999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯應意形兼?zhèn)?/h1>
2016-04-07 08:55:12李潭
安徽文學·下半月 2016年3期

李潭

摘 要:語義翻譯和交際翻譯是彼得·紐馬克對翻譯理論所做出的突出貢獻,它發(fā)展了“直譯”和“意譯”的翻譯理論,為翻譯實踐提供了很好的指導。但根據(jù)文本體裁和風格的不同,譯者在翻譯策略上應有所偏重,而文學翻譯不僅要傳達原文的意象和內(nèi)容,也不能忽視了形式和風格,內(nèi)容應與形式齊頭并進,實現(xiàn)“意形兼?zhèn)洹薄?/p>

關(guān)鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 異化 歸化 文學翻譯

翻譯標準是衡量翻譯工作效果和檢驗譯文質(zhì)量的標尺。在近兩千多年的翻譯史中,不同的譯者和翻譯理論家根據(jù)自身的翻譯實踐總結(jié)出不同的評價譯文優(yōu)劣的標準。嚴復提出的信達雅三原則曾廣泛被翻譯研究者論及,但同時也賦予這三原則以忠實、通順、美、達意、傳神、文采等新意。瞿秋白認為譯者應當把原文的本意完全介紹給中國讀者,使他們得到的概念等于外國讀者從原文中得來的概念。為了保存原作的精神,并不用容忍多少的不順,不用口頭的百花反而會喪失原作的精神。魯迅主張“寧信而不順”的觀點,他認為翻譯的目的不僅在于輸入新的內(nèi)容,也在于輸入新的表現(xiàn)手法,為了改進漢語的弊病只能在里邊裝進異樣的句法。劉重徳認為譯文應保全原文意義、通順移動以及切合原文的風格,也就是他總結(jié)的“信、達、切。”原則。思果認為譯者首先應該對原作者負責,把他的原意用漢語正確地表達,同時還需有為譯文讀者服務的意識,要讓讀者看得懂,譯者還需確保譯文在文體、語勢、說話人身份等方面與原文一致?!?br>

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 免费亚洲成人| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 人妻无码一区二区视频| 伊人成色综合网| 久久国产毛片| 国产精品免费入口视频| 中国国产高清免费AV片| 一级一级一片免费| 国产精品视频导航| 成人午夜网址| 一级爆乳无码av| 免费高清自慰一区二区三区| 青青青草国产| 久久a级片| 成色7777精品在线| 538国产在线| 日本国产一区在线观看| 天天综合网亚洲网站| 国产色婷婷视频在线观看| 免费无码AV片在线观看中文| 日本一区高清| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲性视频网站| av无码一区二区三区在线| 国产精品手机在线播放| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久久久久久久久国产精品| 色视频国产| 亚洲视频一区在线| 亚洲黄色激情网站| 成年免费在线观看| 男女精品视频| 91小视频在线观看免费版高清| 国产亚洲精| 国产乱子伦精品视频| 亚洲大尺码专区影院| 日韩av无码精品专区| www.精品国产| 国内毛片视频| 国产午夜精品一区二区三| 成人在线观看一区| 午夜丁香婷婷| 人妻丰满熟妇AV无码区| 激情综合网激情综合| 国产91av在线| 国产精品私拍99pans大尺度| 精品国产成人a在线观看| 伊人精品视频免费在线| 国产99视频精品免费观看9e| 激情爆乳一区二区| 亚洲人成人无码www| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久伊人久久亚洲综合| 2021无码专区人妻系列日韩| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产精品手机在线播放| 国产成人久久777777| 国内精品小视频福利网址| 538精品在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 婷婷色在线视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 婷婷激情亚洲| 欧美日韩中文国产va另类| 国产在线精品美女观看| 91久久国产成人免费观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲日本中文综合在线| 成人福利在线免费观看| 亚洲欧美另类色图| 中文纯内无码H| 99无码中文字幕视频| 亚洲天堂成人在线观看| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 秋霞一区二区三区| 69视频国产| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 日本高清视频在线www色| 国内精品久久人妻无码大片高| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 全部免费特黄特色大片视频|