張喬 丁立
摘 要:本文整理了之前的學者對預測的分類,并且通過對Gerver同聲傳譯心理加工模式、Moser記憶結構和加工過程模式以及同傳概率預期模型的研究,歸納總結了過去的研究中對于預測機制的描述,提出了譯員在同聲傳譯過程中提高預測的能力的方法。
關鍵詞:同聲傳譯 預測機制 加工模式 信息處理
同聲傳譯(下文簡稱同傳)是人類最復雜的語言處理活動之一。從認知科學的視角來說,這是一個復雜的處理過程,同傳譯員要在源語說出后的第一時間完成譯語的輸出。在這個處理過程中,需要多任務同時處理,比如聽和說同時進行,暫時的提取和儲存聽到的信息。另外,由于新的信息源源不斷地輸送進來,時間非常緊迫,會場的壓力也同時存在,因此同傳譯員面臨著時間和心理上的雙重壓力。在此過程之中,由于同傳的即時性,在宏觀上,由于同傳是在無法完整聽完源語整個句子的情況下進行翻譯,譯員很難知道演講的方向、演講者的立場以及演講的內容,在翻譯過程中還需克服理解的困難。即使是在微觀上,譯員也很難了解演講者在語法、句法和意義層面如何組織這個句子。另外,譯員還必須克服各種干擾,比如確保自己聽到的內容不受輸出的譯文的干擾,以及自己在輸出譯文的時候不受聽力的干擾。與此同時譯員還需要保證自己輸出的譯文是有意義的、能被現場觀眾所接受的話語而不是一堆相互之間沒有關系、令人費解的字詞或句子。……