楊殷
摘 要:在《文學(xué)翻譯新視野》一書中提到:20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃文·佐哈爾(Even Zohar)提出了多元系統(tǒng)理論,認(rèn)為“文學(xué)作品是社會(huì)、文學(xué)、文化和歷史整體框架的組成部分”,“單個(gè)文本的孤立研究被置于文化的文學(xué)多元系統(tǒng)中”。小說《燦爛千陽》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼繼《追風(fēng)箏的人》之后的又一力作。本文旨在通過對(duì)比這部小說的原本和譯本,淺析多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下文學(xué)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向及文化翻譯策略。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論 文化特點(diǎn) 翻譯策略
一
小說《燦爛千陽》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼繼《追風(fēng)箏的人》之后的又一力作。中文譯本的譯者為李繼宏。該作品通過講述兩個(gè)阿富汗婦女的凄楚遭遇和悲慘命運(yùn),為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)而絕望的社會(huì),一個(gè)破敗而凄愴的國家。本文旨在通過對(duì)比這部小說的原本和譯本,淺析文學(xué)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向及文化翻譯策略。
在《文學(xué)翻譯新視野》一書中提到:20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃文·佐哈爾(Even Zohar)提出了多元系統(tǒng)理論,認(rèn)為“文學(xué)作品是社會(huì)、文學(xué)、文化和歷史整體框架的組成部分”,“單個(gè)文本的孤立研究被置于文化的文學(xué)多元系統(tǒng)中”。(Munday,Jeremy,2011)。該觀點(diǎn)可以看做是文化轉(zhuǎn)向的萌芽。安德烈·勒菲佛爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Suan Bassnett)繼承和發(fā)展了多元系統(tǒng)理論,1990年在其合編的《翻譯,歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(李冰梅,13)。
文學(xué)翻譯與其他文體翻譯的不同之處在于,前者在翻譯過程中,無論采取歸化還是異化的翻譯策略,都應(yīng)始終保有其文學(xué)性。魯迅先生也曾說過,意譯就是要保存原作之“洋氣”,不失原文風(fēng)采。這就體現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,即從字面翻譯轉(zhuǎn)向歷史、文化的翻譯,對(duì)作者文化身份的翻譯等。以《燦爛千陽》這部小說的中文譯本為例,譯者在整體上抓住了文學(xué)翻譯的要義,無論從源語作者還是目的語讀者的角度來看,都實(shí)現(xiàn)了從情節(jié)構(gòu)造、人物塑造、風(fēng)格呈現(xiàn)方面的對(duì)等。
翻譯理論家巴斯奈特和列費(fèi)維爾在其論文集《翻譯,歷史和文化》里,批評(píng)了各種語言學(xué)派的翻譯研究,認(rèn)為這些研究從以詞為單位進(jìn)步到以語篇為單位,但僅僅到此為止(Bassnett&Lefevere;,1990:4)。他們還批評(píng)了那種將譯本與源語文本進(jìn)行費(fèi)力的對(duì)比的做法,因?yàn)檫@種對(duì)比沒有考慮文本所處的文化環(huán)境(韓江洪,246)。
《燦爛千陽》這部小說的原本與譯本之對(duì)比,就不能夠從字詞、語篇的翻譯對(duì)比來進(jìn)行。因?yàn)樾≌f本身屬于暢銷的大眾文學(xué),讀者群涵蓋的范圍極其廣泛,文化程度、認(rèn)知水平等均大致處于平均標(biāo)準(zhǔn)。因此作者并沒有使用過于復(fù)雜、專業(yè)性的詞匯,也沒有涉及晦澀難懂的文學(xué)術(shù)語或抽象概念。小說邏輯結(jié)構(gòu)清晰,以兩位女主人公瑪利亞姆和萊拉為主線,以戰(zhàn)爭、歷史為大的背景,交織出命運(yùn)多舛的家國背景下,普通個(gè)體也逃脫不了要經(jīng)受苦難折磨的悲壯之歌。因此字面翻譯的對(duì)比或單純的翻譯策略對(duì)比并無實(shí)際意義。只要是在不改變?cè)饕鈭D的前提下,符合小說的人物、情節(jié)設(shè)定,達(dá)到了小說故事引人入勝的效果,即可以看做是好的翻譯。
而這部小說的多重背景是其特點(diǎn)之一。作者想要借助多重背景交織下的人物形象和故事架構(gòu),闡釋出更為宏大的主題,那就是呼吁和平。
首先主人公瑪利亞姆和萊拉都是阿富汗男權(quán)社會(huì)中受到歧視和侮辱的女性的代表。她們?nèi)淌苤餐恼煞蚶5碌谋┝ο嘞颍瑫r(shí)經(jīng)受了蘇聯(lián)侵略戰(zhàn)爭帶來的騷亂和恐慌。加之塔利班組織對(duì)婦女的迫害,將這對(duì)主人公的命運(yùn)推向絕望。
基于這樣多重背景的特點(diǎn),進(jìn)行原本與譯本的對(duì)比時(shí)就應(yīng)當(dāng)整體把握,探究其語言風(fēng)格之下的文化內(nèi)涵的對(duì)等。通過研讀李繼宏的譯本,可以看出譯者的深厚功底。筆者在仔細(xì)通讀過原本的情況下,拋開原本而通讀譯本,仍然體會(huì)到了該作品對(duì)人物的塑造以及對(duì)時(shí)代命運(yùn)的悲憫。但筆者認(rèn)為,在人物性格塑造上,譯者稍有保留。例如對(duì)瑪利亞姆的母親娜娜的描寫,仍沒有十分鮮活地展現(xiàn)出人物個(gè)性:受前夫拋棄而整日怨聲載道,對(duì)人粗魯暴戾,還不時(shí)瘋言瘋語;父親的遺棄、社會(huì)地位的缺失,到最后唯一的女兒也要離她而去。這樣一個(gè)女性形象可謂是突出而尖銳的。而譯本當(dāng)中對(duì)娜娜這個(gè)人物的話語翻譯稍為平淡,甚至有些書面語的部分,筆者認(rèn)為可以更口語化一些,從而透視出一個(gè)地位卑微,生活無望的婦女形象。例如第一章當(dāng)中,娜娜向瑪利亞姆抱怨自己的父親時(shí)說道:“Sometimes,I wish my father had had the stomach to sharpen one of his knives and do the honorable thing.It might have been better for me.”“有時(shí)候,我希望我的父親有膽量把他的刀子磨利,去做他該做的事情。那樣對(duì)我來說可能更好一些”。筆者認(rèn)為,可以譯得更靈活些,如:“有時(shí)候,我倒指望我父親有那個(gè)膽量,磨尖他的刀子,做件值當(dāng)?shù)氖隆D菢游铱赡軙?huì)有些活頭”。
諸如此例對(duì)于人物形象翻譯時(shí)的刻意塑造,也是考慮到主題的凸顯。全篇小說對(duì)于三位女性人物的刻畫可以說是貫穿了始終。激起讀者的女性關(guān)懷意識(shí),揭露阿富汗特殊政治背景中的女性地位等,無不是這部小說文化背景中的部分。
二
斯皮瓦克在《翻譯的政治》一文中,通過列舉了英語、法語和孟加拉語對(duì)同一語段的表達(dá),指出:對(duì)修正文化政治的深入,只在個(gè)體生活的細(xì)節(jié)方面感知是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。語言的歷史、作者所處時(shí)代的歷史、源語及譯入語的歷史等也必須結(jié)合起來(韓江洪,266)。
以這部小說的語言特點(diǎn)為例:作者大量使用了帶有民族語言特色或音譯來的詞匯(多為名詞),如haram,dil,jinn,kinchini,akhund等。在對(duì)比中文譯本時(shí),可以看到譯者對(duì)于這類詞匯的處理比較得當(dāng),如haram直接音譯為“哈拉米”,指的是私生子。jinn指伊斯蘭教神話中的神靈。文中瑪利亞姆的母親娜娜患上了癲癇,常身體僵硬,或手舞足蹈,口吐白沫,胡言亂語。這一介紹出現(xiàn)在文章開頭第一章,娜娜也許是出于不想讓瑪利亞姆知道她的病與瑪利亞姆的父親扎里勒有關(guān)(下文有介紹),也許只是覺得瑪利亞姆還是個(gè)小孩子,所以只對(duì)她說是因?yàn)樯眢w里有了“jinn”,才會(huì)有異常的癥狀。這里譯者將其譯為“妖怪”,既符合小孩子的口吻,也顯得生動(dòng)形象。又如kinchini意譯為“明媒正娶”。由于這個(gè)詞在文中直接意譯不會(huì)影響主題的表達(dá)或人物形象的塑造等,這樣的譯法是可取的。
在《當(dāng)代西方翻譯理論研究導(dǎo)引》一書中講到,翻譯的文化研究不可避免地使翻譯研究脫離了純粹的語言分析,轉(zhuǎn)而與其他學(xué)科有了接觸。但是這種學(xué)科雜合化的過程不總是直截了當(dāng)?shù)摹N髅稍谄鋵V斗g中的性別:文化身份和傳播的政治》(1996)中批評(píng)翻譯研究常常使用“文化”這個(gè)術(shù)語就好像該術(shù)語指的是明顯的、毫無問題的現(xiàn)實(shí)(韓江洪,246)
《燦爛千陽》這部小說,正是由于作者的雙重文化身份和小說的歷史、文化背景等因素而值得研讀。而作為讀者,在閱讀其譯本時(shí),自然會(huì)加入自己基于小說多重背景的獨(dú)到理解和感知。
《卡勒德·胡塞尼——撕不掉的阿富汗標(biāo)簽》(看天下,11)一文中就提到,有讀者質(zhì)疑胡塞尼創(chuàng)作阿富汗文學(xué)的初衷有所改變。他們認(rèn)為胡塞尼小說的暢銷是過度消費(fèi)了阿富汗人民的苦難和這個(gè)戰(zhàn)火中的貧弱國家的遭遇。這些讀者進(jìn)而認(rèn)為作者胡塞尼由于少時(shí)就移居美國,對(duì)于美國文化已經(jīng)產(chǎn)生了深深的認(rèn)同感和歸屬感,因而對(duì)于故鄉(xiāng)阿富汗人民的關(guān)注已非同情而是憐憫。盡管這樣的認(rèn)識(shí)只是個(gè)別現(xiàn)象,但也能夠說明,正是由于小說背景的復(fù)雜性,很容易讓讀者在閱讀中產(chǎn)生自己的想法或偏見,從而加之于原作者甚至是譯者。
三
《文學(xué)翻譯新視野》一書中指出,翻譯研究發(fā)展到今天,特別是經(jīng)歷了西方翻譯理論界倡導(dǎo)的“文化轉(zhuǎn)向”之后,已經(jīng)負(fù)載了厚重的文化內(nèi)涵和文學(xué)特征,這使得翻譯,尤其是文學(xué)翻譯不僅是語言層面上開展的活動(dòng),它具有更多的文學(xué)和文化研究的屬性(李冰梅,4)。
《燦爛千陽》這部小說可以被看做是文化轉(zhuǎn)向理論下翻譯研究的很好范例。它的文學(xué)價(jià)值就在于其通過鮮活的人物塑造和完整生動(dòng)的情節(jié)描寫,反映了極其深刻而殘酷的現(xiàn)實(shí)問題。從維護(hù)女權(quán)到呼吁和平,它的主題是多維度的,同時(shí)也是深刻而有現(xiàn)實(shí)意義的。那么在翻譯這樣的作品時(shí),就必須以實(shí)現(xiàn)同樣目的的主題呈現(xiàn)為主旨。因此,應(yīng)當(dāng)從多元系統(tǒng)理論出發(fā),將歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景、作者文化身份及所處時(shí)代,以及譯者所處文化環(huán)境都納入影響文學(xué)作品翻譯的因素。
參考文獻(xiàn)
[1] Khaled Hosseini. A Thousand Splendid Suns[M].Penguin Group, 2008.
[2] Gayatri,. Chakravorty Spivak.The Politics of Translation, 1996.
[3] 韓江洪.當(dāng)代西方翻譯理論導(dǎo)引[M].南京大學(xué)出版社, 2012.
[4] 李冰梅.文學(xué)翻譯新視野[M].北京大學(xué)出版社, 2011.
[5] 卡勒德·胡塞尼.撕不掉的阿富汗標(biāo)簽[J].看天下, 2013:11.