999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論越語中的變體雙音節漢越詞

2016-04-29 00:00:00范明芳
外國語文研究 2016年1期

摘 要:據統計,越南語中“漢越詞”的數量占到越南語詞匯總量65%,因此,研究“漢越詞”對漢語教學以及越南語教學有很大的幫助。本文全面搜集權威越南語詞典中的漢越詞,統計出所有變體雙音節漢越詞,并從雙音節漢越詞的詞序、語音和越化三個角度來分析雙音節漢越詞的特點,歸納出變體雙音節漢越詞形成的原因。經研究發現,漢語進入越南語之后必須根據越南語的句法、構詞方式來創造新詞,漢語詞匯已經被越化。此外,變體雙音節漢越詞還受到越南人的語言、思維習慣和中國南方方言的影響。

關鍵詞:雙音節漢越詞;漢越對比;變體

中圖分類號:H136 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)01-0019-09

1. 引言

在越南,研究“漢越詞”的語言學家特別多,如Lê ?ình Kh?n (2001)、Nguy?n Tài C?n (2000)、Nguy?n Thi?n Giáp (2000)等。但在這些學者的研究中,有關“雙音節漢越詞”的研究只占很少一部分,且關注的重點主要集中在“雙音節漢越詞”的構詞、語義、語用以及越南語詞典的編纂方面。到目前為止,有關“雙音節漢越詞”的研究尚未得到充分關注。在中國,研究漢越詞的語言學家并不多,且多數是從外語學習和外語教學的角度進行研究。比如,王力(1958)從語音角度來研究漢越詞、古漢越詞;陳保亞(1997)和韋樹關(2004)也涉及到漢越詞的相關研究;專門研究雙音節漢越詞的則有舒亞麗、阮福璐(2003),該文統計出漢越詞典里共有7810個雙音節漢越詞,在這些詞中有5274個有對應的漢語詞。通過對漢越詞和對應漢語詞語義上的對比發現,兩者詞義基本相同的占到65%,詞義部分相同的占到29%,只有6%的詞義完全不同(舒亞麗、阮福璐,2003: 42-50)。

總之,可以用“多”和“雜”來概括越南語中的漢語借詞和雙音節漢越詞的特點。“多”是指漢越詞的數量多、形式豐富。根據羅文青(2011: 31)統計:“在現代越南語里,一共有10900個雙音節漢越詞”。這個統計數字或許不是很精確,但足以證明在現代越南語里,漢越詞的數量特別多。“雜”指的是漢越詞的內部影響因素特別復雜。要總結其規律,必須充分了解漢語和越南語,了解兩國的文化、歷史、民族、政治、經濟、科學、社會等各個方面。因此,漢越詞對語言學研究者來說也是一個有意義的研究話題。

在所有漢越詞里,雙音節漢越詞的數量最多。與漢語相比,這些雙音節漢越詞與其對應的漢語詞有差別,主要體現在它們之間的語音生成、構詞方式、詞義表達上的差異。這些不同點容易給學習漢語的越南學生和學習越南語的中國學生造成負遷移影響。本文主要關注變體雙音節漢越詞,并對?ào, D. A主編的Hán Vi?t t? ?i?n(《漢越詞典》)和Hoàng, P. 主編的T? ?i?n ti?ng Vi?t(《越南語詞典》)等權威詞典中的漢越詞進行了全面搜集。在此基礎上,對雙音節漢越詞與相對應的漢語詞進行比較,找出雙音節漢越詞在語音、詞序、越化等方面的變體形式。通過分析這些變體形式探究雙音節漢越詞的特點,本研究有利于漢語和越南語的二語教學以及漢越雙語詞典的編纂。

2. 變體雙音節漢越詞的界定

漢越詞(T? Hán Vi?t),又稱“漢越語”,是對越南語中的引入漢語的漢根詞和漢源詞的統稱。雙音節漢越詞是由兩個音節構成的詞,其形成必須符合兩個條件:一是它們必須是漢語借詞,跟漢語有關;二是它們必須有漢越讀音。

越、中兩國之間的交往已有兩千多年的歷史。在漫長的交往過程中,兩國的文化、風俗、語言密切聯系。直到20世紀初,越南語的考試內容、考試形式和風俗習慣等仍受到中國的影響。那時,越南沒有自己的文字,要借助中國漢字來書寫,但使用越南語音,這種現象被稱為“字喃”。后來越南才有了自己的文字和標準讀音,稱之為“國語字”。就是這一原因,使越南語的詞匯系統中借用漢語詞占到65%,而在歷史、政治、科學、醫學、文學等領域這一比重高達80%以上(?ào,2005: 10)。

總之,“雙音節漢越詞”是由“漢越語素+漢越語素”構成的詞,如:朋友=朋+友,討論=討+論,道德=道+德等。雙音節漢語詞進入越南語之后,為了符合越南語的構詞規律而改變原來的形式與結構,形成變體雙音節漢越詞。變體雙音節漢越詞可分為三種形式:變體詞序、變體語音以及“越化”變體。

3. 變體雙音節漢越詞的詞序特點

一個外來詞進入某種語言之后,可以保留原詞的形式與結構,也可以為了符合那種語言的構詞規律而改變原來的形式與結構,形成變體。變體雙音節漢越詞就屬于這種情況,即當漢語詞進入了越南語之后,它的詞序發生了改變,形成變體漢越詞,如:例外—ngoai le(外例)、語言—ng?n ng?(言語)等。在漢語里“倒序詞”可分為兩種:一種是逆序詞,另一種是偽逆序詞。逆序詞是指顛倒詞序造成的變體,但意思不變。例如:積累=累積(ji lei=lei ji)、離別=別離(li bie=bie li)。偽逆序詞是指顛倒詞序造成的變體,意思也發生了改變。例如:敵情—情敵 (di qing=qing di)、感動—動感(gan dong=dong gan)。這類詞通常很復雜,雙音節漢越詞的語素之間順序顛倒通常跟漢源詞有關,但這并不意味著一個漢語詞在漢語里可以顛倒語素,進入了越南語之后仍可以顛倒語素。

據我們統計,共有253個對應的因漢語倒序而形成的雙音節漢越詞① ,約占越南語詞匯總量的0.63%。如:ác hi?m(惡險)- 險惡、??n gi?n(單簡)- 簡單、C?ng n?p(貢納)- 納貢、Chi?n trinh(戰征)- 征戰等。

通過分析,我們發現,有161個詞在現代越南語里可以倒序,但在現代漢語里沒有它們的對應漢語詞。如:

越南語 倒序 對應漢語詞

ác hi?m hi?m ác 險惡(漢語里沒有“惡險”)

??c ác ác ??c 惡毒(漢語里沒有“毒惡”)

?i quan quan ?i 關隘(漢語里沒有“隘關”)

b?o tàn tàn b?o 殘暴(漢語里沒有“暴殘”)

在這161個詞中,有146個倒序時詞義不變,但語體和感情色彩發生了變化,如:

??n gi?n - gi?n ??n(簡單):V?n ?? này th?t ??n gi?n. (褒義)(這個問題真不簡單。)

Chính sách m?i kh?ng h? gi?n ??n.(貶義)(這個新的政策并不簡單。)

ng? c? - c? ng?(居住):Minh ng? c? t?i s? nhà 270.(口語)(阿明住在270號。)

H? ch? t?ch ?? t?ng c? ng? t?i Thái Lan.(書面語)(胡主席曾經居住在泰國。)

還有15個詞的詞義也發生了改變。如:am thanh(聲音) - thanh am(音色)、ch?ng b?nh (病)- b?nh ch?ng(病癥)、 tình chung(情深) - chung tình(重情)、quan hành(行走) - hành quan(行軍)、??i ngh?ch(對反) - ngh?ch ??i(反對)等。

值得注意的是,有92個詞在現代越南語里不能倒序。如:s?c di?n - di?n s?c*、du xuan - xuan du*、án m?nh - m?nh án*、c?p b? - b? c?p*、phó thác - thác phó*、báo t??ng - t??ng báo*、tr??ng thành - thành tr??ng* 等。

此外,在253個對應漢語倒序的雙音節漢越詞中,有20個詞在現代越南語里仍可以倒序,在現代漢語里也有它們的對應詞,它們是:

??c ác毒惡 - ác ??c惡毒 s? binh 士兵- binh s?兵士

Th??ng c?m傷感 - c?m th??ng感傷 v?n chuy?n運轉 - chuy?n v?n轉運

K?t giao結交 - giao k?t 交結 ?? h?a圖畫 - h?a ??畫圖

Ng? ng?n語言- ng?n ng?言語 tình nhan情人 - nhan tình人情

N? nhi女兒 - nhi n?兒女 m?u nh?母乳 - nh? m?u乳母

Th?t n?i室內 - n?i th?t內室 ch?nh t?整齊 - t? ch?nh齊整

Tr??ng thành長城 - thành tr??ng成長 ng?ai xu?t外出 - xu?t ngo?i出外

其中有10個詞倒序后詞義基本相同:

??c ác - ác ??c惡毒 s? binh 士兵- binh s?兵士

H?i c?i 悔改- c?i h?i改悔 th??ng c?m傷感 - c?m th??ng感傷

D?n ch?ng引證 - ch?ng d?n 證引 nghi?m ch?ng驗證 - ch?ng nghi?m證驗

K?t giao結交 - giao k?t 交結 ch?nh t?整齊 - t? ch?nh齊整

Danh thanh名聲 - thanh danh聲名 ng?ai xu?t外出 - xu?t ngo?i出外

另有10個詞倒序后詞義發生了改變:

Sinh bình 生平- bình sinh平生 v?n chuy?n運轉 - chuy?n v?n轉運

?? h?a圖畫 - h?a ??畫圖 ng? ng?n語言- ng?n ng?言語

N? nhi女兒 - nhi n?兒女 tình nhan情人 - nhan tình人情

Th?t n?i室內 - n?i th?t內室 m?u nh?母乳 - nh? m?u乳母

Tr??ng thành長成 - thành tr??ng成長 ái tình愛情 - tình ái情愛

我們用表1將以上情況總結如下:

可以倒序不能倒序倒序后詞義不變 倒序后詞義發生變化

越南語161個92個146個15個

對應漢語20個233個10個10個

表1 雙音節漢越詞的倒序情況及對應漢語詞的數量統計

綜上分析,越南語首先借用雙音節漢語詞,在使用過程中有了一些詞序的變化;此后越南語慢慢接受這種變化并構造出新詞,但同時還保留了漢語詞的構詞形式。因此,在越南語里出現很多成對的雙音節漢越詞,即雙音節漢越詞和它們的倒序形式,但對一些“修飾語在前、中心語在后”的偏正式漢語詞,在漢語中它們不能倒序,而在越南語中,為了符合越南語“中心語在前、修飾語在后”的構詞習慣,許多詞的組合順序卻發生改變,如:

偏正關系漢語詞 漢越詞

劫數(ki?p s?) s? ki?p

命數(m?nh s?) s? m?nh

村長(th?n tr??ng)tru?ng th?n

族長(t?c tr??ng) tr??ng t?c

分析表明,大部分可以倒序的雙音節漢越詞基本上保留原詞(漢語)的詞類。因為它們之間的語素可以顛倒,所以可以造出很多變體雙音節漢越詞。這些變體的穩定性需要在使用的過程中接受檢驗。每一對變體雙音節漢越詞的詞義基本相同,但感情色彩和語體不同,如:ki?p s?是個中性詞,但s? ki?p是個貶義詞;th?n tr??ng一般在口語中使用,而tr??ng th?n一般只在書面語或某些正式場合使用。在漢語里也有這樣的現象,有一段時間很多中國人為了趕潮流刻意顛倒了一些詞的順序,如:還歸-歸還、離別-別離、整齊-齊整等。此外,“倒序現象也存在于中國南方某些地區的方言當中”(湯志強,2001: 299-301),它們常常與普通話的詞語順序顛倒,如:

鬧熱(福建話)- 熱鬧(普通話)

緊要(廣東話)- 要緊(普通話)

嚴尊(臺語) - 尊嚴(普通話)

限界(臺語) - 界限(普通話)

出現這種倒序現象,究其原因歸咎于越南人常根據中國南方方言的構詞順序來模仿造詞,結果就出現了漢越詞是漢語構詞倒序這一現象。雙音節漢越詞都是漢語借詞,漢語對其有很大的影響,但這些詞又與漢語的構詞方式和意義有所不同。這是因為任何語言都有各自特點,漢語進入越南語之后必須按照越南語的構詞特點和規律來構造新詞,因而許多漢語詞逐漸被越化。細究這種現象,本質上跟整個民族的文化、心理等因素都息息相關。

4. 變體雙音節漢越詞的語音特點

漢越詞與漢語詞之間同義同音現象很普遍。這種同音現象包括兩種情況:一是漢越語素之間的同音現象,如:Cung:供,宮,弓;T?:寫,左;Th?:手,守,取,首等;二是漢越詞和非漢越詞之間同音的現象,如:

Giá-價,嫁,架,芽(漢越詞)

Giá-rét(冷的意思)(非漢越詞)

Bí-秘 (漢越詞)

Bí(冬瓜的意思) (非漢越詞)

根據Lê Xuan Thái(2005: 11)統計,“在所有漢越詞里,同義的非漢越詞占到75%”。如:天 thiên-tr?i、地 ??a- ??t、子t?-con等。另外,還有一些漢越詞語素與它們的變體同義。借用漢語詞時,這些漢越詞有時候會出現兩種或兩種以上的讀法。根據?ào Duy Anh(2005:50-53)統計,“有500個漢字有兩種以上的漢越讀法,這是由越南語不同的方言讀音所引起的”。如:chính-chánh-正、tr??ng-tràng-長、sinh-sanh-生”。實際上,變音雙音節漢越詞的數量并不多。據我們統計,越南語中共有43個變音雙音節漢越詞②,如:a dua - a du、a hoàn - ? hoàn、a phi?n - á phi?n、an tam - yên tam、an v? - yên v?、?o n?o - áo n?o、bá quan - bách quan、bá tánh - bách tính 等。

這43個變音雙音節漢越詞又可分為三類:

第一類:變聲調(共5個), 如:

a hoàn - ? hoàn a phi?n - á phi?n

?o n?o - áo n?o c?m ?n - cám ?n

c?u k?t - cau k?t

這些詞的詞義與它們的變體詞義相同,有時只是感情色彩或使用的語境不同。

第二類:變韻母(共35個),如:

a dua - a du an tam - yên tam

an v? - yên v? bá quan - bách quan

bá tánh - bách tính ban an - ban ?n

b?c nh??c - b?c nh?c báo an - báo yên

韻母的變體情況具體見下表:

第三類:變輔音(共3個), 如:

b? báng - ph? báng c?ng th?i - c?ng trái kiêu sa - kiêu xa

其中有些輔音已經完全改變,表現在:b改成ph;th改成tr;ng改成t;s改成x。雖然很多變體雙音節漢越詞的語音發生了改變,但它們仍是一個雙音節漢越詞,并由兩個漢越語素構成。根據我們語料的統計,出現變音的原因具體可歸納為兩種:第一種是語言禁忌,即越南給孩子取名時,為了避免與皇帝或者官員的名字重名,而出現了兩種讀法。這種禁忌只在一定的地區或一定的歷史階段出現。第二種原因是根據越南語的發音特點和發音變化而改變。這種變化也包括越南語中一些方言的不同發音。

5. 變體雙音節漢越詞的“越化”特點

漢語詞進入越南語的過程中,難免會受到純正越南語的影響,尤其是變體雙音節漢越詞的“越化”現象又主要受到越南語構詞特點的影響。因此,在討論變體雙音節漢越詞的“越化”現象之前,我們有必要對越南語的構詞特點有所了解,具體歸納起來主要與以下兩方面的特征有關:

第一,詞序方面的特征。在漢語里,合成詞主要有5種關系:并列、偏正、補充、動補、主謂),但越南語里只有兩種關系:并列和偏正。并列關系的越語詞跟漢語基本相同。比如:ác ??c(=ác惡+??c毒);An ninh(=an toàn安全+ninh t?nh寧靜);ác hi?m(= ác惡+hi?m險)等。而偏正關系的越語詞跟漢語不同,漢語是“修飾語在前,中心語在后”,但越南語卻是“中心語在前,修飾語在后”。因此,很多偏正關系的越語詞的詞序都跟漢語的詞序不同。比如:命數(m?nh s?)- s? m?nh、局長(c?c tr??ng)- tr??ng c?c、班長(l?p tr??ng)- tru?ng l?p等。

第二,構詞要素方面的特征。在越南語里,一個雙音節漢越詞主要由兩個構詞要素組成。構詞要素通常分為“正要素”和“輔要素”。對一些并列結構來講,兩個要素的功能相同。對一些偏正結構和疊音結構(AA類)來講,一個要素是主要成分,另一個要素則是輔助成分。越南語構詞要素參與造詞時,除了少部分位置固定的構詞要素外,大部分構詞要素的位置都不固定,通常較為自由,可以在前,也可以在后。如:giao vien(老師)- vien chuc(職員), vo ich(無用)- hu vo(虛假)等。無論是從詞義還是從功能來看,越南語的構詞要素之間都有緊密的聯系。

此外,漢越詞語素通常也用來構造越南語詞。“漢越詞語素”是指讀音為漢越音的漢語語素,通常是單音節,可以用來造詞。每一個“漢越詞語素”至少有一個相對應的漢語詞。比如:thanh 清 - 聲 - 青, hoa -花 - 華, nhan - 人 - 仁 - 因 , th?y - 水等。有時候漢越詞語素與越南語語素也可以結合構成新詞。如:“á”的對應漢越語素“亞”在古漢語中有兩個意思:1.“次于”;2.“比第一低”。在古漢語里有“亞父”,“亞圣”,“亞相”,“亞卿”,“亞將”,“亞獻”之說。因而,越南人就用古漢語語素“亞”,與另外一個越南語素組合,構造出漢越詞“á h?u(亞后)(意思是“在選美比賽中的亞軍”)。此外,越南人根據“亞”的詞義,模仿漢語構詞特點,造出“á b?ng(在比賽或考試中得第二名的人), á t?(第二個孩子)”等詞。在現代漢語里,“亞”基本上已經沒有“次于”(比第一底)的意義,但“亞軍”這個詞仍使用此義。

而變體雙音節漢越詞的“越化”是指漢語詞進入了越南語之后,受到越南語詞匯系統和越南文化、社會等因素的影響,某些方面發生了變化,逐漸成為越南語里的漢越詞,也就是“越化”現象。具體來講,“越化”有三個特征:首先,越南語借入的漢語借詞在進入越南語詞匯系統時需要改變其讀音,成為越語中的漢語借詞。其次,由于進入的時間段不同,一個漢語借詞在越南語里會有幾個不同的讀音。如:平安-binh an- binh yen。最后,漢語詞受越南詞形態與結構以及越南人習慣的影響(如上文所述),會出現詞序顛倒、與某些越南語語素結合構成新詞、多音節詞變成單音節詞等現象,這為漢語詞進入越南語的詞匯系統創造了條件。從“越化”角度來看,變體雙音節漢越詞主要有三類現象:

首先,變體雙音節漢越詞有對應越語詞的現象。根據所有對應越語詞的變體雙音節漢越詞的統計結果發現,這類詞分為以下兩種情況:一種情況對應越語詞是單音節。如:am thanh-聲音-tieng、can ban-根本-goc、bình lu?n-評論 - bàn等。另一種情況對應越語詞是多音節,主要是雙音節。如:an bai-安排-sap xep、 bach dau-白頭-toc bac、??c gi?- 讀者-ng??i ??c等。這一類又分為兩個小類:一類是對應越語詞有一個語素是漢越語素。如:binh phuc - khoi phuc(復)、ái tình - tình yêu(情)、chú y - ?? y(意)等。另一類是對應越語詞有兩個語素都不是漢越語素。如:am thuc(飲食)- an uong、an t?a(安坐)- ng?i yên、d?ng c?m(勇敢)- m?nh d?n等。從以上的例子可以看出,大部分變體雙音節漢越詞對應的越語詞都是純越語詞。這些純越語詞在口語中使用較多,有一些變體還保留一個漢越語素,但這些變體的數量很少。據此,我們可以判斷越南語借詞的形成有兩個原因:一是越南語中缺少表達該意義的詞,二是為了豐富越南語詞匯系統。通常來說,雙音節漢越詞豐富越南語詞匯系統有兩種表現:一種是越南語里已經有表達該意義的詞但仍習慣使用漢語借詞;另一種是越南語中缺少表達該意義的詞,而發展到某個階段雖已出現表達該意義的詞,但仍使用漢語借詞。

其次,變體雙音節漢語詞沒有對應越語詞的現象。在所有雙音節漢越詞里,無對應越語詞的雙音節漢越詞占多數。顧名思義,“無對應越語詞的雙音節漢越詞”指的是沒有找到對應的越語詞的漢越詞。如:an duong-安養、an huong-安享、an khang-安康、an ninh-安寧、ban sac-本色、ban tam-本心、ban than-本身、ban tinh-本性、chính sách-政策、chính th?-整體。這類詞雖然沒有找到它們對應的越語詞,但還是可以用越南語來解釋它們的意義。如:“ban tinh”指的是每個人都有自己的性格(cá tính c?a m?i ng??i),“bi?n ?i?u”指的是已經換了聲調(thay ??i gi?ng ?i?u),“b?t l?c”指的是沒有能力(kh?ng có n?ng l?c, kh? n?ng làm m?t vi?c nào ?ó)。這類詞有三個特點:一是它們大部分是抽象名詞。如表達思想類、意識類的某些概念。二是這些漢越詞語素進入越南語之前,大部分是漢語外來詞,其中多數借自日語。三是越南語中很難找到它們對應的純越語詞。

再者,變體雙音節漢越詞存在縮合現象。很多漢語多音節詞進入越南語之后,出現了縮合現象,縮合的類型有以下兩種:

以上的例子可以看出這些雙音節漢越詞大多是省略多音節漢語詞的部分語素。這些縮合沒有固定的規律,通常是按照越南人的習慣和文化習俗省略。在詞義上,大多數雙音節漢越詞是“舊的形式,新的意義”。“舊的形式”指的是雙音節漢越詞還保留著漢語的構詞方式,由于保留部分漢越詞語素,因而與漢語的詞義有一定的關系。“新的意義”指的是為了符合越南人的風俗習慣和表達新概念的方式,漢越詞的詞義也已經有了很大的變化。如:

ác ??c(惡德),表示“缺德”(惡:壞;惡德:道德壞)

ái qu?n(愛群),表示“愛集體”(群:集體;愛群:愛集體)

ác kh?u(惡口),表示“臭嘴”(惡:壞;惡口:臭嘴)

6. 結語

漢越詞倒序的動因與漢語逆序詞的情況有關。越南語借用漢語,自然會受到漢語的影響,所以出現漢越詞的倒序現象。漢越詞的詞序變化與漢語有關,但并不意味著漢越詞的對應漢語詞在漢語里也能倒序。雙音節漢越詞與它們的倒序詞義基本相同,但感情色彩和語體色彩有所不同。此外,雙音節漢越詞的詞序變化原因還跟越南人的語言、思維習慣以及中國南方方言有關。在借用漢語時,越南語模仿一些中國南方方言的詞語特點,顛倒了詞序,結果漢語普通話的詞序也出現了顛倒現象,最終流傳并固定下來。

越南語中出現的變音雙音節漢越詞,其變音的原因主要與民族禁忌和越南語的發展歷史有關,還受到越南語方言的影響。漢語進入越南語之后必須根據越南語的構詞方式和特點來構造新詞,因而一些漢語詞被逐漸“越化”,這種現象跟整個民族的文化和心理有關,同時也體現出兩國文化在相互接觸中所產生的影響。此外,本研究探討了雙音節漢越詞的詞序、語音、越化方面的變體特點,對漢語和越南語的二語教學以及詞典的編纂有很大的幫助。

參 考 文 獻

?ào, D. A. Hán Vi?t t? ?i?n [M]. H? Chí Minh: NXB V?n hóa th?ng tin, 2005.

Hoàng, P. T? ?i?n ti?ng Vi?t [M]. ?à N?ng: NXB ?à N?ng, 2005.

Lê, ?. K. T? v?ng g?c Hán trong ti?ng Vi?t [M]. Hà N?i: NXB ??i h?c qu?c gia Hà N?i, 2001.

Lê, X. T. T? Hán Vi?t và vi?c gi?ng d?y t? Hán Vi?t [M]. ?à N?ng: NXB Giáo d?c, 2005.

Nguy?n, T. C. Ngu?n g?c và quá trình hình thành cách ??c Hán Vi?t [M]. Hà N?i: NXB ??i h?c qu?c gia Hà N?i, 2000.

Nguy?n T. G. Ng? d?ng Vi?t ng? [M] Hà N?i: NXB ??i h?c Qu?c gia Hà N?i, 2000.

陳保亞.侗臺語與東南亞語的語源關系[J].云南民族學院學報,1997,(1): 40-44.

羅文青.越南語雙音節漢越詞特點研究[M].廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2011.

舒亞麗、阮福璐.略論雙音節漢越詞與漢語雙音節的異同[J].漢語學習,2003,(6): 42-50.

湯志強.當代漢語詞語的共時狀況及其嬗變[M].上海:復旦大學出版社,2001.

王 力.漢語史稿[M].北京:中華書局,1958.

韋樹關.漢越語關系詞聲母系統研究[M].南寧:廣西民族出版社,2004.

(責任編輯:柯賢兵 )

主站蜘蛛池模板: 99在线视频精品| 欧美人人干| 嫩草国产在线| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 2020国产免费久久精品99| 亚洲一区二区约美女探花| 免费看一级毛片波多结衣| 91精品国产自产在线观看| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 99热最新在线| 欧美一级视频免费| 88av在线| 免费国产在线精品一区 | 91精品国产自产91精品资源| 亚洲成a人片| 超碰免费91| 免费不卡视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 成人在线观看不卡| 国产精品女熟高潮视频| 999国产精品| 日韩欧美国产区| 高清国产在线| 福利视频一区| 国产门事件在线| 成人国内精品久久久久影院| 色天天综合久久久久综合片| 国产精品久久久久久搜索| 在线观看视频一区二区| 思思99热精品在线| 中文字幕色站| 97色伦色在线综合视频| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 无码一区18禁| 尤物在线观看乱码| 国产青青草视频| 四虎永久免费在线| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲午夜国产片在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 亚洲第一香蕉视频| 69国产精品视频免费| 99精品免费在线| 亚洲乱码视频| 无码丝袜人妻| 亚洲综合香蕉| 一本无码在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 日韩欧美国产中文| 91精品啪在线观看国产| 国产成人毛片| 国产亚洲精| 秋霞国产在线| 久久久久免费看成人影片 | 国产亚洲第一页| 丁香六月激情婷婷| 亚洲天堂网2014| 青青青国产在线播放| 天天爽免费视频| 亚洲人成网址| 五月激情综合网| 国产小视频网站| 欧美午夜一区| 国产一级在线观看www色 | 黄色在线网| 91免费片| 国产自在线拍| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲成A人V欧美综合| 国产一区二区三区免费观看| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲日本www| 欧美在线视频a| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产原创演绎剧情有字幕的| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 在线观看亚洲国产| 在线观看亚洲天堂| 亚洲综合第一区| 亚洲午夜片|