楊殷
摘 要:在《文學翻譯新視野》一書中提到:20世紀70年代,以色列學者埃文·佐哈爾(Even Zohar)提出了多元系統理論,認為“文學作品是社會、文學、文化和歷史整體框架的組成部分”,“單個文本的孤立研究被置于文化的文學多元系統中”。小說《燦爛千陽》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼繼《追風箏的人》之后的又一力作。本文旨在通過對比這部小說的原本和譯本,淺析多元系統理論指導下文學翻譯中的文化轉向及文化翻譯策略。
關鍵詞:多元系統理論 文化特點 翻譯策略
一
小說《燦爛千陽》是美籍阿富汗裔作家卡勒德·胡塞尼繼《追風箏的人》之后的又一力作。中文譯本的譯者為李繼宏。該作品通過講述兩個阿富汗婦女的凄楚遭遇和悲慘命運,為讀者呈現了一個真實而絕望的社會,一個破敗而凄愴的國家。本文旨在通過對比這部小說的原本和譯本,淺析文學翻譯中的文化轉向及文化翻譯策略。
在《文學翻譯新視野》一書中提到:20世紀70年代,以色列學者埃文·佐哈爾(Even Zohar)提出了多元系統理論,認為“文學作品是社會、文學、文化和歷史整體框架的組成部分”,“單個文本的孤立研究被置于文化的文學多元系統中”。(Munday,Jeremy,2011)。該觀點可以看做是文化轉向的萌芽。安德烈·勒菲佛爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Suan Bassnett)繼承和發展了多元系統理論,1990年在其合編的《翻譯,歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉向”(李冰梅,13)。
文學翻譯與其他文體翻譯的不同之處在于,前者在翻譯過程中,無論采取歸化還是異化的翻譯策略,都應始終保有其文學性。……