張珮
摘 要:《魯濱遜漂流記》是較早譯介到中國的西方小說經典之一,在二十世紀前半葉已出現了多種譯本和大量評論。本文即以這些譯本和評論作為切入點,探究近代中國對西方小說的認識和接受。論文認為,二十世紀前半葉,對《魯濱遜漂流記》的評介明顯出現了兩種不平衡:其一,評介主要集中于作品的主題價值方面,卻很少對小說的藝術特色加以中肯的評介;其二,作品主題價值的評介偏重于作品的“冒險”“自立”等思想,忽略或回避了其他一些重要的思想。前一種不平衡主要源于當時對于西方小說藝術還缺乏深入的了解,后一種不平衡則主要源于中國與西方文化的差異。
關鍵詞:《魯濱遜漂流記》 藝術評介 主題評介 不平衡
英國作家笛福的小說《魯濱遜漂流記》初版于1719年,此后就開始了它在各個民族、各種語言中的漫長“漂流”。近二百年之后,在十九世紀、二十世紀的交匯點上,這部小說來到中國,開啟了另一段百年漂流。本文將把目光集中在二十世紀前半葉這一中國人初次大量接觸西方小說的時期,主要分析當時的主要譯本及相關的評介,厘清此期中國人接受《魯濱遜漂流記》的主導傾向、時代特色,以這部英國小說名著在中國的遭遇作為典型,映照我們對西方小說的認識和接受過程。
一
要了解《魯濱遜漂流記》二十世紀前半葉在中國的傳播接受狀況,最直觀的方法莫過于考察此期的譯本——譯本的種類、譯本的翻譯方式。……