冼嘉慧 曾楊婷 唐 頔 陳思瑤
(廣西藝術學院,廣西 南寧 530022)
當代藝術類文獻創(chuàng)新中英對照翻譯
——視覺傳達設計類文獻為例
冼嘉慧 曾楊婷 唐 頔 陳思瑤
(廣西藝術學院,廣西 南寧 530022)
對于翻譯粗淺的看法是將一種語言文字轉譯成另一種語言文字的過程。其實翻譯要做到真正意義上的“信、達、雅”,是離不開忠于原文的創(chuàng)造性活動。隨著我國藝術文化對外交流的發(fā)展,做好當代藝術類文獻翻譯的迫切性和重要性不言而喻。但是令人遺憾地是,當代藝術類文獻的翻譯方式和用語都是十分參差不齊,許多學者也有就這方面而進行過一系列的研究和探討。基于之前的研究本章著重探討藝術文獻創(chuàng)新翻譯方式,以更好地詮釋藝術文獻原文,希望能對我國藝術文獻翻譯進行具有積極意義的探索,促進文化間的交流與傳播。
創(chuàng)新;翻譯;藝術文獻
隨著社會的發(fā)展,當代對于藝術類的精神層面追求是日益遞增的。而在這樣的一個大環(huán)境之下,與藝術有關的工作從事者,對于不同國家和地方的藝術文獻的要求也是在不斷地增加,各種各樣的外文書籍都將被翻譯成各國語言的藝術文獻。但在這其中,因為藝術的專業(yè)性和特殊性,可能會令讀者產(chǎn)生疑惑或者是閱讀不順而導致很難理解文中的意思。特別是個中的語法和詞組之間組成的語句,不同的民族和地域有著不同的語句構成。在《語詞和對象》中有提到,“我們常聽人說,語言的深層差異代表思想或世界觀的根本差異,而我則認為最棘手的問題是翻譯中兩種語言互相對應關聯(lián)不確定性。……