主持/整理 岳 峰
(福建師范大學,福州,350007)
?
主持人語:
基于一帶一路國策的翻譯討論
主持/整理岳峰
(福建師范大學,福州,350007)
岳峰:歡迎各位光臨《當代外語研究》翻譯研究微論壇。本次論壇的主題是基于一帶一路國策的翻譯討論。一帶一路是我國現階段的國策,對于國內及相關國家都是一種提振。目前,世界上已有30多個國家和國際組織與中國簽署了共建“一帶一路”協議。2015年,我國企業對“一帶一路”相關的49個國家進行了直接投資,外包合同金額達178.3億美元。今天在座的嘉賓之一是新西蘭奧克蘭市政府奧克蘭市發展局投資及國際關系處主任洪承琛先生,洪先生,新西蘭對此怎么看?
洪承?。盒挛魈m是發達國家第一個創建一帶一路促進會的,其態度已經很明顯。這項戰略的實施環境與歷史上的絲綢之路以及所謂馬歇爾計劃有什么關聯,因歷史久遠,環境迥異,我們不去深究。但我作為地方行政負責人多次接待中方代表團,對一帶一路的看法,可以用我在福州鼓嶺的感受來描述。
福州是我的故鄉,早就盛傳已故美國加州大學物理學教授彌爾頓·加德納的故事。他1901年隨父母來到中國,在福州鼓嶺度過快樂的童年時光,回國后立誓要再回到孩童時的故園去看看,臨終前也不斷念叨著“Kuliang,Kuliang”(即鼓嶺,福州方言音)。1992年,時任福州第一市委書記,現國家領導人習近平得知此事,安排加德納夫人重返鼓嶺,表現了他作為領導人對中美友誼的愿景。2012年,時任國家副主席的習近平在訪美的一次演講中還提起此事。
鼓嶺宜夏別墅是東西文化融合的經典之作。石屋、紅色地磚、維多利亞風格的窗戶。鼓嶺音譯堪稱一絕,非閩中北福州方言語系的難察其妙!Kuliang實為漢譯英經典案例。宜廈別墅現為中美人民友誼屋、東西方文化交流中心,這種和諧,正是一帶一路帶來的主基調。
岳峰:是啊,從我們能夠得到的資訊來看,很多國家與地區對一帶一路持歡迎的態度,原因很簡單,發展共贏。今天我們有幸請來了外交部外語專家、中國前駐新西蘭、瑞典大使陳明明先生。陳先生,我們外語界應如何應對一帶一路的形勢?
陳明明:推進一帶一路,翻譯必須先行。推進一帶一路建設,是打通亞歐大陸的戰略性舉措,對于中國發展再上一個臺階至關重要。而加強相關翻譯能力的建設,是打通一帶一路的關鍵環節。這是不言自明的道理:沒有良好的翻譯溝通能力,就不可能克服交流障礙,建設一帶一路。那么,加強哪幾種外語的翻譯能力最重要呢?我認為,按重要性而言,應注重以下幾種外語翻譯的培訓。
首先是英語。這是因為從一帶一路的源頭中國到終點歐洲,英語是經貿交往最重要的語言,特別是海上絲綢之路經過東南亞國家,英語是通用語言。其次是俄語。絲綢之路經濟帶經過中亞國家和俄羅斯,那里俄語是通用語言,所以必須要掌握俄語。再次,阿拉伯語。21世紀海上絲綢之路經過海灣和中東國家,掌握了阿拉伯語,有利于加強和這些國家的溝通。最后,德語。德國是絲綢之路經濟帶歐洲一端的重要國家,掌握好德語,可以加強對德經濟往來。我國高等院校應有針對性地加強對上述語言和翻譯的教學和培訓工作,培養和儲備掌握上述語言的專門人才,以滿足一帶一路建設的需要。
岳峰:英語在我國相對普及,小語種現階段確實更需要一些。小語種教育我國原來也有些基礎,像北外、上外、北大等,現階段又有些發展,比如北京第二外國語學院復建和增加了八個中歐國家語言專業,重點建設中東歐16國語言,組建了新的阿拉伯學院等八個學院,聲勢浩大,有相當的力度。據我所知,一些中等教育機構,比如福州外國語學校也響應了,初中就開始培養小語種。劉副校長,是嗎?
劉禎:是這樣,我們一直在小語種下功夫。在一帶一路國策鞭策下,我們加大了力度。我校與德國教育部合作,作為德國DSD項目合作校創辦德語班,現在也是教育部中法國際課程試點校,法語班創辦兩年。學校聘請了不少外籍教師參與教學。我們同時與日德法等國家的多所學府建立了密切的合作辦學關系,促進互訪,體驗一帶一路沿線的文化,培養青少年之間的感情。
岳峰:解決小語種人才的問題,除了相應的專業,也有其他的速成解決方法,這方面我有些經歷與體會。1987年,我本科三年級時,社會上對俄語翻譯的需要量突然增大了。當時本省的俄語老師年齡都比較大,無法適應飛機的顛簸。我當時兼職的福州時代電腦有限公司就要求我上陣。我是英語專業,俄語作為二外才學了半年,因為實在沒有人,也只能上陣了。我做的是關于電腦與電子產品的翻譯,當時這個領域漢俄詞典還沒問世,可以說簡直無法操作了。但是我用了一個辦法,就是先將中文翻譯成英文,正好哈交會上也需要英文譯文,然后把英文轉為俄文,就這樣解決了哈交會福建省微電子產品的俄譯問題。
傅羽弘:英語是通用語言,教育國際化與公司國際化都是解決問題的好方法。早稻田等大學的理工科用英語授課??峙乱?、二十年后日本的大學(起碼理工科)就會類似于新加坡的。日本的不少說明書、公文都是使用英文寫就的。
楊楓:是這樣,20世紀90年代日本電器的中國使用說明書是從英語翻譯過來的,我參與過。如果大家都用這種方法,以一種國際通用語言來溝通,就很大程度上解決了小語種的問題。
張建農:早些年,日本和韓國大企業也是先把韓語或日語譯成英文,然后譯成其他語言,現在大多數企業已是直接英語寫作,再譯成其他語言。這樣做,對我們國際化大公司來說成本也不高,但國內很多企業可能會覺得高一些。歐洲國際化企業大多是英語寫作,再譯到其他語言,比如Nokia和Ericsson。根據我們的觀察和實踐,小語種翻譯和本地化不少是采用母語譯員。能用的人才包括留學生,他們懂英語和母語,可以把英語翻譯成自己的小語種母語。去年我們翻譯了五億多字符,65種語言,口譯1900場(3.2萬小時),如果不是綜合使用資源,根本沒有辦法。小語種培養需要定一個總體策略,是直接從漢語譯成目標語呢,還是把漢語譯成英文,再譯成目標語?外譯中也要制定策略。平時可能小語種需求少,缺少培養和實踐,等項目多了卻沒有合適人選。
岳峰:中國現在小語種的翻譯,根據企業界的朋友說,出了很多問題,發生過一些惡性翻譯事故。小語種翻譯人才本來就少,似乎沒有英語這種大規模的,甚至可以說是波瀾壯闊的翻譯學術活動,學術研究往往依附在英語學者的后面,雖然我們也有像許鈞這樣杰出的學者。大家都認同以英語為中介的辦法,無論是讓母語是小語種的人翻譯英語還是讓對方直接閱讀英語,國際化會大大降低我們語言服務的成本。
余俊英:但這并不意味著英語就沒有問題了。還在學生時代,就聽老師說過Australia Daily曾刊文批評中國外銷產品的翻譯錯誤,如將“白象”電池譯為大而無用的White Elephant。也聽說過建筑物的出口處被譯為Export。幾十年過去了,這樣的例子似乎更加層出不窮。在中國街頭拍攝奇葩翻譯并上傳網絡,似乎已成了在華工作和旅游的老外的一項樂趣。在谷歌搜索上輸入signs 和 lost in translation,就能看到老外匯編的許多觸目驚心的中國式翻譯。比如餐館里的Crap Stick(蟹肉棒),超市里的F**k Good(干貨)和 One Time Sex Things(一次性用品),公園里的Fall into the Water Carefully(小心落水)。這樣的誤譯不只是增加大家的談資笑料,它對國家民族形象和聲譽的隱性傷害是難以估量的。
有些誤譯則會直接惹出大麻煩,這樣的案例不少。2007年,《多倫多星報》刊登過這樣一則消息:一位非裔女性在商場買了一套中國廣州生產的沙發,到貨時發現外包裝上對沙發的顏色標注是nigger brown。她憤而起訴商家,并向安大略省人權委員會提交報告。無獨有偶,今年5月28日,CNN刊登了這樣一篇文章:Outrage Erupts over Racist Detergent Ad,原來是中國的“俏比”洗衣溶珠視頻廣告中,一名黑人被塞進洗衣機中,洗成了一個皮膚白皙的中國人。這引起外媒和國外網友的猛烈抨擊。歐美人非常注重政治正確,可以說,種族歧視就是一條高壓線,我們太不敏感了。
媒體也有翻譯問題。還是今年5月份,國內很多媒體都發布了一個爆炸新聞:蘋果公司將把全部生產線從中國搬到印度去!中國上百萬工人和大量供應商陷入恐慌。其實原文是entire product line,指全線產品,被誤譯成了“整個生產線”。再有,十年前,中新社記者關向東從香港發出一篇關于人民幣升值可能對香港產生影響的報道,結果被蹩腳的譯員譯成英文登在《人民日報》的網站上,赫然稱中國將在下周宣布人民幣升值。這條消息迅速傳到了全球各地,交易員們拼命拋售美元,買入亞洲貨幣。雖然這則誤譯的新聞很快被撤了下來,但造成的損失已經不可挽回。
在一帶一路進程中,翻譯也出過重大問題。高鐵公司的技術、產品資料有些地方就沒譯好,出了笑話,比如把雨刮器譯成抹布。
林世宋:白象與“nigger brown”是文化問題,是大問題。有的問題則是管理的問題,請了無專業資質的人去做翻譯。經過翻譯教育的人不會犯這種錯誤。我們翻譯公司都接納大量的MTI實習生,除了日常工作,我們也發動實習生去做各種調查,然后上報有關管理部門,通過官方來解決這種牛皮癬翻譯,通過官方管理來解決翻譯無證上崗的社會現象。放手讓學生去調查,讓學生自己去找答案,比我們給出答案強多了。我們每期的在線實習都會安排幾次分小組的作業討論,大家經過探討,共同完成一份作業,學生收獲大。學生對調查這些翻譯案例很有熱情。
張建農:我提一下對翻譯人才的要求。通常學校注重專業水平,作為企業代表,我認為還要強調意志品質與體質體能。我們現在每年口譯需求在30000小時以上,有80%以上是同傳需求。譯員會經歷超長時間等困難場景下的翻譯活動。同傳一般需要兩個譯員結對,輪流做,比如四個小時的同傳,兩人加起來至少八小時。特殊場景下需要多位譯員輪流上,有時進行連續幾天幾夜的談判,堅持才能贏。有位公司領導在我入職后兩個月跟我說,特殊情況下三天三夜不睡覺是員工的基本素質,這是有道理的??倳龅酱蚱瞥R幍膹碗s場景的情形,技巧地、正確地處置才能做好口譯服務。談判中的翻譯特別累,談完了其他人可以去休息,譯員則做完口譯還要繼續做筆譯,基本素質必須很強悍。有些談判事關企業前途,不能輸,往往不輸就是贏。這種案例告訴我們人是決定性因素,雖然技術也很重要。人的堅強意志決定勝利!有優秀業務能力、堅強意志力的人才是企業需要的人才。
岳峰:剛才張總提到,2015年僅華為一家的翻譯量就為五億多字符,每年華為的專利翻譯需求大概5~6千萬字。中國有多少企業?市場需求有多大?可以想象。在上一屆論壇,我們提過,客戶要譯員一個晚上完成五萬字的翻譯,這種高速要求會成為常態,那么我們的翻譯儲備能滿足這種要求嗎?除了校企合作,學生學習計算機輔助翻譯與翻譯項目管理,我們還有路可走嗎?
崔啟亮:技術寫作,Technical Writing(簡稱TW),是解決問題的方法。如日本把英文作為說明書的語言,企業如果擁有這方面的人才,何必要從中文翻譯成英文,直接寫出英文就是了。國內學術界談翻譯談得太多了,對于翻譯的源頭,技術寫作談得太少,研究不足,需要補課。技術寫作、技術傳播的主體在企業,需要加強校企交流。一帶一路需要語言服務,翻譯得不好,將影響企業產品和國家文化的傳播效果。做好翻譯工作,不僅需要好的譯者,還需要好的技術寫作人員,原文寫得差,譯者也受影響。培養合格的原文寫作人員,需要高校和企業共同努力。
劉勁松:要治理源頭,現在是時候了,那就是原文寫作,即技術寫作。翻譯人員無法治理源頭,他們信奉“忠實于原文”,“不離雷池半步”,“戴著鐐銬跳舞”。國內用中文創作的原文,十有八九不專業,如果翻譯成英文,讀者對象都變了,中文作者是假想對象為國內人士閱讀的。而且邏輯也發生變化,組織也得發生變化。不變化,翻譯成英文的文章也是中文,雖然都是英文,但是骨子里的組織和邏輯未變。這叫原文國際化設計。好的國際化原文,讓你喝到可口香甜的泉水,無須安裝過濾裝置,成本大大降低!
林國華:我這幾年也做了些雙語撰稿,昨晚剛剛交了一份創譯作品。其實所謂TW也是一個撰稿員,只是寫作范圍限制在某種技術或科技范疇內。我在做筆譯時總會自自然然地用雙語撰稿的方法去做,出來的結果才更令人滿意。
翻譯要譯出文字背后的意境,能拉近原語及譯入語的非語言差距才算合格,逐詞“準確”地譯成外語只是文字的搬運工,這樣的工作機器做得更優勝而且快速!我的“翻譯”更像是在用目標語撰稿。
與寫手合作的另一大好處是,因為隔行如隔山,技術人員也不是每一個細節都在行的,而科技公司的管理人員與前端技術的脫節時有出現,一份技術投標書有很多部門的不同層面人員閱讀,所以講技術之余也要照顧到各類讀者的需要。
其實可以用配對合作的形式去操作,就是一個寫手配搭一個或一組技術人員去完成任務。寫手文字表達能力強,只需對有關專業技術有其本認識,能正確運用行業術語就行。技術的內容提供和審校由技術人員負責。寫作要看對象,針對專業技術人員的稿子和針對管理人員的稿子要求不一樣。一定要針對讀者群實施寫作。這是職業寫手與技術人員最大的差別。
張建農:有些企業可以這樣結對操作,但在很多IT企業中,編程、測試人員自己都忙死了,顧不上寫作的事情。我們的千多名TW都要學技術、產品,去測試部門鍛煉,去客戶現場開局學習、了解客戶場景等,否則寫不出來。光懂技術、產品和業務還不行,必須了解用戶場景。客戶化、場景化寫作。比如交換機賣給英國電信或賣給牛津大學,雖然產品一樣,但是場景完全不同,用戶的技術背景也不同,寫出來的場景差異很大,否則牛頭不對馬嘴。
郭慶:技術寫作的目標讀者有的是安裝維護的技術人員,有的是普通的消費者。因為閱讀人群不同,技術寫作的策略也不同。其實就翻譯而言,先設定好定義,然后討論比較好。筆譯和口譯規律不同,文學翻譯和非文學翻譯規律不同,泛泛講翻譯,容易走偏。在企業來看,大批量翻譯依靠人工處理很不現實,機器翻譯或者機器翻譯加人工編輯,即MT+PE就是優選。再進一步講,許多翻譯問題是原文寫得糟糕或者不規范,需要統籌寫作和翻譯,比如專利發明的撰寫,如果有統一模板,就非常方便機器翻譯了。
在外宣領域,如果把中文稿翻譯成外文,出問題的常常不是語言問題,而是非語言問題,所以找老外根據原稿核心內容,直接用外語重寫效果更好。十年前,我做翻譯工作,發現原文從創作角度來說就邏輯不通。但是翻譯無法改變原文,我沒辦法,選擇了去治理源頭的想法。不久前還在討論譯者到底該服務誰?是委托方?還是最后的聽眾或者讀者? 外宣不能翻譯,而是根據目的受眾重新構思和選材。直接翻譯外宣,等于表面是英文字,內核中文邏輯。我在大學教寫作課,都告誡學生這個問題??墒巧厦鏁扇蝿战o我們翻譯外宣,有時跟他們解釋不清楚,很糾結。
張建農:政府外宣里有個問題,就是主要官員自己寫了,讓下面的人去找翻譯,下面的人自然不敢讓翻譯改寫。或者主要官員不寫,讓下面的人寫,寫完后,主要官員審核,拿去翻譯,下面的人同樣不敢讓翻譯改寫。如果改寫拿回來,官員可能說:“怎么跟原稿不同?” 技術寫作普及之后,官員也可以把重要思想交給專業人員來寫,這個稿子很國際化,很漂亮?,F在其實經常聽到譯員抱怨官員發言稿的各種問題。
秦平新:技術寫作肯定是高效的解決方法。在BTI階段開設技術寫作/技術傳播課程,師資是個問題。外語院校的領導對這個問題的認識我們很難確定,大概各地情況不一樣,但綜合性學校就不一樣了。這就意味著師資的引進與培訓都成問題。
吳丹:想開設英語技術寫作課程,可以給英語教師,尤其是寫作翻譯課程的教師提供教師培訓,這樣可以達到。其實,我們安排了技術寫作教師工作坊,邀請了美國兩位技術寫作教授,與我校兩位技術寫作教師一起開課,著重于師資培訓。西安外國語學院TW發展較早的原因得益于與美國鮑林格林州立大學的國際交流項目,該項目始于20世紀80年代,許多西外英語專業的教師都在鮑大獲取助教助研獎學金攻讀碩士學位。該校也會選派教授來西外授課,其中就包括1997年和2004年兩次來到西外并開設TW課程的知名教授Bill Coggin。從西外前往鮑大的英語教師中至少有十余人選擇了英語系的TW專業碩士研究生。這十余人中有不少留在美國繼續攻讀博士,有一些回到了西外。這也就是西外目前有著基本上是國內最強的TW師資隊伍的歷史原因。
基于歷史原因和現狀,經過多年的沉淀與發展,西外目前在高翻學院MTI和英文學院研究生階段開設技術寫作課程,授課的兩位老師均在美國獲得相關專業博士。其中高翻MTI技術寫作課程已經開設六年。西外目前的師資和留在美國的西外人,經過一段時間的交流,于2016年6月在西外“西部外語教師發展中心”舉辦了全國首次“技術寫作工作坊”,邀請了美國兩位教授與西外兩位老師一起授課,致力于技術寫作課程的設計與開發,該工作坊參與人數為80余人,其中大部分是來自西外的英語教師,還有來自同濟大學、西安建筑科技大學等其他高校的英語教師。西外MTI開設TW課程是始于翻譯專業對TW的認識,基于《中國翻譯》等期刊上相關論文。目前開設的課程均為選修課,各個英語專業相關學院均已考慮在本科階段開課的問題及方式,相信會隨著英語專業新國標的頒布,在培養方案的重新規劃中可以見到相關的變化。
郭慶:西外開了個好頭,希望能帶動兄弟院校。現在對TW認識不足的學校很多,甚至完全不知曉的也不是沒有。相信論壇可以起到傳播的作用。必須正視這一點,在國際化的層面上,文化也好,技術也好,很多問題不是僅從翻譯角度就能做好的。目前國內從事TW的就那么幾千人,除了華為、中興自己培養了一些,其他全是國外企業培養的。TW需要不斷提高業務水平,幾乎每隔一段時間就要進修學習,身價也不斷上升。反觀,大部分翻譯就業后處于壓榨式用人模式,鮮有機會進修提高。從形勢上看,中國企業想在國際上發展,不搞好TW就是死路一條。作為高校需要未雨綢繆,目前的模式可以是MTI-TW,將來可以直接發展TW。最近在和國內外TW界的人士交流,TW在中國健康發展,不僅僅要在高校建專業,它是一個生態鏈。從行業協會到高校,到企業;從國內到國外;從標準制定執行,到行業評比;從高校培養到在職進修,專業認證等等。目前國內技術傳播還是各企業各玩各的。跨專業組合是目前最佳解決方式。可是專業定位和高校權力結構卻是障礙。寫手不僅負責文本部分,還有效果部分,包括通過技術手段展現的效果和顧客反饋的效果。
張濟民:在影響“一帶一路”戰略實施和推進的諸多因素中,文化因素是其中最重要的因素之一?!耙粠б宦贰睉鹇运铝嫿ǖ模仁且粭l貿易通商互信之路、經濟合作之路,也是一條文化交流之路、文明對話之路。進入新世紀以來,產業融合已成為世界經濟發展的新趨勢。其中文化產業的發展令人矚目,以文化產業為主導,帶動相關產業發展的事例屢見不鮮。我國影視劇創作人員依托對285年前隨康熙皇帝遠征噶爾丹的老字號大盛魁的深度挖掘,通過一系列專為其量身定制的文化活動,配合影視劇的播出,影視基地的落成,全方位地立體打造完整、成熟而生動的文化產業鏈,進而延伸一條涉及文化、旅游、商業、地產等全方位的立體文化產業鏈。走西口、喬家大院、票號、錢莊、駝道、馱夫,茶葉……深深印入人們的心中,進而帶動當地文化、旅游和商貿的發展,許多外國游客紛至沓來。
中國同周邊國家地區幾百數千年因不同地域、不同宗教所造成的巨大文化差異必然會影響到一帶一路戰略的實施。我們應沉下心來,認真研究“一帶一路”沿線國家的歷史宗教和文化,以及傳統社會風俗,做到入鄉隨俗,進而真正融入各國的歷史文化中去。該原則理應成為我國在推進“一帶一路”戰略過程中,進行文化溝通和傳播,特別是翻譯人所遵循的指南。舉個例子,在中國的商店會看到“顧客是上帝”的標語。這句話很多西方人非常反感。其實在中國,這句話也有很大問題,中國法律規定宗教自由,這意味著要尊重人的信仰。然而很多人沒有這種意識。中國企業產品出口的文字材料,有時因為這一句話全部撤回。所以一開始就應該做好,應該有這種意識。
張建農:在一些國家,管理上是比較困難的,比如有的國家公民一天要祈禱幾次,上班到下班可能工作時間也就兩小時。而現在回到國內總部,還建了幾個種類的祈禱室,方便員工和前來的客戶。其實,除了宗教文化,其他方面的文化差異也很明顯。
韋忠和:記得岳峰老師曾經說過在一次學術會議上說到“government”在學術活動中的作用,引起外國人士的誤解,聯想到官學,就像英國人聯想到《圣經》的King James Version一樣,如果換一個詞,比如“authority”,就不會引起誤解。我們的企業介紹,在國外經常用“Government Funding”,這在國人心中是高大上的形象,在國外其實是另一種形象,算是政治文化的差異。
陳小慰:所以內外有別。對內的,對外不一定合適。譯者要有清楚的話語差異意識和受眾意識。我們無法阻止國人使用諸如“橋頭堡”、“占領區域經濟制高點”等戰爭隱喻,但只要譯者有清楚的受眾意識和兩種語言的差異認識,完全可以有所作為。
張建農:方方面面的例子太多了。華為在歐洲的一次論壇,工作人員考慮了文化因素,把logo換成灰色,本來一般都是紅色的。老板在發言中還提到了,事先不知道,但覺得灰色也不錯。以前海爾電器是兩個只穿短褲的可愛小童形象,在中國挺好,但去中東就糟糕了,他們也有失誤。所以我們公司準備知識庫,170多個國家的注意事項都有,類似于《世界主要國家語言推廣政策概覽》。
岳峰:一個國家的經濟輸出往往伴隨著文化輸出,經濟文化相輔相成。所以長期以來我們有個中國文化走出去的說法。
張建農:個人認為文化走出去主要是三種方式:(1)軍隊入侵;(2)產品和企業出去占領市場,形成品牌和口碑;(3)大規模移民。其他還有一些方式,如好萊塢大片是個特例。好萊塢既對美國民眾傳播價值觀,也向世界輸出價值觀。比如《泰坦尼克號》上映后,中國國家領導人都贊賞。我司領導有個評價:什么是男人?男人就是在關鍵時刻把生給予女人??梢娖湮幕瘋鞑ネχ蟆_@三種方式中,中國大概要靠第二種,然后就是講好中國故事,靠影視與典籍。現在如果群友出差到中東,可在那邊的國際機場見到我們公司的員工,機場服務人員還會說簡單中文,有次我問他們怎么會說中文,機場服務員答“跟你們的員工學的”。文化傳播不當,可能阻礙企業走出去,破壞中國形象,比如《紅高粱》,還有很多講中國帝王的一些作品,趙本山的某些表演。和平時期的兵力不是軍隊、飛機、大炮,而是企業和產品,所以文化傳播要為企業服務,企業出去強大了,文化自然就出去了。
岳峰:就中國文化的輸出而言,我們還有特殊的策略,就是籌辦孔子學院?,F在我們在座的有不少孔子學院的院長與老師,請各位談談。比如,孔子學院是否為一帶一路戰略部署的一部分?孔子學院教些什么?當地人接受情況怎樣?如有抵觸,學院怎么辦?教材是怎樣編寫的?翻譯的還是直接用外文寫的?當地人怎樣看一帶一路? 作為孔子學院的負責人,對一帶一路的翻譯策略有什么建議?
吳建平:孔子學院的宗旨是增進世界人民對中國語言和文化的了解,發展中國與外國的友好關系,促進世界多元文化發展,為構建和諧世界貢獻力量。其主要職能是:面向社會各界人士,開展漢語教學;培訓漢語教師;開展漢語考試和漢語教師資格認證業務;提供中國教育、文化、經濟及社會等信息咨詢;開展當代中國研究。孔院初創于2004年。到了2015年,全球孔院已達到500所,孔子課堂已達到1000個。我猜測國家執行一帶一路國策的時候,把已經在全球布局的孔院順便納入。
孔院教材全部是中國自編的,大多數是漢英雙語。目前正在強調要編寫國別教材,漢語-非通用語教材,亦即漢-外教材。這個“外”指的是所在國使用的語言,例如,漢語-馬來語、漢語-他加祿語。所編寫教材因為國別不同而不同,盡量要適合所在國國情。當然,有時會采用部分翻譯來對照。如果是把既有的漢語教材翻譯成英語,然后使用于全球孔院,雖省時省力,但是效果不佳。
陳洪富:孔子學院教中國語言和文化,具體教什么要根據學員需要而定,有的是入門漢語,有的是商務漢語,孔院根據學員需求制定教學內容。漢辦有提供不同層次的教材,孔院根據學員水平選用,并根據學員實際需要自己改編,一般是中文加拼音。布魯克大學孔院在當地接受度不錯,布魯克大學校領導很重視和支持。我們在布魯克大學開課,在當地中文學校開課,也進入當地中小學開設文化課,加上直接來孔院學習漢語的學員有數百人,直接來孔院學習的都是當地白人??鬃訉W院正在為一帶一路的文化輸出做貢獻。
傅超波:孔子學院是一帶一路戰略部署的一部分。去年在上海舉辦的第十屆全球孔子學院大會上專門設立了“孔子學院與一帶一路”的大學校長論壇,數十位來自各大洲的大學校長著重討論了孔子學院在一帶一路戰略中的促進中外語言、文化和教育交流與合作的角色,以及可以起到的積極作用。目前很多孔子學院也一直在積極探索孔子學院在一帶一路戰略中的重要作用,論壇、工作坊、高級別會議等在不同的孔子學院中舉辦,對幫助當地各界認識一帶一路和本國戰略關系起了非常正面的作用。
德班理工大學孔子學院也于去年11月和南非外交部、南非人類科學研究院、德班理工大學、中國國際問題研究院等智庫機構聯合舉辦了“一帶一路與非洲發展”的高級別研討會,來自南非、中國和非洲各地近百名專家、教授就一帶一路與非洲未來發展進行研討。今年我們擬就一帶一路“中南經濟合作”再次舉辦延續研討會,目前正在和南非相關部門協商。
德班孔子學院的主要功能有很多,不僅僅去教授漢語,還傳播文化。南非德班理工大學孔子學院成立于2013年3月,正式運轉于2014年2月,是由中國國家主席習近平先生和南非總統雅各布·祖馬先生共同見證簽約的,也是中國新一任最高領導人首次外交出訪見證簽約的第一家孔子學院。德班孔院目前擁有專用的一個辦公區(包括辦公室、會議室等)和兩間語言實驗室,擁有一個中國文化體驗中心、一個中國語言與文化資源中心、一個漢語考試中心等。
據我所知,目前在南非,一般的老百姓了解一帶一路的不多,但學者、官方人員的會多一些。從我們的研討會來看,一帶一路的戰略還是比較受歡迎的,普遍認為會給非洲經濟的發展帶來新的機遇和機會。我覺得翻譯界可以在一帶一路的戰略中起很重要的作用。目前很多國家、特別是不在一帶一路沿線的很多國家的普通人對一帶一路知之甚少,最主要就是語言的障礙,在國外關于一帶一路的本地語言的出版物很少看到。而這個戰略的宣傳、介紹等材料在國內非常多,非常正面。我覺得翻譯界可以抓住這個機遇,積極做些有意義的文本翻譯工作,為國家實施一帶一路戰略部署做高層次的服務。有可能的話翻譯界就結合一帶一路開展專門研究,結合針對世界各地的國別和區域研究申請不同的跨學科課題,爭取有建設性的政策建議或成果??梢猿霭嬉恍╆P于一帶一路的有針對性的翻譯詞典、叢書、譯著等。鼓勵中青年學者開展一帶一路戰略背景下全面多元的中外翻譯合作研究,培養年輕學者結合口筆譯做跨學科的跨國研究。
周軍:孔院由于致力于語言文化的全球推廣,是世界了解中國的平臺,在全球范圍內普遍受到孔院所在國家人民和政府的歡迎。岳老師所說的抵制,我想除了眾所周知的2009年美國芝加哥大學、2013年加拿大馬克馬斯特大學等極少個案外,在美國的孔院都越來越被美國民眾和社會所接受,被廣泛支持。如果說有反感的話,我想世界上任何一件事都會有不同的聲音,都會有人反對。美國的奧巴馬醫改也有很多人反對啊。對于孔院而言,有不理解、懷疑、反感的,很正常。不同的人,不同的價值觀、意識形態,甚至偏見都可能會產生反感。我們會以事實向世人證明孔院如英國的英國文化協會(British Council)、法國的法語聯盟(Alliance Francise)、德國的歌德學院(Goethe-Institut)等一樣都是致力于世界文化多元化,致力于中國文化的推廣,讓世界了解中國的。
無論是翻譯,還是廣義上的文化交流、宣傳,都面臨著共同的問題,一方面每一種語言、文化都有其獨特的東西,如何處理兩種語言文化的關系,可能是我們需要思考的問題之一。我記得在崗前培訓時一位專家曾經說過這樣一席話:如何以西方的語言講述中國故事是每一位中方院長和孔院教師、志愿者面臨的最大挑戰之一。比如,我所在的華盛頓州孔子學院正在探索與美國的大學和藝術家合作,以西方歌劇的形式演繹中國歷史故事等。這樣也許更能讓西方人了解、學習和認識中國文化。
尤澤順:目前,英國有29所孔子學院和126個孔子課堂,數量居歐洲之首,但與美國上百所的數量相比還是顯得太少了。其次,孔子學院的教學主要集中在大學層面,對象主要是大學學生。普通民眾雖有聽聞,但并沒有真正去了解或參與,英國的一些中小學也開設漢語課程,和法語、西班牙語等一起作為學生可以選擇的外語。不過,這些課程基本是學校自己設置并進行教學,偶爾也會請孔子學院的老師去開講座或幫忙上課;許多華人華僑希望自己的孩子能說、寫漢語,但他們與孔子學院的接觸不是特別緊密,基本還是按照原有的模式在社區組織小課堂進行業余漢語教學和學習,其效果沒有保證,只有少部分原來在國內讀過幾年小學的學生能說、寫漢字,大多數華人孩子跟著父母會說一些帶著父母口音的普通話,但不會閱讀,也不會書寫漢字,對漢語及漢文化更是一竅不通,另一些孩子則只會說父母的方言和英語。
再次,孔子學院在大學也面臨管理方面的問題。從管理層面上來說,孔子學院能否正常運作并得到發展與外方院長及大學管理層的態度密切相關,中外方院長在一些理念上會有分歧,這就需要雙方進行良好溝通,并尋求最能夠為雙方所接受的方案。從學校層面來說,一些大學的管理層并不是特別積極,而另一些大學比較重視,原意為孔子學院創造各種有利條件。比如,我去訪學時,蘭開斯特大學孔子學院剛剛開設不久,為了推進其發展,蘭開斯特大學將漢語學習認定為該大學的外語學習課程,全校學生可以選修。記得每周是開設六課時,包括聽說課程和讀寫課程,可以拿到學分,有點國內大學英語課程的味道。后來,大學還指定該校語言學系華人學者肖忠華博士為第二任外方院長(很可惜,肖博士到任不久英年早逝)。
第四,孔子學院在教學方面也必須面對多種困難,其中最大的問題是學生的多樣化學習需求和可持續性發展。參加漢語語言與文化學習的學生有的是為將來來中國旅游或短期訪問做準備,有的是對漢語及漢文化感興趣,有的是為了將來在職場上可能與中國人打交道做準備。因此,有些學生參與學習的時間很短,有些則希望能夠在幾年時間內連續不斷地學習。孔子學院不得不針對這些不同需求開設不同的課程,但問題是希望長期堅持學習的學生可能并不一定很多,因此,如何吸引更多的計劃長期學習漢語語言與文化的學生,是促進孔子學院可持續發展及漢語語言與文化傳播取得實質性效果的關鍵。另外,教材可以更豐富一點,除了現有的,我覺得還可以出版一些普及性的參考書,尤其是一些介紹中國文化的英文書,讓基礎階段的學生(尤其是那些參加短期培訓的學生)利用他們的英文優勢先了解中國歷史、社會及文化,再回過頭來學語言,這樣學習難度可能小一些,速度會快一些。不過,這些教材最好不要翻譯,而是由有研究和教學經驗的老師直接用英文寫作,可以更好地控制教材涉及內容的難易程度和理論性,也能符合學生的閱讀習慣。
至于孔子學院與“一帶一路”的關系,我認為,兩者可以相互促進。在現階段,學術界和教育界可能還是先要重點做好孔子學院方面的工作,畢竟孔子學院已經是實在的東西,做好了,就能在較短時間內為中國語言文化傳播做出貢獻,也能較快促進中國與當地大學的良性合作,尤其是促進雙方學術界就“一帶一路”問題進行更好的合作研究,并為雙方可能出現的經濟社會等方面合作做出貢獻。此外,孔子學院培養的學生也有機會為“一帶一路”合作建設提供語言(包括翻譯)服務,特別是在中亞、南亞、東南亞、中東歐等小語種國家,不論是中國還是當地,對漢語和當地小語種都較為熟悉的人才極為稀缺,孔子學院的學生學好漢語后將可能發揮極大的作用??鬃訉W院還可以與當地政府加強合作,幫助當地政府培訓官員,讓他們對中國社會和文化有初步的認識和了解,也可以與當地的藝術家合作,以群眾喜聞樂見的方式來講述中國故事,促進文化傳播。我想,要說孔子學院如何參與“一帶一路”合作建設,上述方面應該是可以重點考慮的。
岳峰:謝謝!關于孔子學院的教材,我們的嘉賓王金玲教授是俄語界輸出中國文化的急先鋒。她俄譯的中國詩歌,將要進入國家漢辦的教材。請王教授談談。
王金玲:俄羅斯人對一帶一路持積極態度,認為可以帶動俄羅斯經濟。俄羅斯人對中國傳統文化和古代文明、歷史很感興趣,對當代中國的文學藝術創作也很感興趣。我們精通俄語語言文學,有責任把中國文化經典作品推廣到俄語國家,面向俄語國家的廣大讀者宣傳中國傳統的哲學思想和價值觀,增進俄語國家各族人民對中華文化的理解和友好情感,提高中華文化經典作品的國際影響力。近些年來,我們的團隊在中國儒學經典、中國古典詩歌俄譯、中俄當代文學作品互譯、戲劇翻譯等領域取得了一些代表性俄譯成果。翻譯出版了《陌上桑》、《遣遇》、《登高》、《登幽州臺歌》、《九月九日憶山東兄弟》、《水調歌頭》、《端午》、《元日》、《清明》、《生查子·元夕》、《古詩十九首·迢迢牽牛星》、《曲江》一、《曲江》二等十幾首古詩詞和《論語》的第一章《學而》。這些詩詞中有些是俄羅斯漢學家譯過的作品,有些尚屬首次俄譯作品。在對比現存中國古典詩歌俄譯文本的過程中,我們發現我們的譯法與俄羅斯漢學家的詩詞翻譯有所不同。首先,我們的翻譯方法是中俄學者合作完成的,規避了一些因理解錯誤造成的誤譯。其次,中方譯員在翻譯前要對詩歌的創作背景和語言文字注釋、詩人的思想感情、意象表達、作者意圖等文化背景等做出文字梳理并翻譯成俄語,提供給俄方專家閱讀理解詩歌的思想內涵,然后對詩歌給出逐句翻譯,然后根據詩歌原意與俄羅斯詩歌翻譯專家按照俄文詩歌韻式重新給出譯文,增加了詩歌譯文的可讀性。因為要想在詩歌譯文中反映出原作的音美、意美、形美,不能依賴于詩歌以外的文化背景注釋,原作的所有意圖和意象都要在詩歌本身的表達中體現,所以譯前吃透背景知識和處理節律、語義與意象對應、語序倒裝等問題至關重要。第三,我們采取詞數相等的方法,如五言詩翻譯成俄語的每句五個詞的方法,區別于俄羅斯漢學家采取的音節數對等的方法。俄羅斯漢學家多采用直譯的方法,導致很多地方與詩歌原意不符的現象。很多漢學家在譯文中忽略了詩歌的韻律,又沒有給出對應的漢字,不僅使詩歌譯文失去了原始的音美和韻美,還很難使讀者找到對應的原作是哪一首。我們采取拼音、漢字、逐句譯文同時給出的行文方式,為讀者學習、朗誦和欣賞中國詩歌提供便利,同時給出符合俄語詩歌韻式的譯文,讓讀者感受朗讀中國古典詩歌像朗讀母語詩歌一樣,感覺到音美、意境美。
岳峰:中國文化在世界各地引起普遍關注,這已經是一個事實,是繼洛可可風之后的又一個高潮。與以往不同的是,歷史上我們的文化輸出是被動的,是由西洋人做到的,而現在是我們主動輸出的。在輸出文化的同時,我們很欣慰地看到中國制造在國際上已經頗有影響,雖然還有很大的提升空間,要我們繼續努力才能講好中國故事。無論如何,局面已經打開,伴隨著一帶一路國策的進一步推行,中國的影響會越來越大,這就更大程度上需要翻譯。最后,感謝大家參與!有老師剛剛對我說,如果沒有參加討論,是不會想到技術寫作與國際化會在多大程度上襄助翻譯。我們相信,這種仁者見仁、智者見智的討論會是推行國策的重要參考。
參與微論壇討論的學者(以姓氏筆畫為序)
王金玲,長春大學外國語學院教授,中國俄語教學研究會理事,吉林省長白山學者特聘教授,俄羅斯重要期刊《高校外語》編委,東北師大兼職博士生導師。
韋忠和,碩士,中國譯協理事和翻譯服務委員會副主任,廈門精藝達翻譯公司總經理,從事企業經營管理。尤澤順,博士,福建師范大學教授、博士生導師。主要研究方向為權力話語與政治話語分析、跨文化交際、語言與文化。
劉勁松,北京恒生易文信息技術有限公司TC事業部經理,主持并參與世界知名企業華為、三星、Microsoft、Nokia、Ericsson、Intel、Yota等旗艦產品英文手冊設計、視頻腳本設計、多語言技術寫作及本地化項目等。
劉禎,碩士,福建省福州外國語學校副校長。
楊楓,文學博士,上海交通大學外國語學院教授、博士生導師,《當代外語研究》主編。
吳丹,博士,西安外國語大學英語教育學院副教授。主要研究方向為英語寫作。
吳建平,文學博士,廈門大學教授、博士生導師,菲律賓大學孔子學院中方院長。主要研究方向為雙語詞典與翻譯研究、語義與語用研究、語料庫研究。
余俊英,碩士,閩江學院外語系副教授。主要研究方向為翻譯。
張建農,華為公司主任工程師,從事GILT工作,任2012實驗室南研分部部長。
張濟民,碩士,福州海關副主任科員。
陳小慰,博士,福州大學外國語學院教授。主要研究方向為翻譯理論與實踐、修辭與翻譯。
陳明明,外交部外語專家,中國前駐新西蘭、瑞典大使。
陳洪富,閩江學院外語系教授,加拿大布魯克大學孔子學院中方院長。
林世宋,上海譯國譯民翻譯服務有限公司總經理。主要研究方向為翻譯項目管理。
林國華,香港中文大學工商管理學士,多語種跨文化訊息傳遞人、自由職業者。從事外語教學、中英雙語撰稿、技術寫作、口筆譯等。
周軍,英國倫敦大學國王學院教育學博士,四川大學教授、碩士導師,美國華盛頓州孔子學院中方院長。主要研究方向為英語教育、語言測試。
洪承琛,新西蘭奧克蘭市政府奧克蘭市發展局投資及國際關系處主任。
秦平新,河南城建學院外國語學院教授。主要研究方向為語料庫語言學、翻譯。
郭慶,東南大學副教授。主要研究方向為翻譯技術。
崔啟亮,對外經濟貿易大學講師,中國翻譯協會本地化服務委員會副主任。主要研究方向為本地化,計算機輔助翻譯,語言服務。
傅羽弘,吉林大學公共外語教育學院教授、碩士生導師。主要研究方向為翻譯理論與實踐。
傅超波,福建農林大學副教授,南非德班理工大學孔子學院中方院長。
(責任編輯管新潮)
岳峰,博士,福建師范大學外國語學院教授、博士生導師、博士后導師。主要研究方向為翻譯與中外關系史。電子郵箱:yuefengbei@163.com
2016年6月,《當代外語研究》就一帶一路國策與翻譯的主題進行了微論壇討論,委托岳峰教授為主持人。參加本次論壇的以高校翻譯教師與企業老總為主,也有國外一帶一路對接官員、中國駐外大使、孔子學院院長以及來自海關、中等教育機構的代表。
一帶一路措施在世界范圍受到歡迎,對翻譯也提出了更高的要求。一帶一路國策對小語種的需求多了,我們除了加強小語種的教育之外,還可以將漢語原文轉為世界通用的英語;如果有必要,再由母語為小語種的人士將之翻譯為其母語。教育的國際化可以提高英語的使用水平,也有助于解決小語種的問題。英語在中國的普及程度更高一些,但是在使用上仍有大量的翻譯問題,不僅是語言差錯,更多地表現為文化方面的失誤。對英語翻譯人才的培養仍需提高要求。還有,我們不應該局限于用翻譯去滿足翻譯需求的舊觀念,其實技術寫作可以在相當程度上解決很多的問題;當我們培養翻譯人才的時候,要有培養技術寫作的理念與相應的課程設置。最后,一帶一路國策需要文化的輸出,講好中國故事,注重文化對話是輸出中國元素的前提,目前局面雖已逐漸打開,仍將任重道遠。