999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應視角下《紅樓夢》霍譯本章回標題翻譯探析

2016-04-12 17:12:41楊文飛
宿州學院學報 2016年5期

楊文飛

宿州學院外國語學院,安徽宿州,234000

順應視角下《紅樓夢》霍譯本章回標題翻譯探析

楊文飛

宿州學院外國語學院,安徽宿州,234000

摘要:以順應論為基礎,以英國漢學家大衛·霍克斯的《紅樓夢》譯本為藍本,從詞匯、句法、委婉語、典故、宗教等方面對霍克斯《紅樓夢》英譯本中章回標題的翻譯進行了探討,以期提高對章回體小說回目翻譯方法的認識。結果表明,霍克斯為了達到譯文最終的交際目的,在《紅樓夢》章回標題翻譯過程中,采用順應原則,順應語言及其相關的文化因素,具體來說,采用了增譯、調整語序、意譯等方法。

關鍵詞:《紅樓夢》霍譯本;章回標題;順應

1問題的提出

對于中國古典小說來講,章回體小說是其成就的集大成者。章回體小說的顯著特征是標回目,即在每章正文的前面加上一個標題,稱為回目?;啬烤哂刑崾鞠挛闹攸c、概括正文主旨的作用,它能引導或輔助讀者閱讀。章回體小說的回目一般以對偶句式為主,極具藝術魅力。在對章回體小說回目的翻譯研究中,《紅樓夢》是不可忽視的著作,因為在明清章回小說之中,《紅樓夢》的篇章回目具有極高的文學價值。

學界對《紅樓夢》的英譯本作了大量研究,但對其中的回目翻譯研究較少。例如,伍小龍等對比分析了楊譯本和霍譯本回目中句式、修辭、典故的翻譯特色,并探究了譯者翻譯風格的差異[1]。胡春蘭從關聯理論角度賞析了不同譯本回目中文化意象的翻譯[2]。于媛比較了回目翻譯中所采用的語義翻譯和交際翻譯策略[3]。張梅對比研究了兩個不同的譯本回目翻譯,發現霍譯本更側重目的語讀者的接受性,楊譯本更加重視中國文化的意義傳遞[4]。姚曉潔則從功能對等視角對比分析了三個不同譯本回目修辭格的翻譯,并探討了其中的翻譯策略[5]。郭允探討了兩個譯本回目翻譯的不同風格,認為楊譯本優于霍譯本,霍譯本未能再現原文風格[6]。肖斌從順應論角度,基于語言層面和非語言層面探討了《紅樓夢》霍譯本回目的翻譯[7],但有些論述不夠清晰明確,如句法一節舉例似乎有些矛盾,解釋得不夠透徹。綜上可以看出,學界對《紅樓夢》中回目的翻譯研究內容多樣,但仍有很多值得探討的地方。本文根據語言順應理論,以英國漢學家大衛·霍克斯的《紅樓夢》英譯本為參照,對其回目的翻譯進行細致的分析。

2順應論

20世紀90年代,維索爾倫對語言的使用進行了大量研究,提出了語言順應論。該理論揭示了語言使用的本質規律和特征。維索爾倫在著作中對語言進行了定義,認為語言是為了發揮交際功能,在內外因素的參與下,根據不同的意識層次作出選擇的過程[8]56。除此之外,他還認為,在交際中,語言的選擇是基于語言的三大特性(商討性、順應性和變異性)的。在語言的三個特性中,“商討性”是指在語言選擇的過程中可以靈活運用語用原則和相關策略;“變異性”是指語言可被選擇的可能性;商討性和變異性決定了語言的第三個特性,即順應性。所謂順應性就是人們為了滿足不同情境下的語言交際而靈活選擇相適應的語言的過程[8]173。在語言使用中,其核心是語言的順應性,因為它直接指向語言使用的根本目的——交際。只有根據不同的語境和使用場所使用相應的語言,或者說讓語言適應環境,才能實現交際的目的。語言在使用上具有多樣性和靈活性,靈活的語言選擇讓意義的生成也變得靈活,使其成為一個動態的生成過程。只有讓語言的使用語境和話語使用的過程互相參與,才能在不同的語境下使用合適的語言。但是,語境和語言是相互作用的,語言的使用會影響到語境的變化,只有二者相互配合,才能順利實現語言的交際目的。

3順應論視角下《紅樓夢》霍譯本章回標題翻譯

語言和文化關系密切,語言是文化的載體,也是文化的一部分。以下以順應論為指導,從語言和文化角度,在微觀層面探討霍克斯在翻譯《紅樓夢》章回標題時的翻譯方法。

3.1語言語境

霍克斯的翻譯方法順應了目的語讀者的語言語境,這一點可以從語音、詞匯、句法、篇章銜接等方面加以考察。不過本文僅從詞匯和句法兩方面,探討霍克斯的翻譯方法。

3.1.1詞 匯

《紅樓夢》的回目語言精煉,常用對句形式,不僅形式美,而且寓意深。這就要求譯者對源語和目的語的語言詞匯和文化了然于胸,在翻譯時,要對源語詞匯加以靈活巧妙地置換,才能實現雙方的溝通,從而滿足交際的需求。如《紅樓夢》第七回回目:“送宮花賈璉戲熙鳳,赴家宴寶玉會秦鐘”,霍譯“Zhou Rui's wife delivers palace flowers and finds Jia Lian pursuing night sports by day,Jia Baoyu visits the Ningguo mansion and has an agreeable colloquy with Qin Shi's brother”。

不難看出,譯者在翻譯時增加了人名“Zhou Rui's wife”,且將秦鐘翻譯為“Qin Shi's brother”,并沒有與原文一一對應。《紅樓夢》中的人物關系復雜,為了更準確地向讀者傳達其中的人物身份,譯者在原詞的基礎上稍加說明,既避免了歧義,又能對讀者的閱讀過程起到引導作用,從而讓讀者更易了解故事的內容。

3.1.2句 法

句法順應也稱為語序,顧名思義,就是句子中各成分所占據的位置。事實上,英語和漢語在句法上存在諸多差異,狀語位置的不同就是其中之一。句子中狀語傳達時間、地點、方式、原因結果等含義。漢語中狀語通常放在所修飾的動詞前面,而英語則在后面。如《紅樓夢》第一回回目“甄士隱夢幻識靈通,賈雨村風塵懷閨秀”,霍譯“Zhen Shi-yin makes the Stone's acquaintance in a dream,and Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feeling”。

原句“夢幻”放在“識靈通”前面,“風塵”放在“懷閨秀”前面,用于修飾動詞,指出事情發生的時間。譯者在翻譯時,按照英語的表達習慣,將時間狀語“in a dream”放在了句子的末尾,符合西方人的思維方式;而對“風塵”直接刪去,采用意譯。

3.2文化語境

文化和語言密不可分,在《紅樓夢》回目中有很多的文化詞,蘊含豐富的文化信息。霍克斯的翻譯則順應了目的語讀者的文化心理,以下從委婉語、典故、宗教等方面加以討論。

3.2.1委婉語

修辭輔助語言表達,使語言更具有藝術性。對整部《紅樓夢》章回標題修辭方式進行分析,發現其修辭方式多樣,如隱喻、借喻、委婉語等?;糇g本《紅樓夢》中對章回標題修辭的翻譯采用了順應原則。以委婉語為例,委婉語指委婉地表達一些忌諱詞匯,像病、死、性等禁忌語,如果直接表達,則讓人感覺粗俗無禮,間接表達卻帶給人們含蓄有禮的感受,易于人們接受。如第二回回目“賈夫人仙逝揚州城,冷子興演說榮國府”,霍譯“A daughter of the Jias ends her days in Yangchow city,and Leng Zixing discourses on the Jias of Rongguo House”;再如第六回回目“賈寶玉初試云雨情,劉姥姥一進榮國府”,霍譯“Jia Baoyu conducts his first experiment in the Art of Love,and Grannie Liu makes her first entry into the Rongguo mansion”。

無論東方文化還是西方文化,人們在表達“死亡”時,都用委婉含蓄的方式表達出來。《紅樓夢》章回標題中就有幾處使用委婉語表達“死亡”。以第二回為例,原文用仙逝表達賈夫人死亡這件事,是一種委婉的表述方法,表現出對文中人物賈夫人的尊重。譯者沒有直接將此詞譯成“die”,而是對應為“ends her days”,既與原文的委婉表達相符,又避免了“die”一詞可能給讀者帶來的不悅,順應了讀者的心理需求。再如第六回回目中用“云雨”委婉地表述男女性事,該詞源自中國古代神話,蘊含一種含蓄的文化意象,即男女性事。如果直譯為“cloud and rain”,對一般的英語國家讀者來說,則會不知所云,因為在他們的認知中,“云”“雨”并沒有這樣的內涵,霍譯本中翻譯成“the Art of Love”,該句源自古羅馬著名情色詩人的作品。可以看出,霍譯本順應了受眾的認知期待,因為“the Art of Love”是英語讀者熟悉的表述方式,是他們的認知環境中存在的,因此這種譯法有利于目的語讀者理解原文要傳達的意思。

3.2.2典 故

《紅樓夢》回目中典故較多,蘊含的文化內容也很豐富,其中涉及到很多動植物名稱,如柳、梅、蘭、竹、石榴、獅子、狼等,在中國文化中,這些詞都有豐富的象征意義。由于中西文化差異巨大,同一意象傳遞的文化意義不盡相同,甚至可能相反,這就加大了翻譯的難度。譯者要想準確把握原文傳遞的文化意象,就要采取合適的翻譯方法,才能使目的語讀者獲得相同或相似的精神感受。如《紅樓夢》第四十五回回目:“金蘭契互剖金蘭語,風雨夕悶制風雨詞”,霍譯“Sisterly understanding finds expression in words of sisterly frankness,and autumnal pluviousness is celebrated in verses of autumnal melancholy”。

“金蘭”一詞出自中國古代典籍《周易》,原義是說兩個人若同心協力,他們的力量能夠把堅硬的金屬斬斷;若同心同德,朋友給出意見, 就像聞到芬芳的蘭花香味。后用來表示朋友間感情的深厚?!敖鹛m”不僅指具體的事物,而且帶有了豐富的文化內涵。蘭花在西方文化中只是具體的植物形象,若將“金蘭”直譯為“gold orchid”,則背離了原文的意思,也給目的語讀者帶來閱讀上的不便?;艨怂褂谩皊isterly”來翻譯,從某種程度來說,中國文化有所缺失,但簡潔易懂,順應了目的語讀者的閱讀需求。

3.2.3宗 教

東西方宗教信仰上存在很大差異,中國土生土長的宗教是道教,還有外來的佛教。西方人信奉基督教,認為人生而有罪,上帝能拯救人的靈魂。《紅樓夢》中有很多跟宗教有關的詞匯,如“庵、道士、 金丹、神仙”等?;艨怂乖诜g這類詞匯時,作了一些改變,或刪除,或意譯,或替換,其中用基督教中的詞匯或拉丁語、梵語代替原有道教詞匯。如第十六回回目:“賈元春才選鳳藻宮,秦鯨卿夭逝黃泉路”,霍譯“Jia Yuan-chun is selected for glorious promotion to the Imperial Bedchamber,and Qin Zhong is summoned for premature departure on the journey into Night”。

《紅樓夢》中說的“黃泉路”是中國傳統道教里的專門術語。漢語中,“黃泉路”就是“陰間”,指人死后居住的地方。由于東方人和西方人在宗教信仰上的差異,有關宗教方面的詞匯難以準確互譯。翻譯“黃泉路”時,如果只根據字面意思直譯,西方讀者可能會產生誤解,因為在他們的文化認知中沒有這一概念。因此,霍克斯采用意譯手法,將其翻譯為“the journey into Night”,形象地翻譯出了原文要傳達的意思,順應了目的語讀者的需求。

4結 語

以上從語言順應論的視角論述了《紅樓夢》霍譯本章回標題的翻譯,可以看出霍克斯主要順應了目的語讀者的心理期待,對原文和譯語從語言上以及相關的文化因素上加以綜合考量,采用了靈活的翻譯方法,如增譯、刪譯、意譯等,譯文語言簡潔,易于目的語讀者理解。但由于中西文化的巨大差異,霍譯本的回目翻譯也存在一定的語義流失,一些特有的中國文化意象未能成功傳遞。如何能兼顧漢語和英語的文化特征,還有待于翻譯界進一步研究。

參考文獻:

[1]伍小龍,黃菁.《紅樓夢》兩英譯本回目翻譯再比較[J].華南師范大學學報:哲學社會科學版,2006(6):55-59

[2]胡春蘭.從關聯理論看《紅樓夢》回目中文化意象的翻譯[J].宜賓學院學報,2010(5):92-95

[3]于媛.古典文學翻譯中語義翻譯與交際翻譯之比較:以《紅樓夢》章回目錄翻譯為例[J].唐山師范學院學報,2008(3):25-27

[4]張梅.楊譯和霍譯《紅樓夢》回目翻譯差異探析[J].沈陽師范大學學報:社會科學版,2014(6):187-189

[5]姚曉潔.從功能對等視角析《紅樓夢》三個英文全譯本中回目修辭格的翻譯[D].成都:西南交通大學外國語學院,2012:19-45

[6]郭允.從《紅樓夢》章回目錄的翻譯看文學風格的再現[D].合肥:安徽大學外語學院,2006:20-46

[7]肖斌.《紅樓夢》霍譯本章回標題翻譯的順應研究[J].無錫職業技術學院學報,2013(1):65-70

[8]Verschueren Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000

(責任編輯:胡永近)

doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.05.019

收稿日期:2016-02-19

基金項目:宿州學院一般科研項目“順應論視角下《紅樓夢》霍譯本研究”(2013yyb15)。

作者簡介:楊文飛(1984-),女,山東棗莊人,碩士,助教,主要研究方向:英語語言學、跨文化交際。

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1673-2006(2016)05-0067-03

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码91视频| 亚洲黄色激情网站| 色AV色 综合网站| 国产精品午夜福利麻豆| 欧美国产菊爆免费观看| 色天堂无毒不卡| 久久这里只有精品66| 最新加勒比隔壁人妻| 四虎免费视频网站| 九九热视频在线免费观看| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 中文精品久久久久国产网址| 国产麻豆aⅴ精品无码| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产高清在线观看91精品| 午夜色综合| 国产永久在线观看| 久无码久无码av无码| 91精品视频在线播放| 五月激情综合网| 一本二本三本不卡无码| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久国产香蕉| 国产三级毛片| 日韩福利视频导航| 99色亚洲国产精品11p| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲第一香蕉视频| 91国内在线视频| 一级福利视频| 日本人又色又爽的视频| 亚洲91在线精品| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 美女扒开下面流白浆在线试听 | 亚洲香蕉在线| 91在线无码精品秘九色APP| 欧美激情视频二区三区| 日韩123欧美字幕| 国产成人精品2021欧美日韩 | 日韩无码黄色| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产在线日本| 日韩毛片基地| 国内毛片视频| 蜜臀AV在线播放| 免费精品一区二区h| 91国内视频在线观看| 欧美在线综合视频| 亚洲第七页| 亚洲美女一级毛片| 天天爽免费视频| 高清大学生毛片一级| 国产经典三级在线| 亚洲精品图区| 2021最新国产精品网站| 国禁国产you女视频网站| 国产亚洲精久久久久久久91| 正在播放久久| 黄色网站在线观看无码| 国内精品视频区在线2021| 香蕉精品在线| 99成人在线观看| 99精品国产高清一区二区| 91麻豆国产精品91久久久| 精品無碼一區在線觀看 | 久久久受www免费人成| 第一页亚洲| 精品视频91| 在线欧美日韩国产| 国外欧美一区另类中文字幕| 免费a在线观看播放| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | www.99在线观看| 欧美激情福利| 波多野结衣二区| 日韩av手机在线| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲国产系列| 亚洲午夜片| 午夜精品久久久久久久无码软件| 色综合天天视频在线观看|