洪丹丹 魏雷
摘 要:中式菜名是對(duì)菜肴的內(nèi)容的高度囊括,它集中體現(xiàn)了菜肴背后所蘊(yùn)含的語言、文化意義。文章將結(jié)合中式菜名英譯實(shí)例,從生態(tài)翻譯學(xué)角度,探討中式菜名翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換。研究側(cè)重于對(duì)中式菜名的翻譯進(jìn)行適應(yīng)與選擇,最大程度提高其整合適應(yīng)選擇度,從而凸顯中式菜名的交際功能,同時(shí)以期為以后的中式菜名英譯提供一個(gè)新思路。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 中式菜名 三維轉(zhuǎn)換 適應(yīng)與選擇
一、 引言
改革開放初期,中國(guó)不斷實(shí)行“引進(jìn)來”為主的政策,許多異國(guó)美食被引進(jìn)中國(guó),我們從中“取其精華,去其糟粕”。如今“文化輸出大國(guó)”理念的提出,凸顯了文化的“走出去”。飲食文化作為文化的重要組成部分,在對(duì)外交流中起到了至關(guān)重要的作用。中式菜名的英譯便是“走出去”的第一步也是至關(guān)重要的一步。中式菜名涉及多個(gè)主體:地域、人名,食材、烹飪方法等。其翻譯的復(fù)雜性可想而知。就翻譯的原則來說,吳麗芳(2006:1)主張中式菜名應(yīng)遵循:就實(shí)原則,就簡(jiǎn)原則,弘揚(yáng)文化原則;鄭景懷(2004:8)認(rèn)為應(yīng)該遵循取經(jīng)原則,靈活原則。即外國(guó)翻譯界與餐飲界互相學(xué)習(xí),取其精華而用之;有些人則主張順應(yīng)原則。即對(duì)語言本身的順應(yīng)原則和對(duì)非語言環(huán)境的順應(yīng)原則。與之對(duì)應(yīng)的翻譯方法也是千頭萬緒,五花八門。直譯法——直接譯出菜肴原料、烹飪方法、配料等;意譯法——采用夸張,比喻等修辭手法突出菜肴背后的歷史典故;音譯加釋義——采用中國(guó)大陸標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音并加以注釋(張莉,2003:3)。……