周領順
(揚州大學,揚州,225127)
?
譯者行為批評
周領順
(揚州大學,揚州,225127)
中國文化“走出去”是一個宏大的主題,本專欄組織的三篇文章,均為其中的研究內容。這三篇文章分別是周領順的《論葛浩文翻譯本質之論——兼談譯學界“翻譯本質”之爭及其啟示》(下稱《葛浩文》)、任東升和郎希萌的《國家翻譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究》(下稱《戴乃迭》)以及唐蕾的《華裔獲得語作家身份建構的譯者行為批評分析——以李翊云〈逃避之道〉漢譯為例》(下稱《李翊云》)。
2006年我國確立了中國文化“走出去”戰略,作為直接服務這一戰略的翻譯實踐和研究如今取得了豐碩成果。在譯學界,研究者從譯者模式到傳播模式,從翻譯效果到接受效果,從傳播過程到傳播手段,從儒家文化到百家爭鳴,從文學翻譯到科技翻譯,從漢民族文化典籍到少數民族文化典籍,從泛文化翻譯研究到專書翻譯批評研究,從翻譯內部研究到翻譯外部研究,從古代典籍翻譯研究到現當代文學翻譯研究等等,全方位,多角度、逐步向縱深展開。
本專欄和我主持的《山東外語教學》2016年第5期漢語“鄉土語言”翻譯研究專欄,同為中國文化“走出去”主題下的研究內容,兩組文章可互為參照和借鑒。漢語“鄉土語言”翻譯研究屬于一個具體領域的研究,偏重于翻譯內部的討論,而本專欄主要是有關“人”(譯者)的研究,偏重于翻譯外部的討論。
(1)《戴乃迭》討論的是戴乃迭的翻譯。戴乃迭是生活在中國的漢學家,外來翻譯家,是通過翻譯講述中國故事的人。戴乃迭研究常歸于“譯者模式”研究,是因為戴乃迭和楊憲益珠聯璧合,但不足在于忽略了譯者戴乃迭作為個體獨立的存在。(2)《李翊云》討論的是華裔作家李翊云的創作。在“講好中國故事”的人中,華裔作家群是一個不容忽略的存在,李翊云便是其中的一位。(3)《葛浩文》討論的是翻譯家葛浩文的漢英翻譯體驗,他的“翻譯本質”之論,是他在實踐中遇到的問題和反思,與同是漢學家和翻譯家的戴乃迭研究有交集,而環境上又與同樣生活于美國的李翊云及其研究有交集。在不同的文化背景下,他們的文化身份對行為的影響如何?講述中國故事時,翻譯家和作家的不同表現是什么?面對各自的目標市場,他們的行為有著怎樣的規律?部分問題可以在文章中找到答案,部分留待后續討論。
對于“人”的研究,主要是對于行為的研究,“譯者行為”的有關理論恰逢其時。《李翊云》和《戴乃迭》都用到了“國內本土理論”之一的“譯者行為批評”理論①。“譯者行為”研究正受到越來越多的關注,比如在2016年立項的教育部人文社科項目中就占兩項,一項是朱獻瓏的“譯者行為的社會學研究”,另一項是王軍平的“晚清翻譯規范的社會構建及譯者行為批評研究”。許鈞教授在接受訪談時說道:“中國譯學界不斷開辟新的研究途徑,國內有不少學者在翻譯理論探索方面做了許多工作……我還特別關注到黃忠廉提出的變譯理論,胡庚申努力闡釋與建構的生態翻譯學,以及周領順開展的譯者行為研究等等。”(陶李春、許鈞 2016)我們正經歷著“從一個理論消費(theory-consuming)的國家轉向一個理論出產(theory producing)的國家”(王寧 2014:19)的過程。
總之,“從當今學術研究的大趨勢看,做有關‘人’(譯者)的研究或具體的‘以人為本’的翻譯批評研究大有可為”(周領順 2014:6)。
附注
① 楊榮廣、黃忠廉:《應用翻譯研究:進步與前瞻》,《上海翻譯》2016年第2期。原文是:“國內本土理論也逐步發展,黃忠廉之‘變譯理論’、胡庚申之‘翻譯生態學’、周領順之‘譯者行為研究’也逐漸為研究者所熟知。”
陶李春、許鈞.2016.關于翻譯研究的思路與重點途徑——許鈞教授訪談錄[J].中國翻譯(3):78-82.
王寧.2014.比較文學、世界文學與翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社.
周領順.2014.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務印書館.
(責任編輯管新潮)
周領順,博士,揚州大學翻譯行為研究中心教授、博士生導師。主要研究方向為語言對比與翻譯批評。電子郵箱:zhoulingshun@163.com
主持人語