?
巴斯克維爾中的獵犬
《巴斯克維爾的獵犬》是柯南道爾的系列小說福爾摩斯探案集中的一部。其創作于1901~1902年間,據說,這部小說受到了當時《每日周報》的編輯弗雷舍·羅賓遜的《西域傳奇》影響。以至于在后代的研究者眼里,這部小說是否真是百分之百的原創,也要打上問號。但無論如何,《巴斯克維爾的獵犬》自1939年起就開始被改編成電影,至今已有不下十多部單獨成片的同名電影,風靡全球。在這部小說中,提及了兩頭獵犬。
其一,是一頭較小型的卷毛長耳獚犬。在原著中,它最先出現于第一章:“那狗呢?”“經常是叼著這根手杖跟在它主人的后面。由于這根木杖很重,狗不得不緊緊地叼著它的中央,因此,它的牙印就能看得很清楚了。從這些牙印間的空隙看來,我以為這頭狗的下巴要比貍犬下巴寬,而比獒犬下巴窄。它可能是……對了,它一定是一頭卷毛的長耳獚犬”(第一章:歇洛克·福爾摩斯先生)。
所謂的卷毛長耳獚犬,英文原著中稱其為“a curly -haired spaniel”。實際上,a curly-haired spaniel并不存在于今天的“Spaniel”名錄中。這個單詞翻譯為西班牙獵犬,是一種長毛垂耳的小型犬。因此,原著中的卷毛長耳獚犬,應該是對這類犬外貌的描述性稱呼。
“Spaniel”,之所以得名于西班牙獵犬,是因為它們由古老的西班牙獵犬繁衍而來。西班牙獵犬所囊括的種類實際上很多,1892年英國犬類俱樂部才最終將它們歸類為獨立的品種。

1984年,英國的查爾斯·古德(Charles Goodall)與朱麗葉·加森(Julia Gasow)在專著《新完成的英國史賓格獵犬》(The New Complete English Springer Spaniel)將西班牙獵犬的馴化過程描述為“從未經馴服的野外獵手,馴化為溫順、優雅的獵犬。”Spaniel一詞,源于古代法語和拉丁語中的“Spanish”,意思是“犬”(dog)。
在一部分學者的書中,會將來自于英格蘭與蘇格蘭的灰狗都稱為來源于西班牙的獵犬。十六世紀的英國哲學家約翰· 凱厄斯(John Caius)在書中認為,西班牙獵犬在當時的英國,是指白色的皮毛上點綴以紅色斑點的犬。另一種理論則說,西班牙獵犬源于古羅馬時期,是跟隨商隊從西班牙到達大不列顛群島的犬種。

(Spaniel中的一種,也就是我們如今熟悉的史賓格犬)
然而無論怎樣,在柯南道爾的小說中,這種西班牙獵犬也僅僅是第二種神秘獵犬的獵物與犧牲品。
在一個小房里,有一塊馬蹄鐵、一條鎖鏈和一些啃過的骨頭,說明那里就是隱藏過那頭犬的地方。一具骨架,躺在斷垣殘壁之間,上面還粘著一團棕色的毛。“一頭犬!”福爾摩斯說道,“天哪,是一頭卷毛長耳獚犬。 可憐的摩梯末再也看不到他所寵愛的那頭犬了”(第十四章:巴斯克維爾的獵犬) 。

(Spaniel中的另一種,即查理士王小獵犬)
在《巴斯克維爾的獵犬》中,占重要地位的獵犬,被描述為:“不是純種血貍,也不是純種的獒犬,倒像是這兩類的混合種,外貌可怕而又兇暴,并且大得像個牝獅。即使是現在,在它死了不動的時候,那張大嘴好像還在向外滴嗒著藍色的火焰,那小小的、深陷而殘忍的眼睛周圍現出了一圈火環。我摸了摸它那發光的嘴頭,一抬起手來,我的手指也在黑暗中發出光來”(第十四章:巴斯克維爾的獵犬)。原著英文這一段為:It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two……
首先,毫無疑問,對這頭怪獸一樣的獵犬采用了夸張的描述方式。在體型上,它極其巨大:“我猛然轉過身去,剛剛來得及看到一個像大牛犢似的黑東西飛快地跑了過去。他驚慌恐怖得那樣厲害,我不得不走到那動物曾經走過的地方四下尋找了一番。它已經跑了”(第二章:巴斯克爾的災禍)。五官因為沾染了磷,在黑夜中閃閃發光:“就在那時,雷斯垂德恐怖得叫了一聲就伏在地上了。我跳了起來,我那已經變得不靈活的手緊抓著手槍。在霧影中向我們竄來的那形狀可怕的東西嚇得我魂飛天外。確是一頭獵犬,一頭黑得像煤炭似的大獵犬,但并不是一頭人們平常看到過的那種犬。它那張著的嘴里向外噴著火,眼睛也亮得像冒火一樣,嘴巴、頸毛和脖子下部都在閃爍發光。像那個突然由霧障里向我們竄過來的黑色的軀體和猙獰的犬臉,就是瘋子在最怪誕的夢里也不會看到比這家伙更兇惡、更可怕和更像魔鬼的東西了”(第十四章:巴斯克維爾的獵犬)。
“可是使這三個膽大包天的酒鬼毛骨悚然的既不是少女的尸體,也不是躺在她近旁的修果·巴斯克維爾的尸體,而是站在修果身旁撕扯著他喉嚨的那個可怕的東西,一頭既大又黑的畜生,樣子像一頭獵犬,可是誰也沒見過這樣大的獵犬。正當他們看著那家伙撕扯修果·巴斯克維爾的喉嚨的時候,它把閃亮的眼睛和直流口涎的大嘴向他們轉了過來。三個人一看就嚇得大叫起來,趕忙撥轉馬頭逃命去了,甚至在穿過沼地的時候還驚呼不已。據說其中的一個因為看到了那家伙當晚就嚇死了,另外兩個也落得個終身精神失常”(第二章:巴斯克維爾的災禍)。

撇開了小說家的夸張與渲染,Bloodhound,中譯為尋血獵犬。同西班牙獵犬一樣,尋血獵犬也是許多獵犬的起源和始祖。第一頭尋血獵犬來自君士坦丁堡。尋血獵犬有黑色和白色兩個品種。黑色品種是8世紀著名的圣·休伯特獵犬,而白色品種后來成為有名的南方獵犬。黑色血統被進口到英國。兩個品種對于后代其他犬種的培育和發展都起到至關重要的作用。
尋血獵犬在英國文獻中出現最早可以追溯到十四世紀。一些學者喜歡宣稱,這些尋血獵犬的祖先來自挪威,它們是由英國諾曼王朝的征服王威廉一世帶來的。但這一理論并沒有什么可靠的證據。因此,尋血獵犬究竟是從挪威而來,還是在威廉一世之后傳入挪威的?這一問題至今爭論不休,沒有定論。但可以知道的是,時至今日,尋血獵犬仍然躋身于工作犬的行列。

(法國警察的尋血獵犬)
小說中的巴斯克維爾獵犬的另一半血統來源于“Mastiff”,也就是所謂的“Tibetan Mastiff”,是起源于我國西藏地區的古老犬種,亦稱為獒犬。這一犬種廣泛分布于我國、尼泊爾和印度。
然而實際上,從命名上而言,Tibetan Mastiff的命名是個錯誤,盡管與高加索牧羊犬類似。但“Mastiff”這個從西藏的舶來詞早期被歐洲人用來形容一切擁有巨大身軀和頭顱的犬類。早期到達西藏的旅行者們認為“Tibetan Terrier”(西藏 犬)并不是一種活潑的小獵犬(Terrier),而“Tibetan Spaniel”(西藏獵犬)也并不是一種獵犬(Spaniel)。更好的稱呼應該是西藏高原犬(Tibetan mountain dog),或者喜馬拉雅犬(Himalayan mountain dog)。在我國,普遍稱之為藏獒。我國藏獒的價值也一度因商業炒作而被市場過分高估。
顯然,原著將巴斯克維爾的獵犬描述為獒犬與尋血犬的混種,是為了利用這兩種犬的外觀形態,以達到小說需要的恐怖元素。如今,這兩種犬或多或少的,被渲染為與人無害,性情溫良的大型犬種。這其中究竟有多少商家為了謀利的虛張聲勢,又有多少是事實?就留待讀者自己分辨了。畢竟,《巴斯克維爾的獵犬》只是一部流行至今的偵探小說,但小說中出現的獵犬無論是虛構還是原型,都距今甚遠,甚至連“Hound”在現代英語中也并不能算是高頻使用。因此,只有流通在各類商業渠道的現代犬種的個性與外貌,才與我們的日常生活及工作息息相關。




(崔逸飛編整)
(編輯:全群麗)