?張麗娜
借助CAT軟件培養學生漢英翻譯能力的對策研究
?張麗娜
本文通過對比借助CAT軟件翻譯與傳統翻譯的不同,旨在探討使用CAT軟件培養學生漢英翻譯能力的必要性及對策研究。同時,學生的漢英翻譯能力從應試翻譯也需要轉變為翻譯應用能力的提高,教師的翻譯教學方法也要進行相對應的對策調整,把CAT軟件引入翻譯教學課堂中已是大勢所趨。
CAT軟件;漢英翻譯能力;翻譯教學對策
互聯網時代的快速發展,學生漢翻英翻譯能力的培養已不能僅僅依靠書本了,各種層出不窮日新月異的CAT(Computer-aided Translation)軟件給翻譯學習者和愛好者提供了新的捷徑。對于學生群體來說,喜歡使用新鮮事物,但并不善于使用,目前大部分學生對于CAT軟件翻譯出來的結果是全盤吸收,可是說是在錯用甚至濫用,如何借助CAT軟件培養學生正確使用CAT軟件并提高學生漢翻英翻譯能力具有積極的現實意義。
《全國大學生英語四級考試考試大綱》(2006版)與《全國大學生英語六級考試考試大綱》(2006版)對學生翻譯能力的要求為:考生能夠運用正確的語法結構和符合英語習慣的表達,將單句中的漢語部分譯成英語。2013年CET4/6改革后翻譯題型由之前的翻譯單句改變為段落漢譯英,并指出學生需具有將漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。由此可以看出,對于學生翻譯能力的要求越來越高,這也體現出現如今高校對應用型人才的學習能力的重視。由過去的理論性知識的學習到現在的理論運用于實際的操作能力的轉型,這就要求學生不僅要有扎實的語言功底,新知識的學習和其創新能力的培養也是刻不容緩。
當下最廣泛的翻譯技術就是CAT翻譯軟件技術了,如Trados, Google Toolkit, Déjà vu, 雪人CAT, 雅信CAT等。學生可以建立自己的詞庫、句庫,組合成自己感興趣或需要的語料庫, 可以不斷重復利用已經翻譯好并匹配好的源語和目標語,這樣譯者無需重復以前的翻譯勞動,從而提高學生翻譯的準確性與速度,讓學生樹立自信心,進一步加強語言學習或者翻譯學習的興趣。傳統的翻譯方法往往就是學生以文學翻譯為主,學生通過不斷的翻譯練習,反復操練,循序漸進逐步提高。在學習實用文體翻譯時,如政論類文體、財經類文體、新聞類文體和科技類文體等,傳統的翻譯學習模式完全依靠人腦的記憶,對日新月異出現的新詞無法及時更新,只能跟在時代的后面進行翻譯。如農民的生活水平不斷的提高,大部分農民已解決了溫飽問題,不少農民已過上了小康生活。這句話的翻譯,如果依靠過去知識的積累,翻譯為The living standard of farmers has been improved, most farmers have solved the problem of food and clothing, many farmers have lived a comfortable life. 而十六大報告的英文譯本把小康社會翻譯為“well-off society”。作者嘗試將這句話放到Google翻譯軟件中,這句話翻譯的結果是The living standard of farmers has been improved, most farmers have solved the problem of food and clothing, many farmers have lived a well-off life. 現如今知識爆炸的時代,翻譯的新標準甚至可以稱為“快準狠”,要與時俱進。
1. 可以在傳統翻譯教學課堂中加入計算機輔助翻譯技術教學,對學生的學習過程進行課前教學設計、課堂指導及課后輔導。課前根據學生的英語水平找到適合學生使用的翻譯資料,同時安排CAT軟件的介紹及使用方法,然后布置翻譯任務,待學生完成翻譯,對學生的翻譯結果進行評估,檢驗學生的學習效果,同時反饋學生的學習情況。
2. 學生可以通過課堂外的網絡環境并結合教師的定期指導來完成學習,如對翻譯系統的認知,翻譯工具的了解和習得,如語料庫和翻譯記憶的了解,如果是一對一的課外輔導,可以將學習過程客制化。
3. 積極開展實訓教學,在實訓教學環節中,可以進一步鍛煉學生的操作能力、編輯能力及整合能力??梢詫W生分組,具體布置翻譯任務,展開合作。要讓學生明白,除了扎實的語言功底和嫻熟的計算機輔助翻譯軟件的使用,相互間的配合也十分的重要。
4. 翻轉課堂運用在翻譯教學課堂之中。翻譯課程中的CAT理論知識可以通過微課的形式先讓學生學習,并做好相關練習。在課堂上集中解決學生在運用CAT軟件時遇到的困難,通過自主探究,集體或個別答疑協同合作將所學的翻譯技巧和翻譯方法內化。課后,通過課后練習和在線交流平臺進一步鞏固CAT軟件在翻譯練習中的使用。
[1]葛建平,范祥濤,網絡技術輔助下的翻譯能力[J].上海翻譯, 2008(1):62-65.
[2]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[3]王春渝,楊小虎,基于TRADOS機輔翻譯實驗室的筆譯實訓模式研究[J].牡丹江師范學院學報,2016(2): 107-111.
[4]王耀振.計算機輔助翻譯在高校外語教學與研究中的應用[J].中外教育研究,2011(3).
[5]陶軍海. 基于語料庫及計算機輔助翻譯軟件的翻譯教學實證研究[J].浙江海洋學院學報,2014(10): 93-97.
[6]袁良平. 基于語料庫的英語翻譯教學模式探索[J].浙江樹人大學學報,2016(5): 91-95.
[7]趙靜. 試析翻轉課堂在大學英語翻譯教學中的應用[J].新西部,2015(35): 145-146.
項目編號SK20150016(英語專業學科專業建設階段性成果)
天津天獅學院 301700)