者能夠悅納譯文并體會(huì)其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化。

無(wú)論是宏觀上的考量,還是微觀上的處理,都離不開(kāi)譯者主體性的發(fā)揮。從翻譯文本的選擇到具體操作,翻譯主體譯者要有“自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[8],靈活運(yùn)用各種翻譯策略和方法完成對(duì)源文本信息、形式和美學(xué)價(jià)值的傳遞。

與此同時(shí),譯者還應(yīng)該具有主體間性的意識(shí)[9]。翻譯活動(dòng)中的主體間性是指作者、譯者、譯文讀者等主體在翻譯過(guò)程中的互動(dòng)[10]。是兩種文化之間的對(duì)話、交流與協(xié)商的過(guò)程,而在這一過(guò)程中,翻譯發(fā)起人、贊助商出版商、翻譯批評(píng)者等都會(huì)參與進(jìn)來(lái)[11]。諸如蔚縣剪紙藝術(shù)一類的河北民俗文化,是中國(guó)傳統(tǒng)文化瑰寶,反映了廣大勞動(dòng)人民的審美情趣和對(duì)美好生活的愿景,譯介此類作品,推廣中國(guó)文化,具有多重的社會(huì)意義和藝術(shù)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]胡浩文.從英漢句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)看英漢互譯中長(zhǎng)句的翻譯策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(8):266-267.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):13-20.

[3]李守白.學(xué)做中國(guó)剪紙(英文版)[M].上海:上海人民美術(shù)出版社,2009.

[4]王文章.剪紙(英文)[M].北京:中央編譯出版社,2012.

[5]鄭文婧.形合意合概念及其英文對(duì)譯詞[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(2):100-103.

[6]郭欣.文本類型學(xué)視角下的科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)分析[J].太原大學(xué)學(xué)報(bào),2013(12):70-73.

[7]魏怡,王雋雅.博物館解說(shuō)詞英譯在文化旅游中的作用[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,9(3):51-56.

[8]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):22-24.

[9]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(3):3-9.

[10]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版,2006:219.

[11]韋忠生.主體間性視域下譯者的主體性與翻譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(26):88-93.

The Language Features of Text about Folk Culture and Its Translation Strategies

ZHOU Ying1,ZHANG Xiao-peng2
(1.Department of Foreign Languages,Shijiazhuang Tiedao University,Shijiazhuang,050043,China;2.Zhangjiakou Vocational and Technical College,Zhangjiakou,075000,China)

Abstract:This thesis begins with the analysis of the language features(both academic and literary)of the text about folk culture and its feasible translation techniques and strategies.Then the thesis discusses the methods of separating and regrouping in the translation of parallel modifiers as well as four-character structure phrases,and applies the strategies of domestication and foreignization respectively in translating culture loaded words based on the case study of the translation of The Analysis of Yude Ren's Paper-cut Works,which will benefit the later translation practice of text about folk culture.

Key words:text about folk culture;literary translation;domestication;foreignization

基金項(xiàng)目:2015年度河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(HB15YY005)

作者簡(jiǎn)介:周 瑩(1980-),男,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué),翻譯研究。

收稿日期:2015-03-25

文章編號(hào):2095-0365(2016)01-0075-05

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

DOI:10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2016.01.14

主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕在线视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 九九久久精品免费观看| 在线免费亚洲无码视频| 美女无遮挡免费视频网站| 国产成人高精品免费视频| 亚洲欧州色色免费AV| 国产丰满成熟女性性满足视频| 欧美视频二区| 国产成人久久777777| 777午夜精品电影免费看| 青青操视频在线| 免费一级无码在线网站| 99热这里只有精品免费| 中文字幕日韩欧美| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲国内精品自在自线官| 午夜久久影院| 99re在线免费视频| 久热re国产手机在线观看| 午夜视频www| 在线看免费无码av天堂的| 免费看美女自慰的网站| 久久久久久国产精品mv| 中文天堂在线视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产成人综合网在线观看| 国产在线麻豆波多野结衣| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产最新无码专区在线| 亚洲第一在线播放| 韩日无码在线不卡| 日韩第一页在线| 亚洲综合天堂网| 99精品久久精品| 一区二区午夜| 伊人色天堂| 91在线激情在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 这里只有精品在线| 日韩东京热无码人妻| av手机版在线播放| 57pao国产成视频免费播放| 日韩免费毛片| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产成年女人特黄特色大片免费| 无码aaa视频| 国产精品专区第一页在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 毛片在线播放网址| 欧美视频在线不卡| 一区二区在线视频免费观看| 欧美不卡视频在线观看| 五月婷婷亚洲综合| 99伊人精品| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 91免费国产在线观看尤物| 国产黄网站在线观看| 98精品全国免费观看视频| 久久精品最新免费国产成人| 五月天久久婷婷| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 无码中文字幕加勒比高清| 一级毛片无毒不卡直接观看| 91麻豆精品国产高清在线| 婷五月综合| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| aa级毛片毛片免费观看久| 国产女人在线视频| 成人国内精品久久久久影院| 熟女成人国产精品视频| 久久香蕉国产线| 国产99视频免费精品是看6| 国产高清免费午夜在线视频| 在线观看亚洲成人| 亚洲精品无码在线播放网站| 无码在线激情片| 天天干伊人| 国产成人久久综合一区|