999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網(wǎng)絡(luò)文化影響下的電影字幕翻譯特點研究

2016-04-12 19:28:18劉偉
山東工會論壇 2016年3期
關(guān)鍵詞:影響文化

劉偉

(山東藝術(shù)學(xué)院 公共課教學(xué)部,山東 濟南 250014)

?

網(wǎng)絡(luò)文化影響下的電影字幕翻譯特點研究

劉偉

(山東藝術(shù)學(xué)院 公共課教學(xué)部,山東 濟南 250014)

[摘要]隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文化對于人們的生活娛樂活動產(chǎn)生了深刻的影響。通過網(wǎng)絡(luò)媒體觀看電影已成為人們?nèi)粘I畹闹匾獖蕵贩绞剑瑖獾脑S多電影也進入了人們的網(wǎng)絡(luò)生活中。字幕翻譯不再是照本宣科、逐字逐句的翻譯,而是在一定程度上借鑒運用了網(wǎng)絡(luò)語言的特點,起到了吸引觀眾、引發(fā)思維碰撞的效果。當(dāng)前受網(wǎng)絡(luò)文化影響,電影字幕翻譯呈現(xiàn)出娛樂化、通俗化和歸化的特點。這些特點對促進我國電影字幕翻譯的發(fā)展、提升字幕翻譯質(zhì)量等,都有所幫助。

[關(guān)鍵詞]網(wǎng)絡(luò)文化;電影字幕翻譯

字幕翻譯是我國一個新興的翻譯領(lǐng)域?!峨娪八囆g(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國影視作品時有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配字幕”[1]。隨著我國信息技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)的普及,人們漸漸習(xí)慣通過網(wǎng)絡(luò)媒介來進行交流、獲取信息或者進行一定的娛樂活動等。在網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的推動下,我國形成了豐富多彩的網(wǎng)絡(luò)文化,比如一些網(wǎng)絡(luò)流行語或者流行事件等,文化在網(wǎng)絡(luò)的推動下顯得越來越多元化。這種背景條件下,產(chǎn)生了很多風(fēng)靡一時的網(wǎng)絡(luò)流行語。

隨著我國和國際間的電影文化交流越來越頻繁,一些國外的精彩電影受到了廣大觀眾的喜愛。高質(zhì)量的電影字幕翻譯不僅能為外語片錦上添花,吸引觀眾,而且也能促進不同文化的傳播和交流,電影字幕翻譯的重要性日益凸顯。然而,外語片翻譯過程中常常出現(xiàn)一些中外文化之間的碰撞,這一問題一直受到人們的高度重視。隨著網(wǎng)絡(luò)文化的飛速發(fā)展,一些字幕組在進行電影字幕的翻譯時,受到網(wǎng)絡(luò)文化的影響,將一些網(wǎng)絡(luò)文化加入到電影字幕翻譯中,豐富了觀影效果?;ヂ?lián)網(wǎng)文化因而對電影字幕翻譯產(chǎn)生了一定的影響,使當(dāng)代電影字幕翻譯具備了一定的時代特點。

一、字幕組——電影字幕翻譯的亞文化團體

隨著網(wǎng)絡(luò)時代的發(fā)展,人們的娛樂方式主要轉(zhuǎn)移到網(wǎng)絡(luò)上。一些在校大學(xué)生、青年白領(lǐng)等通過下載經(jīng)典流行的電影作品來進行日常生活的娛樂,而外國的電影作品,則需要字幕組對其進行字幕翻譯。字幕組通常以非官方、民間性的形式來對電影文化資源進行共享,這在一定程度上給傳統(tǒng)的主流媒介造成了一定的沖擊。字幕組在翻譯外國影片時,通過將外國語言進行特定的翻譯,巧妙地將一些網(wǎng)絡(luò)文化流行語嵌入到電影字幕翻譯中,既達到了令人心領(lǐng)神會、忍俊不禁的效果,又在一定程度上將歐美以及日韓等國家的文化進行本土化和網(wǎng)絡(luò)化的轉(zhuǎn)變,使得電影字幕翻譯這一形式更加靈活,顯出強大的娛樂效果。在我國電影文化發(fā)展運行規(guī)范缺失的今天,我國的電影文化輸出能力無法與歐美以及日韓的文化進行對抗。因此,官方引進的電影翻譯作品往往滿足不了觀眾持續(xù)增長的觀影需求,字幕組這一亞文化團體,在由傳統(tǒng)向現(xiàn)代、官方向非官方的形式演變過程中,扮演了主力軍的作用。

中國的電影字幕組的產(chǎn)生和興起與網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展有著密切的關(guān)系,網(wǎng)絡(luò)文化對電影字幕翻譯也起到一定的影響作用。網(wǎng)絡(luò)是年輕人進行文化構(gòu)建的一個巨大市場,身在其中的年輕人必然會受到網(wǎng)絡(luò)文化的影響。作為以年輕人為主體的字幕組,在對國外電影作品進行字幕翻譯時,往往帶有一定的網(wǎng)絡(luò)文化特征,將帶有國外文化特征的電影語言進行本土化語境的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)化過程中加入翻譯創(chuàng)作者自身的一些價值觀和意識形態(tài)元素。在電影字幕翻譯創(chuàng)作這樣的一個文化交流的重要平臺上,翻譯員利用意譯的方式將時下流行的網(wǎng)絡(luò)文化嵌入到電影字幕翻譯中來,自然可以達到一定的良好觀影效果。

二、電影字幕翻譯的特點

隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,電影字幕在全球文化傳播中扮演著重要角色。字幕作為一種新的翻譯形式,它是書面的、附加的、即時的、同步的、多媒介的。字幕翻譯是用另一種語言把電影作品中的口頭信息以文字形式予以再現(xiàn)[2]。電影字幕的翻譯和其他形式的翻譯形式不同,它是一種即時的翻譯,而且要和原文以及電影的表演內(nèi)容相吻合。由于受時間和空間的限制,電影字幕翻譯要注意簡潔明了、表意清楚。此外,電影字幕翻譯與其他的翻譯相比,有一定的口語性。電影作品是供人們觀看欣賞的,其本身的語言就帶有一定的口語性。因此,電影翻譯字幕更要注意簡潔和口語化,使觀眾一望而知,才能不影響觀眾的觀影效果。否則的話,電影字幕翻譯往往很難獲得人們的青睞,這樣的電影字幕翻譯是一部失敗的作品。由于電影字幕翻譯在表現(xiàn)形式上受到時空的限制,針對這種特點,電影字幕翻譯需進行一定的處理。就時間方面來說,字幕的出現(xiàn)時間往往只是在屏幕上的那幾秒,人們在觀影的同時沒有時間耗費腦力進行電影字幕翻譯的閱讀,因此人們對其的思考時間就很短。就空間方面來說,字幕翻譯在屏幕中占有的比例較小,往往在屏幕最下方的部位,而且僅僅有一行,過長的翻譯字幕會妨礙觀影者對字幕的閱讀與理解。為了方便觀影者閱讀,字幕翻譯的字數(shù)應(yīng)該言簡意賅,越短越好。此外,字幕翻譯和一般的翻譯不同,具有一定的從屬性。電影字幕的最終目的是服務(wù)于影片,是使觀眾在觀看影片時達到一個更好的觀影效果。因此,字幕不應(yīng)該成為觀看影片的干擾,也不能影響電影的故事情節(jié)和發(fā)展脈絡(luò)。正如一位著名電影人所說,字幕翻譯應(yīng)該是隱形的。

三、網(wǎng)絡(luò)文化影響下的電影字幕翻譯特點

文化差異是翻譯中的一大障礙,任何譯者都必然會遇到它。這是因為不論筆譯還是口譯都是借助語言來完成的,而語言本身就是文化信息的載體,語言與文化密不可分[3]。受到當(dāng)今鮮活的網(wǎng)絡(luò)文化的影響,一些國外影片在翻譯字幕的過程中會出現(xiàn)一定的網(wǎng)絡(luò)文化的特征,這使得字幕翻譯更具有時代的特征,并且使受眾更容易接受電影字幕所傳達的內(nèi)容,使觀眾達到良好的觀影效果。

1.網(wǎng)絡(luò)文化影響下電影字幕翻譯的娛樂化

網(wǎng)絡(luò)文化的流行體現(xiàn)著廣大網(wǎng)民的豐富多彩的智慧,給人以一種娛樂輕松的態(tài)度來看待各種事件。以前官方引進的電影,或出于政治性的目的或出于教育性的目的,電影字幕翻譯主要起到對人們的思想觀念進行教育或者約束的目的。因而,在這種情況下,電影字幕的翻譯基調(diào)往往很嚴(yán)肅。一些國外經(jīng)典影片,比如《羅馬假日》、《廊橋遺夢》等的字幕翻譯就十分正統(tǒng),缺乏一定的娛樂性。

隨著時代的發(fā)展,社會經(jīng)濟的繁榮,人們在文化上的需求也日益強烈。面對多元化的社會文化環(huán)境,人們的思想也在不斷的發(fā)生著變化。電影的功能從以前的一種思想教育方式轉(zhuǎn)變?yōu)槿藗內(nèi)粘I钪械囊环N娛樂活動。人們在當(dāng)代面臨巨大的社會壓力,電影可以使我們的生活節(jié)奏放慢,帶給輕松愉悅舒適的心情。在網(wǎng)絡(luò)文化的影響下,電影字幕翻譯也更加突出了娛樂性的特征。網(wǎng)絡(luò)文化的特點之一就是無厘頭的幽默,其中的涵義雖然從主流的觀念上來說會使人摸不著頭腦,但是懂的其意思的人往往會會心一笑。網(wǎng)絡(luò)流行語在電影字幕翻譯中的運用會給國外影片帶上一種中國本土化的幽默。例如,在這樣一句電影臺詞中“You may actually believe you’re in a comedy club”,如果按照其字面意義可翻譯為“你可能覺得自己在一個幽默俱樂部”,而在網(wǎng)絡(luò)文化的影響下,這種缺乏表現(xiàn)力的表現(xiàn)形式可能會被摒棄,而把它翻譯成“你都會覺得自己是在德云社聽相聲”,這種翻譯馬上就具有了一種鮮活的生命力,更容易讓觀眾接受。由于網(wǎng)絡(luò)受眾的廣泛,這種娛樂性的翻譯方式會引起不同語境下不同觀眾的共鳴。

2.網(wǎng)絡(luò)文化影響下電影字幕翻譯的通俗性

電影面對的觀眾是來自不同教育背景和不同文化層次的,這就要求譯制片的字幕必須力求明白易懂,尤其符合中國文化里不同群體的需求[4]。由于受到電影字幕翻譯特性的限制,字幕翻譯要有一定的簡潔性和概括性,翻譯者往往需要在不影響觀眾觀影的情況下,進行字幕翻譯的設(shè)置。在翻譯過程中,翻譯者不要像翻譯文學(xué)作品那樣,過分講究文法與措辭,過于典雅或過于晦澀翻譯都不能達到很好的效果。因此,字幕翻譯最好能夠言簡意賅,通俗易懂,充分考慮到觀眾的感受。如果翻譯的詞句過于呆板無趣,會影響觀眾的觀影心情。試想一部優(yōu)秀的影片,如果翻譯的字幕功力平平、寡然無趣,定會大大降低影片的質(zhì)量和在觀眾心目中的地位。

受網(wǎng)絡(luò)文化的影響,電影字幕翻譯也具備了一定的通俗性特征。網(wǎng)絡(luò)文化是廣大網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)海洋中自發(fā)形成的一種帶有平民精神的產(chǎn)物,具備一定的通俗性,在表達上更加注重言語的自由。應(yīng)該說,網(wǎng)絡(luò)文化本身就是通俗的產(chǎn)物。網(wǎng)絡(luò)文化的表達思維也是一種形式自由的表達方式。比如在一句電影臺詞中,“You should write that down before someone steals it.”直譯應(yīng)該翻譯成“你應(yīng)該把這句話寫下來一面被別人剽竊去了”,而通過網(wǎng)絡(luò)文化語言的表達,可以表達成“你應(yīng)該把這句話寫下來,免得被別人山寨了”。這種表達方式通俗形象,具有本土化和口語化的特征,使觀眾更容易理解其中的意思。

3.在網(wǎng)絡(luò)文化的影響下電影字幕翻譯更具歸化的特性

在網(wǎng)絡(luò)文化的影響下,電影字幕翻譯越來越通俗化,英語專業(yè)本科“英語++國際商務(wù)”人才培養(yǎng)方向調(diào)整的思考因而電影受眾的數(shù)量往往要多于閱讀外國文學(xué)名著的人的數(shù)量。網(wǎng)絡(luò)上觀影人群可以分為多個層次,有些觀眾在對外國電影中特有的文化現(xiàn)象不甚了解的情況下,電影中出現(xiàn)的外國文化背景往往會妨礙觀眾對電影的理解。如果字幕翻譯的過于正規(guī),則會使觀眾有難以理解和接受電影字幕的感覺。電影字幕的翻譯研究,首先要從翻譯學(xué)入手。一般來說,翻譯有兩個基本的翻譯策略,即翻譯的異化或歸化。為保持原著的原汁原味,對文學(xué)作品的翻譯,譯者一般都采取異化的翻譯策略,即翻譯過程中盡量不改變作者的本意,而引導(dǎo)讀者去接近作者的觀點。對于電影這種快餐形式的文化項目,如果使用異化的翻譯策略,往往會達到適得其反的效果。因此,由于受到網(wǎng)絡(luò)文化的影響,電影的字幕翻譯大量使用了歸化的翻譯策略,盡量使用觀眾可以理解的方式來進行字幕的翻譯,即照顧到本土觀眾的審美感受和趣味,同時使用中國化的網(wǎng)絡(luò)語言,也使觀眾理解電影所表達的內(nèi)容,使兩種不同的文化更好的交織在一起。例如,在這樣一句電影臺詞中“Goodness gracious,how could you to carry a gun.”按照英文的本意翻譯,應(yīng)翻譯為“上帝啊,你怎么會帶著一把槍”,而通過網(wǎng)絡(luò)文化的渲染,在不影響電影臺詞本意的基礎(chǔ)上,進行了網(wǎng)絡(luò)化的翻譯“我的七舅姥爺,你怎么會扛著一把槍?”。這種翻譯效果更好地照顧了觀眾的語言習(xí)慣,使觀眾在觀影過程中感覺不到文化的鴻溝。這種出于自主性的翻譯不僅具有一定的幽默色彩,還能以中國口語的方式惟妙惟肖地表現(xiàn)出外國電影本來的含義。

四、結(jié)語

在當(dāng)前社會越來越多元化的趨勢下,電影字幕翻譯也受到了網(wǎng)絡(luò)文化的影響,反映了在網(wǎng)絡(luò)時代電影字幕翻譯的發(fā)展特點。網(wǎng)絡(luò)字幕組對于網(wǎng)絡(luò)文化在電影字幕中的應(yīng)用起到了重要的作用。網(wǎng)絡(luò)文化對于電影字幕翻譯產(chǎn)生的影響,使得電影字幕翻譯更加貼近人們的生活,更加具有本土化的特征。通過對網(wǎng)絡(luò)文化的借鑒和使用,電影字幕翻譯也在一定程度上獲得了新的生命力。

參考文獻:

[1]陳青.電影字幕翻譯特點及策略分析[J].電影文學(xué),2008,(3).

[2]韋運會.論英文電影字幕翻譯的基本要素與方法[J].電影文學(xué),2012,(12).

[3]陳書平,陳艷巨,苗寧.英語電影字幕翻譯中的文化因素探究[J].內(nèi)江科技,2012,(7).

[4]王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點——好萊塢電影《功夫熊貓1》的個案研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(6).

(責(zé)任編輯:張連美)

[中圖分類號]H315.9

[文獻標(biāo)識碼]A

[文章編號]2095—7416(2016)03—0115—03

收稿時間:2016-3-29

作者簡介:劉偉(1982-),女,山東滕州人,碩士,山東藝術(shù)學(xué)院講師。

猜你喜歡
影響文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
是什么影響了滑動摩擦力的大小
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
誰遠誰近?
沒錯,痛經(jīng)有時也會影響懷孕
媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:28
擴鏈劑聯(lián)用對PETG擴鏈反應(yīng)與流變性能的影響
中國塑料(2016年3期)2016-06-15 20:30:00
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
主站蜘蛛池模板: 88av在线| 波多野结衣二区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 午夜视频免费试看| 亚洲成人精品在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 亚洲国产精品日韩av专区| 91精品啪在线观看国产91九色| 青青草国产精品久久久久| 日韩视频免费| 久久这里只精品国产99热8| 波多野结衣一二三| 欧美日韩第三页| 青青热久免费精品视频6| 亚洲国产成人精品青青草原| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲成人黄色在线| 就去色综合| 成年免费在线观看| 成人欧美在线观看| 欧美精品成人| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲国产清纯| 伊人天堂网| 欧美色综合网站| 91丨九色丨首页在线播放| 久久久久久尹人网香蕉| 99久久精品免费观看国产| 久久综合九色综合97婷婷| 2020国产精品视频| 国产91久久久久久| 国产一级二级三级毛片| 中国国语毛片免费观看视频| 永久天堂网Av| 亚洲精品图区| 九九九久久国产精品| 欧美区日韩区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 青草91视频免费观看| 97久久人人超碰国产精品| 天天躁狠狠躁| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲精品第一页不卡| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产精品区网红主播在线观看| 日韩成人免费网站| 欧美一区二区三区不卡免费| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 日本免费精品| 日韩无码黄色| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产精品真实对白精彩久久| 综合亚洲色图| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 久久永久免费人妻精品| 色爽网免费视频| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲成人动漫在线观看 | 欧美区一区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 成人久久精品一区二区三区 | 五月天久久综合| 中文字幕调教一区二区视频| 狂欢视频在线观看不卡| 黄色在线网| 欧美精品一区在线看| 久草性视频| 嫩草国产在线| 国产第四页| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产chinese男男gay视频网| 综合天天色| 亚洲综合亚洲国产尤物| av在线手机播放| 亚洲第一黄色网址| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产免费高清无需播放器 | 在线观看无码av免费不卡网站|