摘 要:《紅樓夢》版本紛雜是學界重點關注之一,經紅學家們的研究,仍存有許多疑點和難點。本文將在前人研究的基礎上作嘗試性分析。
關鍵詞:版本;紅樓夢
作者簡介:胡瓊丹(1986-),四川人,西藏大學研究生在讀,研究方向為先秦兩漢魏晉南北朝。
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-03-0-01
據眾多紅學家研究考證,《紅樓夢》版本多達十三種。在中國古代小說之中,其他經典名著亦不乏版本錯綜的問題,但像《紅樓夢》這樣種類如此龐雜的還是少之又少的。那么,究竟是什么原因導致這樣紛繁復雜的情況呢?筆者試從以下幾個方面進行簡單的闡述。
一、《紅樓夢》的文本
1.小說文體
伴隨生產力的發展和明清時期人民生活追求,兩代市鎮繁榮,出版印刷業迅速崛起,使適合平民閱賞、富于意味的小說極具市場。當時士農工商各階層人民,都喜歡讀小說,聽說書。《紅樓夢》就是在這樣的形勢下成書的。
《紅樓夢》的小說身份,使不論雅士文人,還是市井小民,都可閱讀欣賞。然小說、傳奇歷來就被上流社會視為小技,只作閑書廣泛流傳于百姓之間,供市民們茶余飯后的閑談。因此,《紅樓夢》作為一部小說,無論作者怎樣精心創作,依然改變不了其不具正統文學的嚴肅性。這也造就了《紅樓夢》并不被上層人士所重視的現象。且據紅學家研究,《紅樓夢》最初是以手抄形式在上流社會傳播。而“手抄”這樣的方式,在每個文人雅士的抄寫過程中,因其不被重視,也就難免存在不小心的疏漏或者故意的篡改。
2.《紅樓夢》的敘事審美
文本敘事內容中兒女情長、家長里短、家族興衰等皆符合普通老百姓的審美情趣。跌宕起伏的故事輔以賈府復官的大團圓喜劇收場,正迎合了普通群眾“蘭桂齊芳”的期待。
曹雪芹雖然不是著力寫寶黛的愛情故事或者大觀園內的瑣碎復雜的人情世故,但這與正統詩詞相比,缺乏嚴肅性。因在正統詩詞中也不乏許多描寫男女情愛、相思的作品,但其對于生活場景或者相思心理的描寫都顯得非常含蓄蘊藉。即使文本主旨在描繪血淚盈襟的歷史但很難被時人所重視,這是造成《紅樓夢》文本多樣的又一肇因。
3.曹雪芹身份的復雜性
曹雪芹的曾祖父曹璽任江寧織造,曾祖母孫氏做過康熙帝玄燁的保姆,祖父曹寅做過康熙帝的伴讀并侍衛,后任江寧織造等,極得康熙帝信賴。因此,曹家祖孫榮耀達六十年之久,可謂鐘鳴鼎食之家。
曹雪芹就是成長在這烈火烹油的盛景之中,他自出生就過著榮華奢靡的生活。雍正即位后,受政治斗爭的連累,曹家遭受重創,曹雪芹生活日益艱難,因此他蔑視權貴,遠離官場,過著貧困如洗的日子。“燕市哭歌悲遇合”就是他的真實寫照。
生于榮華后零落底層的曹雪芹,生活情趣也漸趨平民化。短小蘊藉的正統詩歌已不能表達他所經歷的一切及思想的深度,所以他采用小說這樣巨大內容量的方式敘寫自己內心。他既寫了“烈火烹油,鮮花著錦之盛”的世家大族和“終無意趣”的“不得見人的去處”的皇家生活,又寫了劉姥姥這樣芥豆之微的底層人民的生活;既寫了“慧繡”又寫了蘇州泥人。這種無權無勢的底層身份是不被本正統雅士文人所接受的,因此沒有嚴肅的正統認可,使文本缺乏嚴格審視,也導致版本多樣。
二、《紅樓夢》的創作過程
1.《紅樓夢》的創作時間之長也給她帶來了版本雜亂的隱患。
正如《紅樓夢》第一回即載:“后因曹雪芹于悼紅軒中披閱十載,增刪五次”[1]可見曹雪芹在創作中花費漫長時間。而在漫長時光里,曹雪芹幾經修改,甚至對已寫的情節進行大幅度改動,如“林如海是什么時候去逝的”,各個版本就出現了兩種情況,甲戌本第三回的章回名目為“林黛玉拋父進京都”,這時可以看出林黛玉之父林如海還是健在的。在這復雜的過程中,難免出現各種不同的版本,甚至內容和結構上都會出現抵觸不可圓說之處。
2.曹雪芹早逝
乾隆29年[2]曹雪芹終因貧病無醫而逝。他的過早離世使他無法對已有的稿本進行統一的整理,對其中存在的內容或者結構上問題沒有進行校勘,也由于他的早逝,《紅樓夢》也沒有一個完整的版本。此亦是文本版本冗雜沒有確定的原因。
三、《紅樓夢》的流傳
《紅樓夢》一書描述的是康、雍、乾盛世的社會生活,但盛世繁華的背后卻隱藏著各種矛盾,潛伏著重重危機。曹雪芹借一家之興衰,男女風月之情事來反觀歷史。使《紅樓夢》極具可讀性,吸引了眾多讀者。
曹雪芹成長于書香世家,具備深厚的文字功底和文化底蘊,為他創作《紅樓夢》打下堅實基礎。使小說具有極高的文學性、藝術性,也才能獲得大眾的認可。大眾的喜愛讓更多人希望得到文本,這促使初期的《紅樓夢》傳抄方式的出現。此亦為《紅樓夢》版本紛紜的原因。
曹雪芹對《紅樓夢》“增刪五次”,稿本幾經修改本已繁亂,再加上如前所述,前八十回的原著基本都是以手抄方式流行的,這就可能造成,有的謄抄者是抄寫的是第一稿,有的抄寫的是第二稿甚至第三稿,同時曹雪芹還在不斷修改,那么先行流出的抄本內容和結構可能就跟后行流出的抄本有所不同。再有,也可能在傳抄過程中,即使是相同的稿本,但由于傳抄者的思想水平、文學修養、生活閱歷的不同,他們在謄抄的過程中就可能出現“改文言為百話,改方言為官話,改穢語為雅言,改通假字為本字,改簡俗字為正字,改貼字為通用字”[3]的情況。
以上可見在《紅樓夢》的本質身份、創作及流傳過程,各種因素綜合影響而致使其版本眾多。
注釋:
[1]曹雪芹,《紅樓夢》,人民文學出版社2013版,第6頁。
[2]此采用梅節先生提出的甲申說,見《曹雪芹卒年新考》文。
[3]鄭慶山,《紅樓夢的版本及其校勘》,北京圖書館出版社2002,第17頁。
參考文獻:
[1]曹雪芹.紅樓夢[I].北京:人民文學出版社,2013.
[2]杜澤遜.文獻學概要[I].北京:中華書局,2008.
[3]劉世德.紅樓夢版本探微[I].上海:華東師范大學出版社,2002.
[4]魏紹昌.紅樓夢版本小考[I].北京:中國社會科學出版社,1982.
[5]鄭慶山.紅樓夢的版本及其校勘[I].北京:北京圖書館出版社,2002.