999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下景點介紹手冊翻譯策略研究

2016-04-19 12:56:24明菲
青年文學家 2016年3期

明菲

摘 要:中國以悠久的歷史和深厚的文化底蘊,吸引了越來越多的外國游客來中國旅游觀光,因此,大量的中文旅游資料被翻譯成英文,隨之帶來的也是一系列的旅游英語翻譯問題。景點介紹手冊是國外游客直接接觸的最基礎的內容,所以其英譯需要重視。本文以西安碑林博物館景點手冊為例,從目的論三原則出發,并從文物名稱和介紹性語句兩個方面例證景點介紹翻譯重點和策略,提高景點介紹文本英譯質量。

關鍵詞:景點介紹;目的論;翻譯策略;碑林博物館

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-03--01

一、英漢旅游文本的特點

1、英語旅游文本主要語言特點

西方哲學傾向于分析型抽象性思維,主張“物我分離”,所以英語的語言特點是簡潔直接,旅游英語同樣體現這一特點,在語言特點上體現為語言直觀,描述具體,具有樸實美。

2、漢語旅游文本與漢語景點介紹手冊的主要語言特點

中國人主張“天人合一”的思想,因此在審美方面追求情景合一,并且強調客觀融入主觀,喜歡用諸如借景行情等修辭手法對描述的客體進行修飾。

雖然景點介紹的語言特點十分鮮明,但景點介紹手冊語言卻有其特殊性。景點手冊一般體現言簡意賅,內容全面的特點。力求用簡潔的語言涵蓋所有內容,使游客在短時間內全面了解景點。

二、以西安碑林博物館手冊為例

1、文物名稱翻譯

“安國寺造像區”與“景明二年四面造像碑”

在此手冊中,“安國寺造像區”被譯為“Statues from Anguo Temple”。其中,“造像”這一詞翻譯為“statue”?!皊tatue”意為“雕像、雕塑品”,而其深層意思為與實物大小相仿的雕像、雕塑品。這樣為過游客看來會有更加詳實的感受,也體現了目的論的忠實原則。

“景明二年四面造像碑”在手冊中被譯為“Four-side figurines Pagoda in the second year of Jingming Region”。其中吸引筆者注意的是“figurines”和“pagoda”的用法。同樣是“造像”,此處運用的是“figurine”一詞。該詞的含義同樣是“雕像、雕塑”,而其深層含義為“小雕像”,從手冊的圖片中,我們也可以看出此造像的確較小,所以用這一次體現“造像”運用這一詞十分得當。并且英譯中,譯者增譯了“pagoda”一詞,在宣傳手冊照片和其漢語名稱中,并沒有體現它是一座“寶塔”,而實際上,此造像的確是一座小型石塔造型,所以此譯名十分準確合理。

同為“造像”,因為其具體的不同點,譯者將其譯為不同的名稱,這充分體現了目的論忠實性和連貫性原則,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。從此也可看出,譯者對碑林博物館中文物有深刻了解,這也是一個優秀譯者的素質。

2、介紹性語句翻譯

西安碑林博物館收藏著眾多佛教石刻造像,新建的石刻藝術館專題陳列《長安佛韻》,新展示的佛教造像品類豐富、風格各異,代表著長安地區的典型樣式,是研究中國佛教造像藝術發展脈絡的珍貴實物。

The Beilin Museum has a large collection that represents the ancient Chang'an style. The exhibition "Charm of Chang'an Buddha" in the newly built Stone Sculpture Art Gallery displays a variety of subject matter and stylistic patterns. The cultural relics in the Beilin Museum's collection are of extremely important historical, cultural, and artistic value.

從這一點可以看出英漢兩者之間的差異,同時也體現了譯者較高的翻譯水準。漢語的特點是重心后置。而英語的特點是重心前置。這一句中,其重點突出在“代表著長安地區的典型樣式,是研究中國佛教造像藝術發展脈絡的珍貴實物”,譯者將前半句前置成一句,突出了這一個重點,也體現了目的論中連貫性原則。忠于目的語讀者的接受習慣。后半小句譯者將其后置成一句,也突出了這一重點,同時,增譯了“historical, cultural”等含義,將《長安佛韻》的多重價值體現出來,也達到了便于目的與讀者接受的目的。

三、結語

綜上所述,好的旅游文本譯本,不僅是外國人了解中國文化的媒介,也是中國文化傳播的工具。旅游文本翻譯,必須從自身特點出發,以對旅游景點的深入認識為基礎,以旅游英語文本為基石,這樣才能創造出好的旅游景點介紹英譯本,達到文化交流傳播的目的。

參考文獻:

[1]卞建華. 2008. 傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M]. 北京:中國社會科學出版社.

[2]陳剛. 2004.《旅游翻譯與涉外導游》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.

[3]Christiane, N. 2001. Translating As a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

主站蜘蛛池模板: 91www在线观看| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 午夜精品久久久久久久99热下载| 中字无码精油按摩中出视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲天堂777| 91成人免费观看| 精品自窥自偷在线看| 好吊日免费视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 久久精品波多野结衣| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美亚洲国产视频| 久久精品中文字幕少妇| 一本色道久久88综合日韩精品| 精品国产91爱| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲美女一区二区三区| 国产视频久久久久| 99热这里只有免费国产精品| 久精品色妇丰满人妻| 国产成人在线小视频| 国产欧美成人不卡视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91视频首页| 国产亚洲精| 久久久久国产精品熟女影院| 国产色婷婷| 在线国产资源| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产精品刺激对白在线| 久久久久中文字幕精品视频| 国产又粗又爽视频| 色老二精品视频在线观看| 国产91高跟丝袜| 色香蕉影院| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产高清在线观看91精品| 不卡午夜视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产在线观看一区精品| 一级香蕉人体视频| 无码'专区第一页| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美在线天堂| a亚洲天堂| 亚洲中文字幕日产无码2021| 精品久久国产综合精麻豆| 青青草国产精品久久久久| 久无码久无码av无码| 亚洲码一区二区三区| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲va视频| 成人夜夜嗨| 亚洲天堂视频网站| 久久国产拍爱| 国产天天射| 婷婷亚洲综合五月天在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 中文字幕永久在线观看| 免费高清毛片| 国产美女一级毛片| 人妖无码第一页| 国产欧美中文字幕| 综合色88| 免费毛片全部不收费的| 1024你懂的国产精品| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| a毛片免费在线观看| 日本免费新一区视频| 久久国产精品嫖妓| 一本综合久久| 亚洲欧美色中文字幕| 中文字幕乱码二三区免费| 91丨九色丨首页在线播放| 久久动漫精品| 婷婷午夜天| 韩日无码在线不卡| 成人在线观看不卡| 欧美日韩国产成人在线观看| 波多野结衣无码AV在线|