摘 要:與英文《圣經》翻譯相比較,中文《圣經》翻譯的不同之處就在于它并非從自古希伯來、古希臘語翻譯而來,而是轉譯自英文《圣經》的權威版本。但是在轉譯過程中中文《圣經》并沒有遵循英文《圣經》的翻譯原則,沒有很好地把握其文體特征,遜色于英譯版圣經。本文可分二個層次,第一層對欽定版圣經翻譯特點進行總結概括,第二層對中文圣經翻譯做了簡單評介并具體到對中譯圣經中和合本的翻譯與欽定版圣經翻譯做了比較。
關鍵詞:欽定版圣經;中文圣經;翻譯對比
作者簡介:黃娟(1990.2-),女,甘肅天水市人,中南大學外國語學院2014級碩士研究生,研究方向:文化語用學、認知語用學。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-03--01
一、欽定本圣經翻譯
英譯版圣經翻譯最早出現于7世紀末8世紀初,今已失傳(朱樹飏,1998)。后來的學者們也紛紛不示弱,翻譯出了好多版本,但結果差強人意,沒有大的改變,然而17世紀《欽定版圣經》譯本的出現開啟了新的局面。“《欽定版圣經》是翻譯史上的一部杰作,英文中的一部經典,它的影響是空前的(陳恒,2002)。”
我們看一下這個版本的翻譯特點有哪些:其一,“國王詹姆士選拔了47名十分出色的神學家和學者執筆翻譯,其影響巨大是由于這是繼希臘《七十子譯本》以來第二次極具規模的集體翻譯(陳恒)。”詹姆士在譯者翻譯時制定了詳細的規則以確保譯本忠于原文:不能,也決不允許由于個人偏好去增減原文意義,翻譯時講求科學性。其二,譯者們認真研讀了16世紀以來各個譯本的優點,吸取英文既古雅莊嚴,又簡潔流暢的特點,使原作的語言特色很好地保留了下來。其三,譯者們從讀者角度出發,順應時代發展,對語言通俗流暢易懂等高度關注,著重處理。最后,也是該版本最大的亮點,就是這個版本再一次展現了原文的整體風貌,辭藻使用方面為了避免行文趨于重復枯燥無味,譯者運用了大量意思相近的詞語相互替換;更可貴的是在行文的韻律與節奏上,譯者也竭力效仿原文。
總而言之,《欽定版圣經》在尊重原文的基礎上,不僅取其精華,留存了《圣經》原本精彩的部分,而且去其糟粕,予以創新,充分發揮英語語言自身的優勢,為讀者從全新的視角再一次展現了圣經文采的魅力。
二、中文圣經翻譯
《圣經》慢慢被譯成中文是在基督教傳入中國之后,而且各種版本如同雨后春筍般涌來。中文《圣經》翻譯由于各方面原因,它都是轉譯自英譯本,所以英語本身的語言特點對它的影響是顯而易見的,而且那時候中國學者在翻譯方面的建樹遠遠不足以撐起整個圣經翻譯的重擔,因而最初的譯者都是由外國傳教士來擔任,中國學者鮮有獨當一頭的。加之早期白話文未能普及流行,中文版本的圣經譯文中,古典文言文被大量引用,譯文效果不想而知,行文曲折不順暢,讀來拗口別扭,難以理解,還對此后的圣經翻譯制造了障礙。
“官話和和合本是對中國影響最大,流傳最廣的圣經版本。現在中國通行的中文《圣經》就是在這一譯本的修訂和完善基礎上完成的(馬樂梅、王紅印)。”該版本最初是以《欽定版圣經》為參照物,由狄考文、富善、鹿依士等人花費幾十年時間翻譯而成的。譯者為了使譯文切合原文,用了通行的白話文,避免使用方言,以便于誦讀等(張利偉)。與之前的譯本比較,這一譯本質量有所提高,但是,就實際情況而言,還是存在很多缺陷:對翻譯原則的不重視導致了它和欽定本圣經風格大相徑庭,;雖然較之前的文言文版本,現代漢語大篇幅出現,但行文中還是夾雜了一些文言文的句法,半文半白,讀起來不夠通順流暢。另一方面,讀過欽定本的人都深有體會,欽定版本中行文節奏鮮明,讀來朗朗上口,而在該版本中,行云流水般的文風成了平鋪直敘的記敘文;辭藻使用也不規范,多偏生硬、古怪,與欽定版翻譯原則背離,這也是該譯本最大的失誤。
三、結語
《圣經》眾多出色的譯本,在某種程度上促進了宗教文化的廣泛傳播。如今,《圣經》已不單方面的是一部宗教文獻,它已然成為西方文化不可分割的組成部分,不了解《圣經》和基督教文化就很難了解西方的思想精神。然而,與《欽定版圣經》相比,中文版本的《圣經》不免顯得粗糙、暗淡,文學價值不高。也許,更好的譯本正期待著一大批學者去仔細斟酌、深入研究。
參考文獻:
[1]陳宏薇.《圣經》漢譯及漢譯《圣經》在中國的影響[D].武漢:華中師范大學,2006.
[2]陳恒. 早期翻譯《圣經》的諸種說法[J]. 宗教知識,2002(4).
[3]蔣驍華.《圣經》漢譯及其對漢語的影響[J]. 外語教學與研究,2003, 35(4).
[4]劉叢如,吳向軍.《圣經》英譯與《欽定版圣經》[J]. 國際關系學院學報,2006(2).
[5]馬樂梅,王紅印. 中文和合本圣經翻譯原則之研究[D].西安:陜西師范大學,2001.
[6]麻天祥. 中英文《圣經》翻譯中本體論和人性論的文化差異[J]. 世界宗教研究,2004.
[7]朱樹飏. 談圣經翻譯[J]. 外語研究,1998(3).
[8]張利偉. 施約瑟及其《圣經》漢譯的原則和方法[J]. 中外文化交流,1994.