劉玉穎
(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)
試論電影片名的翻譯技巧
劉玉穎
(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)
翻譯是一個語言轉換過程,也是不同文化的交流。現在電影片名翻譯研究多從翻譯方法角度入手分析探討片名翻譯是直譯,換譯還是轉譯。由于不同的文化背景和語言,對于片名的翻譯也是各有千秋。接下來,本文將結合電影片名的作用,探討電影片名的翻譯方法以及技巧。
電影片名 作用 翻譯 方法 技巧
夏衍說過,電影是繼文學、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術。電影是一種綜合多種手法的藝術表現形式,但是同其他的藝術形式一樣,電影也是一種商品,其主要目的也是面向市場,在向觀眾傳達一定的內容以及給觀眾帶來一定的精神享受的同時,其主要目的也是取得一定的經濟效益。如此一來,電影的片名就起到了至關重要的作用。阿甘曾經說過,人生就好比是一盒美味的巧克力,你永遠不知道下一塊是什么味道。就象一部電影,如果你不去看,就不會知道它是否合你的口味。在你看一部電影之前,首先吸引你眼球的就是電影名。因此,它需要能夠打動和吸引觀眾,只有這樣,才能使他們產生走進電影院的欲望,從而達到提高票房的目的。
針對電影片名的作用,可從以下三個方面展開詳細的分析:一,信息功能;二,美感功能;三,祈使功能。
2.1 信息功能
電影片名,除了要吸引觀眾的眼球以外,還應該具有傳達信息的功能,要做到既能言簡意賅的向觀看人員傳達電影的主要內容,又能做到保留一定的神秘性,留下懸念,給人以遐想的空間。……