999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《葬花詞》兩個法譯本的對比研究

2016-04-19 12:56:24徐晨
青年文學家 2016年3期

摘 要:《紅樓夢》作為中國文學的瑰寶,包含了200多首詩詞歌賦,而《葬花辭》是頗具代表的一首,本文將以許淵沖教授和李治華先生的兩個法譯本為對象,從“三美論”視角進行對比賞析。

關鍵詞:葬花詞;法譯本;三美

作者簡介:徐晨,女,漢族,江蘇人,現為天津外國語大學法語語言文學2014級研究生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-03--01

一、“意美”的再現

游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾。

許:Elles flottent comme attachées à la filandre ;

Ou au chaton de saule cherchant un abri tendre .

李:Mollement mêlés,des filandres,

Sen vont flotter et redescendre

Sur les pavillons au printemps,

Et les duvets de peuplier

Viennent, légers, sembrasser

Aux dessins des stores. Baissés.

此處許氏選擇意譯并且省略性地簡譯,而李氏則采取直譯,“mollement”“légers”刻畫出了柳絮的輕柔。“flotter” “redescendre” “viennent” “baissés”等一系列動詞則形象描繪出柳絮隨風輕揚無所依托的飄蕩感,與黛玉不知自己歸屬何處的無助與無奈相契合。

杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

許氏:Le coucou ne dit rien à la chute du jour;

Je ferme la double porte après mon retour .

Je vais au lit dans ma chambre mal éclairée ;

Ma couverture à la nuit froide nest pas chauffée .

李氏:La plainte du coucou sest tue,

Et le crépuscule est venu.

Pioche à lépaule, elle rentre,

Et, toutes portes bien fermées,

Se retire seulement en sa chambre.

Sa lampe à flamme verte luit.

Sur le vieux mur accoutumé.

A c?té, tout sest endormi.

Une averse bat ses croisées.

Son lit na pas été chauffé.

不難發現許氏譯文缺省了體現黛玉柔弱的“荷鋤”,以及烘托凄涼氛圍的“青燈照壁”“冷雨敲窗”這兩個意象,自然也就沒有還原出原文蕭索悲切的意境。李氏譯本則完整保留了每一個意象,一、三、四句采用直譯,將“青燈”譯為“lampe à flamme verte”化靜為動,以跳動的火苗來襯托深夜的孤寂,雖然“averse”(驟雨),缺乏“冷”意,但是緊跟的動詞“battre”有“撞擊,拍擊”之意,體現了雨勢之大,夜晚之靜。將視覺與聽覺上的冷轉為身體上的寒,讓譯語讀者感受到暮春雨夜的絲絲寒意,體會到濃濃的幽怨凄涼之情。

對比兩個譯本關于意象的處理不難發現,許氏譯本為了顧及形美與音美而犧牲意象,未能忠實傳達原文內涵。反之,李氏譯本則準確傳遞原詩意象,忠實再現原詩哀怨凄涼的意境,在選詞內涵以及“意美”的體現上更勝一籌。

二、“音美”的體現

原詩屬于初唐歌行體,四句為一節,平仄韻交替,以平聲韻為主,長韻短韻交替,讀起來流暢自然,極具節奏感。就押韻而言,則采用了“aaxa bbxb ccxc”形式的韻腳,如“天憐榭簾”“暮處簾去”“成情啄傾”。

許氏譯本采用了法語常見的英雄對偶句,即“aabb ccdd”的雙韻押韻模式,如“cieux soucieux filandre tendre”,同時巧妙的運用法語頭韻使譯詩具有音律美,如“fleurs flétries fanées flottent filandre”。李氏譯本以七音節和八音節詩句為主,以十二音節的亞歷山大體為輔,即每行十二音節,抑揚格。同時大量使用法語詩歌常見的單詞尾韻押韻方式,使整首詩朗朗上口,如“corolles senvole” “chagrin main jardins”。

原詩富于節奏感,有一定的停頓間隔,兩位譯者巧妙利用法語的詞匯搭配極大還原了原詩的音韻美,因此在“音美”的體現上不分伯仲。

三、“形美”的體現

“形美”主要指詩歌體裁方面,即詩行的長短與對齊。原詩共52行,以七言為主,詩行對仗工整。許氏譯本借助標點符號、介詞、連詞等保持譯詩的對仗工整,將譯詩按照法語詩節形式劃分為13個詩節,每節四行,詩行的數目與原詩完全對等,具有更明顯的視覺效果。同時采用狀語前置的語序,使得譯詩在行間長度上也保持較高的一致,十分的工整勻稱。反觀李氏譯本,為了押韻以及還原原詩的意象美,采用了跨行的方式,即原詩一句七言詩,譯詩跨兩行甚至更多詩行,使得譯文過于冗長,缺乏美感。因此在“形美”的體現上,李氏的譯本稍遜一籌。

結語:

“意美”“音美”“形美”是衡量譯文質量的重要標準。許李兩位翻譯大家都很大程度地再現了原詩的藝術美感,他們的翻譯策略與技巧都是值得我們借鑒與學習的。

參考文獻:

[1]孔祥立. “三美”論:《紅樓夢》詩詞翻譯的理想標準——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J]. 唐山師范學院學報, 2008, 30(04):12-15.

[2]劉肖杉. 《紅樓夢》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析[J]. 外語教學, 2007, 28(5):91-94.

主站蜘蛛池模板: 日本福利视频网站| 亚洲专区一区二区在线观看| 一级毛片免费的| 欧美亚洲网| a毛片免费在线观看| 免费国产高清精品一区在线| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产精品福利导航| 国产99在线| 日韩毛片在线播放| 国产精品成人免费综合| 一区二区三区精品视频在线观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 欧美在线综合视频| 热这里只有精品国产热门精品| 女人18毛片久久| 青青青伊人色综合久久| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 54pao国产成人免费视频| 中文字幕免费在线视频| 亚洲精品欧美重口| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲欧美精品一中文字幕| 91久久精品国产| 中文字幕亚洲精品2页| 国产尤物在线播放| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲成人在线网| 日韩福利在线视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 91丝袜在线观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 久久综合国产乱子免费| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲欧美精品在线| 97在线国产视频| 国产主播一区二区三区| 精品国产香蕉伊思人在线| 久久精品免费国产大片| 日韩中文无码av超清| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品网曝门免费视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲手机在线| 欧美在线三级| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产欧美日韩另类| 国产免费精彩视频| 亚洲成人在线播放 | 人人爱天天做夜夜爽| 色婷婷亚洲十月十月色天| 无码一区二区三区视频在线播放| 视频一区亚洲| 免费国产一级 片内射老| 乱人伦99久久| 亚洲天堂成人| 欧美19综合中文字幕| 国产精品制服| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 久久精品视频一| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 日韩美毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 青青极品在线| 综合色亚洲| 国产大片喷水在线在线视频| 99热这里只有免费国产精品| 午夜限制老子影院888| 97成人在线视频| 最新加勒比隔壁人妻| 一级毛片基地| 99视频在线免费| 亚洲91精品视频| 动漫精品中文字幕无码| 日韩无码黄色| 亚洲最大福利视频网| 综合人妻久久一区二区精品| 手机精品福利在线观看| 日韩免费毛片视频|