999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)翻譯應(yīng)意形兼?zhèn)?/h1>
2016-04-07 08:55:12李潭
安徽文學(xué)·下半月 2016年3期

李潭

摘 要:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是彼得·紐馬克對(duì)翻譯理論所做出的突出貢獻(xiàn),它發(fā)展了“直譯”和“意譯”的翻譯理論,為翻譯實(shí)踐提供了很好的指導(dǎo)。但根據(jù)文本體裁和風(fēng)格的不同,譯者在翻譯策略上應(yīng)有所偏重,而文學(xué)翻譯不僅要傳達(dá)原文的意象和內(nèi)容,也不能忽視了形式和風(fēng)格,內(nèi)容應(yīng)與形式齊頭并進(jìn),實(shí)現(xiàn)“意形兼?zhèn)洹薄?/p>

關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 異化 歸化 文學(xué)翻譯

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯工作效果和檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的標(biāo)尺。在近兩千多年的翻譯史中,不同的譯者和翻譯理論家根據(jù)自身的翻譯實(shí)踐總結(jié)出不同的評(píng)價(jià)譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅三原則曾廣泛被翻譯研究者論及,但同時(shí)也賦予這三原則以忠實(shí)、通順、美、達(dá)意、傳神、文采等新意。瞿秋白認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)把原文的本意完全介紹給中國(guó)讀者,使他們得到的概念等于外國(guó)讀者從原文中得來(lái)的概念。為了保存原作的精神,并不用容忍多少的不順,不用口頭的百花反而會(huì)喪失原作的精神。魯迅主張“寧信而不順”的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯的目的不僅在于輸入新的內(nèi)容,也在于輸入新的表現(xiàn)手法,為了改進(jìn)漢語(yǔ)的弊病只能在里邊裝進(jìn)異樣的句法。劉重徳認(rèn)為譯文應(yīng)保全原文意義、通順移動(dòng)以及切合原文的風(fēng)格,也就是他總結(jié)的“信、達(dá)、切。”原則。思果認(rèn)為譯者首先應(yīng)該對(duì)原作者負(fù)責(zé),把他的原意用漢語(yǔ)正確地表達(dá),同時(shí)還需有為譯文讀者服務(wù)的意識(shí),要讓讀者看得懂,譯者還需確保譯文在文體、語(yǔ)勢(shì)、說(shuō)話人身份等方面與原文一致。辜正坤認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元互補(bǔ)的,是一個(gè)有機(jī)但變動(dòng)不居的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。這個(gè)系統(tǒng)中的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳接近度,它是一個(gè)虛設(shè)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有意義的是一大群具體的標(biāo)準(zhǔn)。(陳軍,1994:2)除了以上翻譯家提出的標(biāo)準(zhǔn)外,還有傅雷的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”、尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等等標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)從不同側(cè)面提出了翻譯實(shí)踐與譯文質(zhì)量的標(biāo)尺,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展。

文學(xué)作品是語(yǔ)言藝術(shù)的結(jié)晶,它以藝術(shù)化的表現(xiàn)形式反映社會(huì)。文學(xué)作品中的小說(shuō)在塑造人物、安排情節(jié)、展現(xiàn)場(chǎng)景方面經(jīng)常使用生動(dòng)形象的語(yǔ)言,人物語(yǔ)言也富于個(gè)性,為了加強(qiáng)語(yǔ)言效果,小說(shuō)中經(jīng)常使用各種修辭格。因此譯者在翻譯時(shí)需采用藝術(shù)的語(yǔ)言,再現(xiàn)原作的形象性、藝術(shù)性以及作者的創(chuàng)作個(gè)性和作品的藝術(shù)意境。同時(shí),譯者需要有一定的文學(xué)修養(yǎng)和語(yǔ)言表現(xiàn)能力,在理解原作的思想內(nèi)容和問(wèn)題特征的基礎(chǔ)上發(fā)揮創(chuàng)造性,傳達(dá)出原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)特色,做到形神兼?zhèn)洹?/p>

一、紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

紐馬克強(qiáng)調(diào)交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的區(qū)別,對(duì)兩種翻譯的本質(zhì)和適用范圍進(jìn)行了闡釋,從而對(duì)翻譯理論的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。他認(rèn)為,交際翻譯產(chǎn)生的效果接近原文文本,而語(yǔ)義翻譯則是目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)許可的情況下用盡可能準(zhǔn)確的語(yǔ)言再現(xiàn)原文意義和語(yǔ)境。總體上看,所有的翻譯在某種程度上既可被看做交際翻譯,也可被看做語(yǔ)義翻譯。進(jìn)行交際翻譯時(shí),譯者會(huì)構(gòu)想出一個(gè)讀者,使他的譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣,因此常常脫離原文來(lái)修改完善他的譯本。交際翻譯過(guò)程中由于譯文讀者的知識(shí)、情感難以確定,也就難以確定在怎樣程度上簡(jiǎn)化和強(qiáng)調(diào)基本信息。交際翻譯假定確切翻譯可能存在,也可能完美,這樣的譯本讀上去和原作一樣。如果原作是一個(gè)本小說(shuō),它有可能和表達(dá)性文本一樣難譯,它的困難通常是文本的模糊性或者譯入語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞匯缺乏。紐馬克以“直譯”和“逐行翻譯”為參照,認(rèn)為語(yǔ)義翻譯更重視目的語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),更尊重語(yǔ)言使用的場(chǎng)合。在紐馬克看來(lái),偉大的文學(xué)作品或其他重要著作的譯者都小心翼翼地進(jìn)行翻譯,他要對(duì)原作者忠實(shí),然后對(duì)譯入語(yǔ)忠實(shí),還要對(duì)讀者忠實(shí)。

在對(duì)語(yǔ)篇分類的基礎(chǔ)上,紐馬克根據(jù)布萊爾(Buler)和雅克布森(Jacobson)的語(yǔ)言表情、信息和勸說(shuō)三大功能。他認(rèn)為以傳遞信息為主要目的的文本如應(yīng)用文(包括信函、公文廣告事務(wù)性文書(shū))、新聞報(bào)道、科技類文本(包括科技著作、科技論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、科技實(shí)用手冊(cè)以及關(guān)于科技發(fā)明的報(bào)道)適合使用交際翻譯的方法。對(duì)于那些注重語(yǔ)言特色與藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的文學(xué)文本如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、戲劇、影視劇劇本等則宜采用語(yǔ)義翻譯的方法。它可保留原作的美學(xué)價(jià)值(結(jié)構(gòu)美structure、隱喻美m(xù)etaphor、聲音美sound)。在詩(shī)歌和散文翻譯中,譯者不可忽視任何一項(xiàng)因素,但可視情況有所側(cè)重。

小說(shuō)具有區(qū)別于其他文學(xué)形式的獨(dú)特特點(diǎn)。小說(shuō)的語(yǔ)言生動(dòng)形象,人物語(yǔ)言富于個(gè)性,各種修辭格穿插使用的特征要求譯者準(zhǔn)確把握好敘述的發(fā)展層次,在全面理解譯出語(yǔ)的基礎(chǔ)上采用語(yǔ)義翻譯的方法處理好形式與意義的關(guān)系,做到譯文行文連貫流暢的同時(shí)傳達(dá)原作的文體風(fēng)格和藝術(shù)形象,使譯文在內(nèi)容與風(fēng)格上都貼近原文。

二、紐馬克翻譯理論在《紅樓夢(mèng)》中的實(shí)際運(yùn)用

《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大古典名著之一,不失為文學(xué)作品的典范。楊憲益、戴乃迭的譯本與大衛(wèi)霍克斯的譯本在譯界影響較大。兩個(gè)不同風(fēng)格的譯文更為我們的翻譯研究提供了極佳的實(shí)證素材,這兩個(gè)譯本英語(yǔ)的可讀性、可接受性和可理解性在海內(nèi)外都受到普遍的贊譽(yù)。(呂敏宏, 2002:64)下面我們根據(jù)紐馬克的翻譯理論來(lái)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯文中的有關(guān)內(nèi)容的翻譯試作評(píng)析和比較。

第二十八回《蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅》中寶玉說(shuō):“如今承望姑娘人大心大,不把我放在眼里倒把外四路的什么寶姐姐鳳姐姐放在心坎兒上,把我三日不理四日不見(jiàn)的。”

楊譯:I never expected you to grow so proud that now you have no use for me while you′re so fond of outsiders like Baochai and Xifeng.(楊憲益,戴乃迭,1995:211)

霍譯:You seem only to have grown more touchy. You don′t seem to care about me any more at all.You spend all your time brooding about relatives like Feng and Chai.(Hawkes,1979:562)

原文本中的“外四路”是北京話中的方言,指那些血緣關(guān)系比較遠(yuǎn)的遠(yuǎn)房親戚。楊憲益采用語(yǔ)義翻譯的方法將其譯為outsider,英文解釋是someone who is not accepted as a member of social group。整體上看,該詞能夠從語(yǔ)義上表明“外四路”的意義,也向譯文讀者再現(xiàn)了原著的形象語(yǔ)言。霍克斯將其譯為“relatives”,譯文讀者雖一看也知道原文說(shuō)的意思,但在語(yǔ)義上沒(méi)有outsider表達(dá)得更準(zhǔn)確,在再現(xiàn)原文風(fēng)格方面也不如outsider一詞。

又如《紅樓夢(mèng)》中描寫(xiě)王熙鳳的詩(shī):

凡鳥(niǎo)偏從莫世來(lái),都知愛(ài)慕此生才。一從二令三從木,哭向金陵事更哀。

楊憲益譯為:This bird appears when the world falls on evil times;

None but admires her talents and her skills.

First she complies, then commands, then is dismissed,

Departing in tears to Jinling more wretched still.(楊憲益,戴乃迭,1995:426)

霍譯為:This phoenix in a bad time came;

All praised her great ability.

Two makes my riddle with a man and three,

Returning south in tears she meet calamity.(Hawkes,1979:841)

原詩(shī)表達(dá)了王熙鳳的哀怨。第一句把自己比喻成鳳凰,自己這樣能干的女人生于末世。詩(shī)文從鳳字拆出來(lái)得“凡鳥(niǎo)”二字比喻庸才,借用呂安對(duì)喜的典故,點(diǎn)出“鳳”,畫(huà)里雌鳳靠的冰山暗喻行將沒(méi)落的賈府。第三句暗示賈璉對(duì)其態(tài)度由百依百順到冷漠,“三人木以”用拆字法暗示她最后被休棄的命運(yùn)。最后一句說(shuō)被休后哭著回娘家。楊憲益將“凡鳥(niǎo)”譯為“the bird”顯然沒(méi)有把該詞的蘊(yùn)含意義表達(dá)出來(lái),霍克斯將其譯為“the phoenix”,這種語(yǔ)義翻譯在形式與意義上再現(xiàn)了原文。而霍克斯的譯文顯然沒(méi)有把原詩(shī)第三句的拆字法所隱含的意義表達(dá)出來(lái)。此外,最后一句用“south”譯金陵則顯得過(guò)于籠統(tǒng)話。從文學(xué)語(yǔ)言陌生化的角度來(lái)說(shuō),楊譯雖然更針對(duì)于原文讀者,留下了信息缺口,但卻完整地保留了原文的新鮮感,更給目標(biāo)讀者留下了懸念。

總體上來(lái)看,楊憲益的譯本語(yǔ)義翻譯的特點(diǎn)更顯著,霍克斯的譯本交際翻譯的特征更明顯。但在具體的詞句處理中他們兩個(gè)譯本都交替使用了這兩種譯法。楊憲益的譯本注重對(duì)原作的忠實(shí),因而對(duì)于小說(shuō)中的文化特色詞采用異化的翻譯方法,盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的語(yǔ)言特色。霍克斯的譯本深受英語(yǔ)國(guó)家小說(shuō)讀者的歡迎,他強(qiáng)調(diào)譯文的流暢性與可讀性,以便于讀者理解為原則采用意譯加歸化的翻譯方法。紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是最理想的翻譯,因?yàn)樗梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文作者。在翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)這種情況,在同一篇作品中,有的部分必須采取語(yǔ)義翻譯,有的部分必須采用交際翻譯,二者相輔相成。(楊士焯,1998:48-50)在保證等效的前提下,無(wú)論是翻譯何種類型的文本,都最好采取逐詞翻譯的方法。紐馬克認(rèn)為這是唯一行之有效的方法,完全不必采用近義詞或同義詞,更無(wú)須釋義。

三、結(jié)束語(yǔ)——文學(xué)翻譯應(yīng)“意形兼?zhèn)洹?/p>

林語(yǔ)堂曾認(rèn)為:“譯藝術(shù)文最重要的,就是應(yīng)以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。不但須注意其說(shuō)的是什么,并且須注意怎么說(shuō)。一作家有一作家之風(fēng)度文體,此風(fēng)度文體乃其文之所以為貴。”文學(xué)是語(yǔ)言藝術(shù)的結(jié)晶,內(nèi)容和形式相互統(tǒng)一,無(wú)法分離,內(nèi)容決定形式,而形式又往往在表現(xiàn)內(nèi)容方面起著決定性的作用。無(wú)論是曹雪芹還是高鶚在著《紅樓夢(mèng)》之時(shí),都顯示了自己獨(dú)特的寫(xiě)作風(fēng)格。不單是對(duì)《紅樓夢(mèng)》,對(duì)其他的文學(xué)作品也一樣,譯者們?cè)诜g時(shí)應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯加語(yǔ)際翻譯的方法,既要考慮原作語(yǔ)言特色在譯本中的再現(xiàn),又要考慮內(nèi)容與風(fēng)格與原文本的高度一致,盡量在傳遞意象、信息和內(nèi)容的同時(shí),盡量保留原著的風(fēng)格和形式,真正做到“意形兼?zhèn)洹薄?/p>

參考文獻(xiàn)

[1] Fowler, R. Linguistic Criticism [M]. Oxford and New York: Oxford University Press,1986.

[2] Hawkes, David, The Story of the Stone. Penguin Classics.

[3] Newmark, Peter, Approaches to Translation, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] Nida,E.A.&Taber;, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J.Leiden: Brill,1969.

[5] Shklovsky, V. Art as Technique[A]. R.C. Davis. Contemporary Literary Criticism[C]. New York & London: Longman, 1986:63.

[6] 陳軍.語(yǔ)義翻譯和交際翻譯簡(jiǎn)評(píng)[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994,(2).

[7] 呂敏宏.“足譯”與“忠實(shí)”——《紅樓夢(mèng)》英譯本比較研究[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教育, 2002(7):61-64.

[8] 楊士焯.彼得·紐馬克翻譯新觀點(diǎn)概述[J].中國(guó)翻譯,1998(1):48-50.

[9]楊憲益.A Dream of Red Mansions, Foreign Language Press, Beijing, 1995.

主站蜘蛛池模板: 乱人伦99久久| 少妇露出福利视频| 亚洲精品色AV无码看| 久久中文字幕av不卡一区二区| 成人在线天堂| 9cao视频精品| 免费不卡在线观看av| 她的性爱视频| 91久久夜色精品国产网站| 亚欧美国产综合| 国产女同自拍视频| 欧美激情视频一区| 一本大道视频精品人妻| 色悠久久久久久久综合网伊人| 日韩在线中文| 免费毛片网站在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产一区二区色淫影院| 久久成人18免费| 成人在线综合| 久久青草精品一区二区三区| 无码人妻免费| 日韩精品欧美国产在线| 欧美精品1区| 国产欧美视频一区二区三区| 在线观看国产黄色| 久久久久久尹人网香蕉| 国产视频自拍一区| 日本影院一区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产激情在线视频| 福利在线一区| 精品福利一区二区免费视频| 成人免费一级片| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产内射在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美成人综合视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 小说 亚洲 无码 精品| 国产成人福利在线视老湿机| 久久国产精品国产自线拍| 一级毛片免费播放视频| 91视频青青草| 国产成人综合亚洲网址| 综合色亚洲| 午夜日b视频| 国产精品手机在线播放| 免费看av在线网站网址| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美自拍另类欧美综合图区| 免费一级α片在线观看| 国产91蝌蚪窝| 欧美爱爱网| 亚洲日产2021三区在线| 日韩免费视频播播| 亚洲男人在线| 91美女视频在线观看| 亚洲性网站| 久久精品66| 婷婷激情亚洲| 亚洲国产成人精品一二区 | 成人在线观看不卡| 国产精品自在拍首页视频8| 国产一区二区三区日韩精品| 色爽网免费视频| 日韩A级毛片一区二区三区| www.亚洲一区| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲精品在线影院| 国产三级成人| 爱爱影院18禁免费| 欧美性色综合网| 婷婷激情五月网| 中文字幕第1页在线播| 国产美女免费| 婷婷激情五月网| 久久国产亚洲偷自| 免费看a级毛片|