999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論語》核心概念法譯研究——以“仁”為例

2016-04-17 09:18:53周新凱
法國研究 2016年4期
關鍵詞:孔子思想

周新凱

?

《論語》核心概念法譯研究——以“仁”為例

周新凱

《論語》是儒家思想最重要的經典之一,不僅影響了中國文明史,而且在國際流傳較廣,是人類文明的共同財富。在中法文化交流中,具有重要的地位和重大的影響。“仁”是《論語》的核心思想,是孔子思想的核心和精髓。這一核心概念的翻譯具有重要的研究意義。本文試圖對《論語》中負載的孔子思想核心概念“仁”在法國的翻譯與闡釋進行比較與研究。

論語 核心概念 仁 翻譯研究

[Résumé]sont l'un des classiques les plus importants du confucianisme, et ayant exercé une grande influence non seulement dans l’histoire de la civilisation en Chine, mais aussi dans le monde entier, sont devenus une richesse commune à l'humanité dans son ensemble. Cette ?uvre a eu un impact et une importance significative dans les échanges culturels sino-fran?ais. ?Ren?(仁)est l'idée de base et l'essence deset du confucianisme, et les études sur l’interprétation de ce concept de base dans la langue fran?aise jouent un r?le important. Nous tenterons ici de faire une étude comparative sur la traduction et l’interprétation du concept ?Ren?.

一、引言

《論語》是儒家思想最重要的經典之一,是中國傳統文化的代表。孔子是中國古代影響最大的思想家。“仁”是《論語》的核心思想,是孔子思想的核心和精髓。“孔子說‘仁’就是‘愛人’”[1]楊伯峻:《試論孔子》,載《東岳論壇》1980年第2期,96頁。。據學者楊伯峻統計《論語》講“仁”有109 次。“仁”學思想意義豐富、涵義廣泛。如《泰伯》篇:“君子篤於親, 則民興於仁。” “人而不仁, 疾之已甚, 亂也”。《雍也》篇:“樊遲問仁,子曰:`仁者(二字衍)先難而后獲, 可謂仁矣。' ”“子貢曰:`如有博施於民而能濟眾, 何如? 可謂仁乎?' 子曰:`何事於仁? 必也,圣乎! 堯舜其猶病諸!' ” 《里仁》篇:“君子去仁, 惡乎成名? 君子無終食之間違仁, 造次必于是, 顛沛必于是。” 《子路》篇:“剛毅、木訥, 近仁。”《里仁》篇:“茍志于仁矣, 無惡也。” 《子路》篇:“如有王者, 必世而后仁。”《衛靈公》篇:“民之于仁也, 甚于水火。”“志士仁人, 無求生以害仁, 有殺身以成仁”, ”“司馬牛問仁, 子曰:`仁者其言也讱' 曰:`其言也讱, 斯謂之仁已乎?' 子曰:`為之難, 言之得無讱乎?' ” 顏淵問仁, 子曰:“克己復禮為仁。一日克己復禮, 天下歸仁焉。為仁由己, 而由人乎哉?”顏淵曰:“請問其目?”子曰:“非禮勿視, 非禮勿聽, 非禮勿言, 非禮勿動。”“孔子對曾參說: ‘吾道一以貫之。’曾參告訴其他同學說: ‘夫子之道, 忠恕而已矣。’‘吾道’就是孔子自己所有意識形態, 而貫穿這種意識形態的, 必然是它的核心。分別講是~ 忠恕” , 概括講是‘仁’”[2]楊伯峻:《試論孔子》,載《東岳論壇》1980年第2期,96頁,97頁。。“仁學”思想作為孔子思想的精髓與核心,其翻譯具有重要的地位與研究意義。本文試圖通過對《論語》中負載的孔子思想核心概念“仁”的翻譯,對其在法國的譯介與闡釋進行共時與歷時性的比較與研究。

二、歷時角度的“仁”代表性法譯梳理

十七世紀《論語》在法國被初次譯介伊始至今,這本儒家經典經歷了多次的節譯、轉譯與全譯。“《論語》在法國譯介延宕這三百多年期間,由于接受國法蘭西特殊的文化語境、變幻的時代背景、譯介者各自不同的譯介目的與處理方式,《論語》與其負載的儒學思想在不同的閱讀時間與空間里經歷了復雜的考驗、不同的理解,這其中伴隨著誤讀與曲解,顯示出多樣與多層面的形象。”[3]周新凱:《論語》在法國的譯介歷程與闡釋,載《中國翻譯》2015年第6期,34頁。這其中對“仁”的理解與翻譯也較為多樣化。下面就《顏淵》篇:“顏淵問仁。子曰:‘克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。為仁由己,而由人乎哉?’”此句具有代表性譯本的翻譯處理進行簡單梳理。

(1) Yan-youan demanda ce que c'était que la vertu de l'humanité. Le Philosophe dit : Avoir un empire absolu sur soi-même, retourner aux rites ou aux lois primitives de la raison céleste manifestée dans les sages coutumes, c'est pratiquer la vertu de l'humanité. Qu'un seul jour un homme dompte ses penchants et ses désirs déréglés, et qu'il retourne à la pratique des lois primitives, tout l'empire s'accordera à dire qu'il a la vertu de l'humanité. Mais la vertu de l'humanité dépend-elle de soi-même, ou bien dépend-elle des autres hommes?[4]M.J.Pauthier. Lun-yu, ou les Entretiens philosophiquess. Charpentier, CONFUCIUS ET MENCIUS LES QUATRES LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Libraire Editeur,1852, p164.

(2) Ien Iuen ayant interrogé Confucius sur la vertu d’humanité, le Ma?tre répondit : ? Se ma?triser soi-même, et revenir aux rites de la courtoisie, c’est cela le sens d’humanité. Si un jour on parvenait à se ma?triser soi-même, et à rétablir les rites, aussit?t le monde entier recouvrerait cette vertu d’humanité. Agir en ce sens, ne dépend-il pas de nous-mêmes et non des autres ? ?[5]Séraphin Couvreur.Confucius, Entretiens du Ma?tre et de ses disciples. Paris : Société d’Editions Les Belles Lettres,1897, p198.

(3) Qu’est-ce que le? Yan Hui pose la question au Ma?tre, qui lui répond : L’homme deest celui qui fait effort sur lui-même pour revenir au rituel ; quiconque s’en montrerait capable, ne serait-ce qu’une journée, verrait le peuple entier honorer son. N’est-ce pas de soi-même, et non des autres, qu’il faut en attendre l’accomplissement ?[6]Anne Cheng. Les Entretiens de Confucius. Paris: éditions du Seuil, 1981, p94.

(4) Yan Hui interrogea Confucius sur la vertu suprême. Le Ma?tre dit : ? Pour pratiquer la vertu suprême, il faut se dominer et rétablir les rites. Qui pourrait un jour se dominer et rétablir les rites verrait le monde entier s’incliner devant sa vertu suprême. Pour pratiquer la vertu suprême, sur qui s’appuyer, sinon sur soi-même ? ?[7]Pierre Ryckmans. Les Entretiens de Confucius. Paris: Gallimard, 1987, p65.

(5) Yan Yuan s’enquit de l’humanité. Le Ma?tre répondit : ? L’humanité, c’est se ma?triser en retournant aux rites. Si, pendant un jour, tu te ma?trises en retournant aux rites, le monde entier convergera vers l’humanité. La pratique de l’humanité a sa source en soi. Comment pourrait-elle avoir sa source au autrui ? ?[8]Charles Le Blanc. Rémi Mathieu. Philosophes confucianistes. Paris: Gallimard, 2009, p139.

(6) Yan Yuan pose des questions sur la Bienveillance. Le Ma?tre dit : ? La Bienveillance, c’est freiner ses propres désirs pour rétablir le Rites. Le jour où l’on freine ses propres désirs et rétablit les Rites, le monde entier dira que vous avez retrouvé la Bienveillance. Pour atteindre la Bienveillance, il faut commencer par soi-même, cela ne dépend pas des autres. ?[9]董強:論語Entretiens。北京:外語教學與研究出版社,2010,139頁。

法國漢學家頗節(Pauthier, 一譯:鮑狄埃)的《論語》譯本是“由中文原文直接翻譯而來的第一個法文譯本”[10]M.J.Pauthier. Lun-yu, ou les Entretiens philosophiques. Charpentier, CONFUCIUS ET MENCIUS LES QUATRES LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Libraire Editeur,1852, p34.,在書中他把“仁”翻譯為la vertu de l'humanité(人性的道德、人道主義的道德、富于人情的道德)。來華傳教士、近代西方漢籍歐譯三大師之一顧賽芬(Séraphin Couvreur)與頗節的處理方式接近,基本都譯為la vertu d’humanité。對一些核心關鍵詞的翻譯與前人歸化風格稍顯不同,法國當代漢學家程艾蘭(Anne Cheng)的處理方式傾向于異化,把“仁”音譯為“” ,她的譯本流傳較廣、幾次再版。漢學家、作家、散文家、文學評論家利柯曼(Pierre Ryckmans)的譯本再版多次,他把“仁”翻譯為la vertu suprême(至高無上的道德、最高的道德)。國家科研中心研究員馬蒂厄教授(Rémi Mathieu)與勒布朗(Charles Le Blanc)的譯本被列入法國杰出經典名著 “七星文庫”系列叢書,“仁”被譯為l’humanité。中國學者董強的《論語》譯本被收入《大中華文庫》中,他的處理方式為翻譯成“la bienveillance”(善心、仁慈;和藹、好意)。

三、“仁”代表性譯法的翻譯分析

從以上具有代表性譯文的梳理可以看出,譯者對“仁”的理解與處理有互文性也有區別性。“仁”涵義廣泛、是孔子思想的核心,形成了一種全面的道德體系,而在《論語》中孔子因材施教,對不同的情景提出了“仁”的具體意義與實現方式,所以譯者只能根據具體情境進行“選擇”,這是造成翻譯困難的原因之一。其次,每位譯者有自己不同的背景與譯介目的,所以造成的結果是“仁”的譯法不一,往往被選擇譯介為“仁”這一道德體系的某一角度,對其豐富的內涵造成減損。下面對“仁”的幾個代表性的法語翻譯方式進行分析。

(一)l’humanité;la vertu de l'humanité,la vertu d’humanité(人道主義;人道主義的道德/人性的道德/富于人情的道德)

L’humanité是比較有代表性的譯法。是法國幾位漢學大家如Couvreur,Pauthier,Charles Le Blanc和Rémi Mathieu等人的首選。如下以顏淵篇中一句為例:“攀遲問仁。子曰:‘愛人。’問知。子曰:‘知人。’樊遲未達。子曰:‘舉直錯諸枉,能使枉者直。’”

demanda ce que c'était que la vertu de l'humanité. Le Philosophe dit : Aimer les hommes. Il demanda ce que c'était que la science. Le Philosophe dit : Conna?tre les hommes.ne pénétra pas le sens de ces réponses. Le Philosophe dit : élever aux honneurs les hommes justes et droits, et repousser tous les pervers : on peut, en agissant ainsi, rendre les pervers justes et droits.[11]M.J.Pauthier. Lun-yu, ou les Entretiens philosophiques. Charpentier, CONFUCIUS ET MENCIUS LES QUATRES LIVRES DE PHILOSOPHIE MORALE ET POLITIQUE DE LA CHINE. Libraire Editeur,1852, p170.

Fan Tch’eu demanda en quoi consiste la vertu d’humanité. ? Elle consiste à aimer les hommes ?, répondit le Ma?tre. Fan Tch’eu demanda en quoi consiste la connaissance. ? Elle consiste à conna?tre les hommes ?, répondit Confucius. Fan Tch’eu ne comprenant pas, le Ma?tre dit : ? En élevant aux charges les hommes droits, et en écartant les méchants, on peut déterminer les méchants à se corriger. ?[12]Séraphin Couvreur. Confucius, Entretiens du Ma?tre et de ses disciples. Paris : Société d’Editions Les Belles Lettres,1897, p207.

Fan Chi s’enquit de l’humanité. Le Ma?tre répondit : ? C’est aimer les hommes ?. Il s’enquit de la sagesse. Le Ma?tre répondit : ? C’est conna?tre les hommes ?. Fan Chi ne comprit pas. Le Ma?tre dit : ? Si vous élevez les hommes droits et les placez au-dessus des escrocs, vous pouvez amener les escrocs à se dresser. ?[13]Charles Le Blanc, et Rémi Mathieu. Philosophes confucianistes. Paris: Gallimard, 2009, p144.

《法漢大辭典》中,humanité的意義為:人類;人道、人道主義、仁慈;人性。vertu意為:道德、美德、德行、德[14]黃新城等編《法漢大詞典》。上海:上海譯文出版社,2002,1736頁,3475頁。。Humanité帶有強烈的人道主義色彩。“人道主義是西方文藝復興時代作為反封建反教會而提出來的一個口號…以人道代替神道的基本思想最后終于沖破了基督教會在西方長達一千余年的黑暗統治。在法國資產階級革命中《人權宣言》所標榜的‘自由’和‘平等’以及后來添上的‘博愛’就是人道主義的具體政治內容。一個總的核心思想, 就是尊重人的尊嚴,把人放在高于一切的地位…人道主義可以說是人的‘本位主義’”[15]朱光潛:《關于人性、人道主義、人情味和共同美問題》,載《文藝研究》1979年第3期,40頁。… “人道主義作為人類共同體內部的基本道德原則永遠不會失效,‘人就是最高目的’或‘永遠把人當作目的, 而勿可把人當作手段’,應該理解為維護基本人權的口號,即在人類共同體內,不允許任何人以別人為手段甚至犧牲別人以達到自己的目的”。[16]盧風:《人道主義、人類中心主義與主體主義》,載《湖南師范大學社會科學學報》1997年第3期第26卷,14頁。從宗教神學觀念向世俗的“人道主義”轉變意味著人的主體性的覺醒,文藝復興之后,人道主義作為反對封建、專制與教會的思想武器,發揮過重要作用,當然,個人主義價值觀也是人道主義的一種詮釋,有滑向人類中心主義的危險。

據學者黃懷信研究,“仁”具體有以下幾種詞義:第一類指仁德, 代表一種品行、一種思想。《陽貨》篇中:子張問仁于孔子, 孔子曰:“能行(恭、寬、信、敏、惠)五者于天下, 為仁矣。”第二類指仁者、仁人,即有仁德、行仁事之人。如《雍也》篇中“知者樂水, 仁者樂山;知者動,仁者靜;知者樂,仁者壽。”《子罕》篇:“知者不惑, 仁者不憂, 勇者不懼。”第三類指行仁,做仁事。如:《里仁》篇:“茍志于仁矣,無惡也。”《衛靈公》篇:“志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁”, “當仁, 不讓于師”,第四類指“仁”的名聲, 即被人稱為“仁”。如《顏淵》篇:“仲弓問仁, 子曰:“出門如見大賓,使民如承大祭;己所不欲, 勿施于人;在邦無怨,在家無怨。”司馬牛問仁, 子曰:“仁者其言也讱”。曰:“其言也讱, 斯謂之仁已乎?'”子曰:“為之難, 言之得無讱乎?”[17]黃懷信:《<論語>中的“仁”與孔子仁學的內涵》,載《齊魯學刊》2007年第1期,6頁,7頁。

孔子“仁”學的實質,是為“愛人”。在《顏淵》篇中,孔子自己對“仁”的涵義有過界定,“樊遲問仁, 子曰:‘愛人’。”指的是關愛他人,行仁事,既是一種德行,也是一種思想。“子曰:克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。”孔子的仁愛是建立在周禮基礎上的泛愛,是一種道德范疇倫理概念。雖然孔子思想的“仁”和人道主義都承認人的重要性以及人的價值,孔子的仁愛思想與人道主義精神有著某些原始意義上的相似,但孔子思想中行仁的目的是為了培養仁人志士,修復禮崩樂壞的社會制度,從而達到人與社會、人與自然的和諧,從仁學的涵義與境界來說,超越了人道主義。

(二)la vertu suprême(至高無上的道德、至高的道德)

漢學家、作家、散文家、文學評論家利柯曼(Pierre Ryckmans)的譯本于1987年、1989年、1994年、2004年,2005年幾次再版,他把“仁”翻譯為la vertu suprême(至高無上的道德、至高的道德)。其譯文例句如下:

Fan Chi demanda en quoi consiste la vertu suprême. Le Ma?tre dit : Aimer les autres. (顏淵篇:攀遲問仁。子曰:“愛人。”)

Sima Niu interrogea Confucius sur la vertu suprême. Le Ma?tre dit : ? Qui est animé de la vertu suprême hésite à parler. ? L’autre dit : ? Hésite à parler ? Et c’est ?a qu’on appelle la vertu suprême ? ? Le Ma?tre dit : ? Ce qu’on pratique difficilement, comment en parlerait-on facilement ? ? (顏淵篇:司馬牛問仁。子曰:“仁者,其言也讱。” 曰:“其言也讱,斯謂之仁已乎?”子曰:“為之難,言之得無讱乎?)

利柯曼認為“相對于孔子的《論語》,沒有任何其他著作在人道主義方面有更深遠的影響。” 《論語》這個文本歷久彌新,“雖然歷經許多個世紀,依舊具有青春的活力、生機與力量,具有令人嘆服的相容性”[18]Pierre Ryckmans. Les Entretiens de Confucius. Paris: Gallimard, 1987, 封底.。“他試圖把文本翻譯得更為簡潔、有魅力、有力度;把生動有趣的授著課的孔子形象栩栩如生的展現在人們面前。”[19]周新凱:《論語》在法國的譯介歷程與闡釋,載《中國翻譯》2015年第6期,38頁。“仁”被利柯曼翻譯為la vertu suprême(至高無上的道德、至高的道德),依據《法漢大詞典》la vertu 意為:道德、美德、德、德行、德性;善。suprême意思是:最高權力的、至高無上的;至高的、極度的[20]黃新城等編《法漢大詞典》。上海:上海譯文出版社,2002,3475頁,3236頁。。根據宋明理學的權威性著作朱熹所作《四書集注》注釋:“仁者,本心之全德。” 馮友蘭認為“作為四德之一的仁是一種道德范疇倫理概念”“作為全德之名的仁,是人生的一種精神境界”“最高的境界——天地境界”。“仁”即為“全德”“最高的境界”,是種道德倫理概念,由此利柯曼對應法譯la vertu suprême(至高無上的道德、最高的道德)。

(三)La bienveillance(善心、仁慈;和藹、好意、照顧)

根據《法漢大詞典》,La bienveillance的意思是:[古]慈善心、博愛心、仁慈;[書]和藹、親切、好意、照顧[一般用于上級對下級] 。[21]黃新城等編《法漢大詞典》。上海:上海譯文出版社,2002,352頁。

孔子的“仁”的涵義中有指仁者、仁人,即有仁德、行仁事之人。如《雍也》篇中“子貢曰:‘如有博施於民而能濟眾,何如?可謂仁乎?’子曰:‘何事於仁? 必也, 圣乎! 堯舜其猶諸!’”“仁者”就應是具有關愛他人的品行或思想的人,或者能夠關愛他人、做過關愛他人之事的人。“博施於民而能濟眾”之所以甚于仁者, 因為其行為已經超越一般的關愛人。“己欲立而立人、己欲達而達人”,正是關愛人的兩種表現。仁者之所以樂山, 因為山出萬材,為人所用,有愛人之德。仁者之所以不憂,因為仁者愛他人而無私心。[22]黃懷信:《<論語>中的“仁”與孔子仁學的內涵》,載《齊魯學刊》2007年第1期,7頁。

但是如果把“仁”僅僅翻譯成la bienveillance,就使得這一概念狹隘地指向利他主義這個方向,因為“仁”是有其豐富的社會學指向意義的。“葛瑞漢指出,‘仁’曾是個與名詞性‘人’相應的狀態性動詞,周貴族集團常用‘人’來把他們自己與庶民區別開來,到了孔子時代,名詞‘仁’已經擴展為適合人類全體的一個普通詞匯,高貴的、文明的和完全意義上的人都以他們的習慣和習俗而自豪,但首先引以為驕傲的是德行,使之與野蠻人相區別,至于孔子沿用的狀態性動詞‘仁’,涵蓋全部有教養的人所獨有的優秀品質。”[23]楊平:《論語》核心概念“仁”的英譯分析,載《外語與外語教學》2008年第2期,63頁。此外,孔子的仁學更多地強調守禮,“克己復禮為仁”“非禮勿視, 非禮勿聽, 非禮勿言, 非禮勿動。”就是說通過“克己復禮”來成就“仁”, 或者說“克己復禮”才被人稱為仁。“克己復禮”, 就是克制自己, 使自己的言行不出禮的范圍,符合禮,即符合社會規范。仁學的內涵范圍還包括哲學、美學、倫理學、社會學等廣闊而深刻的范疇,是中國傳統文化、道德和價值觀的精髓與優秀代表,其深邃的思想道德范疇遠遠超越了la bienveillance所能覆蓋的詞義范圍。

(四)Ren

程艾蘭(Anne Cheng, 1955—)是法國當代著名漢學家,法蘭西公學院講席教授。漢學家,《論語》法譯者雷維安(AndréLévy)評價道“80年代兩本最好的《論語》法譯本面世了(程艾蘭與利柯曼翻譯的版本)”[24]André Lévy. Confucius : Entretiens avec ses disciples. Paris : Flammarion, 1994, p7.程艾蘭的譯本經歷幾次再版,廣受肯定。 程艾蘭在《中國其思乎》中表達了“要盡自己所能地,重新營造文本具有意義及智性和社會效用的原初語境,去領會它們是如何于其中被閱讀和吸收的。大家知道,有兩種使得文本獲得生命的解讀方式:我們可以自問,它對作者和讀者來說都有什么含義,運用文獻學和史學方法來考察一個被重置于過去的對象;我們同樣也可以自問,作為能夠擁有哲學或其他含義的通用文本,它對當代讀者來說有什么含義。這兩種方法含蓄地并存于所有的解讀中,但僅當前者是以堅實的研究為基礎時,后者才有確鑿意義。最理想的莫過于‘為避免所有與時不符的形式,能用一個精嚴的境遇學說把對古今不同含義積層的解讀銜接起來’。”她不但是譯者,還是研究者,從跨文化比較研究的路徑入手,去追求文本的真義,尋求文本對當下社會的現代意義。

與其他譯者的歸化風格不同,對“仁”的翻譯,程艾蘭譯為“Ren”,使用了異化性的翻譯。

Fan Chi : Qu’est-ce que le? Le Ma?tre : C’est aimer les hommes. (顏淵篇:攀遲問仁。子曰:“愛人。”)

Vient le tour de Sima Niu. Le Ma?tre lui dit : L’homme deest un homme qui parle peu. Sima Niu : Parler peu, c’est donc en cela que consiste le? Le Ma?tre : Il n’est déjà pas facile d’agir selon lecomment cela pourrait-il l’être d’en parler ?(顏淵篇:司馬牛問仁。子曰:“仁者,其言也讱。”曰:“其言也讱,斯謂之仁已乎?”子曰:“為之難,言之得無讱乎?)

在《論語》中,“仁”出現多次,采用音譯ren有利于保持這一孔子思想概念在書中的連貫和統一。程艾蘭認為“21世紀初葉以來,另一種‘熱’攫取了智識世界,即傳統和國學的重生:中國從此自愿成為并自認為能擔當起賦予過去以新價值的重要角色。我喜歡走動,來來往往,從一岸行到另一岸,甚至在比較它們之前。在虛擬對話中,我傾向于多者之間的交流。較之固定于面對面的單一的相異性,我試圖尋找眾多的差異性。”[25]程艾藍:中國其思乎?——法蘭西學院就職演講,載《當代學術狀況與中國思想的未來》(《中國思想》第一輯)。上海:華東師范大學出版社,2011年。保持音譯方式(ren)從文本角度來說有助于基于孔子自身的話語來闡述他的思想,也有助于加強對核心文化傳統的認同,同時實現中外文學身份交織確立與建構,尋找眾多的差異性,實現不同文化之間的交流。

四、結語

作為《論語》核心概念詞的“仁”與仁學,是孔子思想的研究基礎與核心,內涵豐富意義重大。孔子思想的很多核心概念如“仁”“禮”等都負載了中國哲學、文化和價值觀的基本元素,這些思想與價值觀能否被忠實的譯介對中西文化交流和中國文化走出去有著重要的影響與意義。“中國文化典籍是中國傳統文化的歷史沉淀,負載了中國文化與思想的傳統因子與基本元素,是中國文化走出去與前進的歷史資源,傳承著中華文化的價值觀,中國文化典籍應該成為世界文化與人類文明重要的一部分,獲得國際的廣泛認識與認可。”[26]周新凱等:中國文化價值觀與中華文化典籍外譯,載《外語與外語教學》2015年第5期,71頁。從本文對“仁”的法譯可以看出,《論語》法譯者多為漢學大家,然而由于文本本身把握難度和對中國漢語特性的理解與詮釋難度都較大,中國哲學與西方又有著不盡相同的主體性、倫理性與審美性;還有譯介者各自不同的譯介目的、自已的政治使命、原有的文化范式,所以在進行翻譯與分享中國文化價值時,往往出現變形與扭曲;當然一代又一代的漢學家翻譯家用求真求實的態度來翻譯與研究《論語》和仁學思想,中法思想也進行著越來越深入的對話。對《論語》核心關鍵詞的法譯與研究,我們應當給予更多的關注與重視。

【項目】本文得到天津社科基金資助。項目名稱:《論語》在法國的譯介與闡釋;項目批準號:zx20150088。

(責任編輯:許可)

南開大學外國語學院

猜你喜歡
孔子思想
孔子請你加入群聊
轉化思想的應用
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
你好,孔子
中國漫畫(2022年3期)2022-04-19 12:59:10
孔子的一生
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
孔子的一生
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
孔子在哪兒
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品日韩专区AV| 久久综合九色综合97婷婷| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 在线欧美一区| 国产一区亚洲一区| 亚洲欧美激情另类| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 日韩成人午夜| 国产内射一区亚洲| 青青热久免费精品视频6| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲码一区二区三区| 亚洲一区二区精品无码久久久| a级毛片在线免费| 日本三级欧美三级| 亚洲激情99| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲成人高清无码| 亚洲国产成人久久精品软件 | 国产H片无码不卡在线视频| 999国内精品视频免费| 重口调教一区二区视频| 天天综合天天综合| 亚洲综合狠狠| 少妇高潮惨叫久久久久久| 在线免费无码视频| 久久一色本道亚洲| 精品综合久久久久久97超人| 18禁黄无遮挡网站| 色综合国产| 在线欧美国产| 真实国产精品vr专区| 就去色综合| 日韩一级二级三级| 毛片免费在线视频| 久久中文无码精品| 91免费精品国偷自产在线在线| 国内精品久久久久久久久久影视 | 一级片一区| 久久人体视频| 无码'专区第一页| 国产精品yjizz视频网一二区| 永久免费无码成人网站| 福利国产微拍广场一区视频在线| 精品国产一区91在线| 97视频免费在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 中文字幕在线播放不卡| 国产欧美在线观看一区| 亚洲精品在线观看91| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 国产永久免费视频m3u8| 好紧太爽了视频免费无码| 97精品久久久大香线焦| 精品超清无码视频在线观看| 国产精品网址你懂的| 免费看一级毛片波多结衣| 精品久久久久久成人AV| 欧美精品aⅴ在线视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 色综合综合网| 国产又粗又猛又爽| 天天综合天天综合| 熟妇丰满人妻| 91色在线观看| 国产在线观看一区精品| 国产日韩欧美精品区性色| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 成人福利免费在线观看| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲男人的天堂视频| 永久天堂网Av| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲无码精品在线播放| 日韩资源站| 91精品国产丝袜| 久久a级片| 无码在线激情片| 99久视频|