嫁雞隨雞,嫁狗隨狗 原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”。意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉(zhuǎn)音成雞成狗了。
三個臭皮匠,頂個諸葛亮 “皮匠”實際上是“裨將”的諧音。“裨將”在古代是指“副將”,原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。流傳中,人們將“裨將”說成了“皮匠”。
不見棺材不落淚 本是“不見親棺不落淚”,并不是見了任何棺材都落淚。訛變?yōu)椤安灰姽撞牟宦錅I”,如果不管誰的棺材,只要見到就落淚,那就有點莫名其妙了。
有眼不識金鑲玉 本是“有眼不識荊山玉”。荊,指古代楚國;“荊山玉”,是玉匠在荊山發(fā)現(xiàn)的玉。
不到黃河心不死 本是“不到烏江心不死”。烏江,項羽自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無從解釋了。
舍不得孩子套不著狼 應(yīng)該為“舍不得鞋子套不著狼”。這句俗語意思是要想打到狼,就要不怕走路、不怕費鞋。因為獵人想捕狼,往往要翻山越嶺,所以非常費鞋。如果舍不得費這一兩雙鞋子就很難捕到狼。就這樣,“舍不得鞋子套不著狼”這句俗語就誕生并廣泛流傳開來了。這句俗語中的“鞋子”一詞后來又怎么會訛變?yōu)椤昂⒆印蹦兀吭瓉恚诠艥h語中是沒有j、q、x這3個音的。所以,在古漢語中“鞋”是讀作“hai”,后來,“hai”音分化,一部分仍讀作“hai”,另一部分則讀作了“xie”。但在我國四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的方言中,“鞋子”一直被讀成“hai zi”。時間一長,“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳為“舍不得孩子套不著狼”了。

狗屁不通 這個成語最初是“狗皮不通”。狗的表皮沒有汗腺,酷夏,狗要借助舌頭來散發(fā)體內(nèi)的燥熱。“狗皮不通”就是指狗的身體這個特點。“屁”是污濁的象征,對于文理不通的東西,以屁來喻,也就將就吧!
王八蛋 這是民間的一句罵人話。實際上,這句話的原來面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”,此八端指的是做人之根本,忘記了這“八端”,也就是忘了基本的做人根本,可是后來卻被訛變成“王八蛋”。