王藝佳
摘 要:近些年來,國內翻譯市場亂象橫生,翻譯道德失范現象比比皆是。縱觀國內的各種翻譯理論研究,基本上都側重于翻譯的實際操作部分,而對譯者道德的研究方面卻十分匱乏。近期馮唐下架的譯本《飛鳥集》更是引起了諸多抗議,筆者認為部分不當翻譯的出現很大一部分原因在于譯者的角色錯位,沒有受到翻譯道德的約束。所以,本文旨在結合實例,從責任、能力和忠實三個方面談談自己對翻譯道德的看法,以期對語言翻譯建設有所啟發。
關鍵詞:馮唐 《飛鳥集》 語言翻譯 翻譯道德
一、引言
前段時間,由作家馮唐翻譯的泰戈爾的《飛鳥集》出版,此書出版后由于多處用詞極具個性,不符合原作風格,引來了諸多讀者的抗議而被迫召回。此譯本有反對者,如《人民日報》12月24日發表評論,認為按照“信達雅”的標準,馮唐翻譯的泰戈爾《飛鳥集》“不知有信,無論達雅”;而也有人力挺馮唐譯本,認為其“是迄今為止最好的譯本”。馮唐個人則認為無需拘泥于各類翻譯規則,自己中英文能力皆不錯,何故言其他?是否具備良好的中英文能力就一定能做好翻譯呢?筆者認為否也。一個合格的譯員,前提是必須具備一個良好的翻譯道德觀。這是作為一個譯員的基礎,也是底線。
迄今為止,我國學術界在對翻譯的理論研究方面已然取得了豐碩的成果,但是在對語言翻譯道德方面的研究卻相對匱乏。特別是隨著現代網絡交流的加強和翻譯軟件的開發,出現了大批劣譯、亂譯和濫譯的譯文。……