李潭
摘 要:語義翻譯和交際翻譯是彼得·紐馬克對翻譯理論所做出的突出貢獻,它發(fā)展了“直譯”和“意譯”的翻譯理論,為翻譯實踐提供了很好的指導。但根據(jù)文本體裁和風格的不同,譯者在翻譯策略上應有所偏重,而文學翻譯不僅要傳達原文的意象和內(nèi)容,也不能忽視了形式和風格,內(nèi)容應與形式齊頭并進,實現(xiàn)“意形兼?zhèn)洹薄?/p>
關(guān)鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 異化 歸化 文學翻譯
翻譯標準是衡量翻譯工作效果和檢驗譯文質(zhì)量的標尺。在近兩千多年的翻譯史中,不同的譯者和翻譯理論家根據(jù)自身的翻譯實踐總結(jié)出不同的評價譯文優(yōu)劣的標準。嚴復提出的信達雅三原則曾廣泛被翻譯研究者論及,但同時也賦予這三原則以忠實、通順、美、達意、傳神、文采等新意。瞿秋白認為譯者應當把原文的本意完全介紹給中國讀者,使他們得到的概念等于外國讀者從原文中得來的概念。為了保存原作的精神,并不用容忍多少的不順,不用口頭的百花反而會喪失原作的精神。魯迅主張“寧信而不順”的觀點,他認為翻譯的目的不僅在于輸入新的內(nèi)容,也在于輸入新的表現(xiàn)手法,為了改進漢語的弊病只能在里邊裝進異樣的句法。劉重徳認為譯文應保全原文意義、通順移動以及切合原文的風格,也就是他總結(jié)的“信、達、切。”原則。思果認為譯者首先應該對原作者負責,把他的原意用漢語正確地表達,同時還需有為譯文讀者服務的意識,要讓讀者看得懂,譯者還需確保譯文在文體、語勢、說話人身份等方面與原文一致?!?br>