胡丹
摘 要:在過去的一百年里,魯迅作為中國新文學的代表人物,其人其作品不僅成為了國內眾多學者競相研究的對象,也使“魯迅研究”成為海外漢學中的一門顯學。與國內魯迅研究一樣,海外的魯迅研究也經歷了重大的轉折,在這里稱之為去范式化的過程。本文擬以德國20世紀30年代以來在魯迅研究方面經歷的去范式化過程為線索,梳理魯迅作品在德國譯介的情況。
關鍵詞:魯迅 政治 范式
一、魯迅與德國
魯迅作品在德語區的譯介起步較晚,落后于法國、俄羅斯等國。因此早期在德語區流傳的魯迅作品多為法語或俄語的。但是魯迅進入德語文化圈并不完全是作為德國漢學界研究對象的身份,魯迅自己也與德語文化圈有著諸多淵源。魯迅與德國的淵源可以最早追溯到1899年,那時魯迅在南京江南水師學堂上學并開始學習德語,1904年8月進入仙臺醫學專門學校后,繼續學習德語。魯迅對德語的興趣側面反映了他對當時德國社會和哲學的興趣。魯迅最早接觸尼采思想是在日本,當時魯迅決定棄醫從文。從1907年開始,魯迅在其文章中多次提及尼采。此后的兩年里,魯迅的三篇重要的論文《文化偏至論》(1907年),《摩羅詩力說》(1907年),《破惡聲論》(1908年)中都涉及尼采思想的探討。
然而隨著中國新民主主義革命的深入和資產階級局限性的暴露,魯迅對尼采的哲學產生了懷疑,最后他徹底地拋棄了尼采哲學轉而信仰了共產主義。從《拿來主義》中,我們就可以讀到魯迅對尼采的批判:“尼采就自詡過他是太陽,光熱無窮,只是給予,不想取得。……