□ 辛小燕 朱劍卿
中文配音譯制美劇在中國從興盛到蕭條的原因分析——配音與字幕對比
□辛小燕朱劍卿
隨著網絡的發展和英語的普及,美劇已將陣地轉向網絡。如今電視臺鮮有美劇播出,特別是曾在國內掀起觀劇狂潮的中文配音的譯制美劇,也已逐漸退出觀眾的視野。字幕翻譯的美劇憑借其引進速度快、翻譯靈活、保留影視原聲等優勢迅速占領受眾市場。本文通過對字幕及配音兩方面的對比,著重對中文配音譯制美劇由興盛到蕭條的原因進行分析。
中文配音;譯制美劇;字幕;對比
上世紀七八十年代是中文配音譯制片的黃金階段,諸多國外影視作品通過翻譯配音出現在中國主流電視熒屏上,如《簡·愛》《大西洋底來的人》《追捕》等眾多中國觀眾耳熟能詳的作品。美劇是美國流行文化的重要標志,也是其傳播主流價值觀的重要方式之一。然而九十年代以后,隨著官方資源投入的減少及自身的原因,配音美劇逐漸走下坡路,并逐漸被字幕取而代之,觀眾更加傾向于觀看原版原聲作品,字幕翻譯的美劇在中國的發展勢頭愈來愈強勁。
(一)翻譯語言表達的差異
美劇中一些對白較難用中文精確地表達,特別是美國式的冷幽默以及雙關語的使用為翻譯增加了不小的難度,因此使美劇的魅力大打折扣。由于中美兩國觀念的差異,對美國俚語的理解會有所不同,部分敏感詞匯也因受政策的限制在翻譯時被轉譯或模糊化處理,失去了原汁原味的傳播效果。……