摘 要:由于網絡的訊速發展,網絡文化給英語和漢語都增添了豐富的詞匯。這些詞匯具有技術性、生活化的特點。因此,漢譯后一般都以通俗易懂為佳。本文根據翻譯法原則,對網絡詞匯的翻譯分類做了一定的分析,并且結合網絡文化,總結出了該翻譯領域的幾個特點。所采用的翻譯法有音譯、直譯等。
關鍵詞:網絡詞匯;構詞方法;翻譯法
計算機技術的迅猛發展,使得我們的語言變得越來越豐富。很多網絡詞語在成萬上億的網名口口相傳后,在日常生活中,在脫離計算機的日常交際里,也迅速躥紅。這也使得我們的英語詞匯庫出現一些網絡熱門詞匯。那么,這些具有中國特色的網絡流行詞匯應該怎么翻譯成英語才恰當呢?既要表達出意思,又要具有一定的美感,正確地翻譯這些新興詞匯顯得尤為重要。
一、何為網絡新詞
網絡新詞是指網友們針對一些事件而衍生出來的具有特殊含義的詞匯,既有新詞新意,也有老詞新意。
其中包括:(1)諧音類的新詞,如淡定——蛋定;too young too simple——圖樣圖森破。(2)由方言詞轉化而來,一些生動有趣、生命力強的方言詞被網友挖掘出來,成為網上流行語,如“木有”。(3)由舊詞添加新意轉化而來,如潛水、黑客等等。
網絡新詞通常來源于影視網絡熱門用語,現在更多的是因為某一社會現象,因而產生了一些被大家都接受的說法。由于每年年末都會進行網絡新詞的評選,再加上媒體等的聚焦,使得網絡新語的認可度不斷提高,并日益融入人們生活中。
網絡時代的生活滋生出了當下語言生活的新形態,很多新詞讓人感觸最深的莫過于和網絡有關網絡流行語作為一種“社會方言”進入人們的日常生活,它們敏銳地折射出社會熱點問題,以幽默、調侃的語氣自娛自樂,或者表達對不良社會現象的譴責。
網絡新詞的產生、變化與社會生活息息相關。網絡新語詞的流行在于它反映的事件背后是民眾的心態。現在民眾對社會事件的關注、對自身權益的維護意識比過去要強烈得多,這是網絡新詞流行的核心動力。如在房價不斷上漲的當下,“杯具”一詞開始流行?!氨摺庇捎诤捅瘎≈C音,被網民賦予新的含義,成為當前的流行語。“我的人生就像茶幾,上面擺滿了杯具”“不要迷戀哥,哥只是杯具”在各大網站論壇盛行。
二、網絡詞匯的翻譯
由于網絡詞匯的構造方式多種多樣,這樣也就造成了,翻譯方式的多樣性。下面,筆者就具體介紹了一些翻譯方式。
1.直譯法
所謂直譯,指直接翻譯,不迂回曲折,按照源語言的字面意思來翻譯,在譯文中不僅傳達原文的內容,還盡可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。這就必須遵循“字字對應”的原則。直譯過來的詞匯往往通俗易懂,還能使讀者接受源語言的文學風格,如angel“天使”,dark horse“黑馬”,software“軟件”,cold war“冷戰”,等等。
2.意譯法
所謂意譯,是指原文的有些內容與形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析后以另外一種形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些詞匯通過英漢對比,找不到字面與之相對應的詞匯,不得不采用意譯的方法。比如:小鮮肉—young handsome,用于形容年輕、帥氣的男生,一般是指年齡在12-25歲之間的性格純良、感情經歷單純、沒有太多的情感經驗且長相俊俏的男生。心塞—feel stifled,指心里堵得慌、難受,對周圍發生的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語,可譯為feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
3.音譯法
2015年一個網絡流行詞叫狗帶。“狗帶”是英文“go die”的諧音,源自中國藝人黃子韜在一次演唱會上表演的英文歌詞?!肮穾А奔瓤梢韵驅Ψ奖磉_不滿,讓對方“狗帶”,也可以表示自己不會輕易放棄或認輸?!肮穾А本褪怯⑽牡摹癵o die”,就是“去死”的洋氣點的說法。
三、總結
計算機的發展讓地球越來越成為一個村,網絡語言也就因國界與歷史文化的不同而具有一定的特殊性,讓網絡流行語變成一種文化的傳播,就必須依靠準確高效的翻譯方法,在翻譯網絡語言時,必須遵循一定的文化內涵,這一點是我們在翻譯時必須切記的。
參考文獻:
[1]唐麗君.淺析網絡詞匯翻譯[J].黑龍江對外經貿,2009(2).
[2]王曉娟,王欣.淺議網絡英語的發展及其翻譯法[J].考試周刊,2009(3).
[3]李超.網絡詞匯翻譯的受眾心理分析及相應翻譯方法[J].法制與社會,2008(11).
作者簡介:王秋平(1982— ),女,浙江富陽認,本科學歷,中學一級教師。