[摘 要] 高校校園公示語(yǔ)是學(xué)校學(xué)術(shù)水平和學(xué)校形象的名片,在對(duì)外互訪和交流中起著關(guān)鍵的指示作用,然而,根據(jù)調(diào)查,目前國(guó)內(nèi)高校校園公示語(yǔ)的翻譯狀況令人擔(dān)憂,總結(jié)了一些常見(jiàn)的校園公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,并提出了相應(yīng)的理論指導(dǎo)和翻譯策略與建議。
[關(guān) 鍵 詞] 高校校園公示語(yǔ);漢英翻譯;策略
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)15-0029-01
公示語(yǔ),顧名思義,就是在公眾場(chǎng)合,呈現(xiàn)給公眾的語(yǔ)言文字。凡涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)的地方都隨處可見(jiàn),具有“指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性”。
公示語(yǔ)的種類繁多,比如道路交通公示語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介公示語(yǔ)、公共場(chǎng)所宣傳語(yǔ)等。
自從中國(guó)入世以來(lái),國(guó)際化程度日益加深,特別是奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦和上海世博會(huì)的勝利召開,中外大學(xué)之間和學(xué)生之間的互訪及交流越來(lái)越頻繁,所以大學(xué)校園內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯也引起了學(xué)者們的注意。目前,幾乎所有的高校都聘用外籍教師教授英語(yǔ),更有很多大學(xué)與國(guó)外學(xué)校建立一系列的合作關(guān)系,以便吸引更多的外國(guó)留學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)。校園公示語(yǔ)的誤用會(huì)給他們的生活帶來(lái)影響,所以校園內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯是否標(biāo)準(zhǔn),是衡量大學(xué)國(guó)際化水平的一項(xiàng)重要標(biāo)準(zhǔn),也體現(xiàn)了大學(xué)的學(xué)術(shù)水平和社會(huì)地位。
一、高校校園公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析
(一)語(yǔ)法錯(cuò)誤和書寫不規(guī)范
例1 電器學(xué)院:School of Electronic
評(píng)析:of是介詞,后面應(yīng)該加上名詞,所以正確的譯法應(yīng)該是School of Electronics。
例2 教室墻報(bào)標(biāo)語(yǔ):行動(dòng)勝于言語(yǔ)Action speak louder than words
評(píng)析:這種譯法主謂不一致。應(yīng)該翻譯成“ACTION SPEAKS LOUDER THAN WORDS”或者“ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS。 其次,這個(gè)翻譯還犯了書寫不規(guī)范的錯(cuò)誤。標(biāo)語(yǔ)在書寫的時(shí)候應(yīng)該都用大寫,或者實(shí)詞的首字母需要大寫,所以應(yīng)該寫成“ACTION SPEAKS LOUDER THAN WORDS”或者“Action Speaks Louder than Words”的形式。這是英語(yǔ)語(yǔ)法里最簡(jiǎn)單的主謂一致問(wèn)題,譯者在翻譯的時(shí)候必須謹(jǐn)慎小心。
(二)中式英語(yǔ)
教室墻報(bào)標(biāo)語(yǔ):好好學(xué)習(xí),天天向上Good Good Study, Day Day Up
評(píng)析:這句的譯法就屬于中式英語(yǔ),完全沒(méi)有考慮英語(yǔ)的表達(dá)方式。正確的譯法應(yīng)該是“Study Hard,make Progress Everyday”。教室標(biāo)語(yǔ)可以起到提醒學(xué)生積極向上、刻苦學(xué)習(xí)的作用,可是在翻譯的時(shí)候一定要謹(jǐn)慎,避免鬧笑話。中式英語(yǔ)是一種非漢語(yǔ)又非英語(yǔ)的具有強(qiáng)烈漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)表達(dá)形式,是一種畸形的文化認(rèn)知錯(cuò)誤。
(三)多種譯法
例1 “廁所”一詞是在校園建筑物里最常見(jiàn)的公示語(yǔ),翻譯更是五花八門。Woman’s/Man’s Toilet,F(xiàn)emale/Male,Lady/ Gentleman。這些翻譯都是不合適的,首先不能用表示性別的詞,其次toilet指的是坐便器,建議使用 “Restroom”。
例2 對(duì)于學(xué)校下屬的院系,翻譯方式不一。School of XX, Department of XX,Major of XX,F(xiàn)aculty of XX,Institute of XX是常見(jiàn)的幾種公式語(yǔ)漢英翻譯。School一般指大學(xué)下屬的院系,Department可指院系,而major則主要表示具體的專業(yè)方向,faculty 指的是機(jī)構(gòu)或者機(jī)構(gòu)的所有工作人員,建議使用school作為統(tǒng)一的翻譯方式。
公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循一致性和趨同性原則,信息性公示語(yǔ)起到的是給人們指明道路和方向的作用。全國(guó)各地都應(yīng)使用統(tǒng)一的翻譯方式,便于人們理解,也更是因?yàn)楣菊Z(yǔ)翻譯應(yīng)遵循統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)義應(yīng)具有特定和唯一的特點(diǎn)。
(四)祈使句式
圖書館閉館:Stop Entering
評(píng)析:在英語(yǔ)表達(dá)中,祈使句具有命令性的特征,讓人讀起來(lái)生硬無(wú)理,我們可以將其翻譯成“Closed”。一個(gè)詞就準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)原文的意思。索緒爾指出,語(yǔ)言具有順應(yīng)性,才能使交際雙方達(dá)成默契的交際效果,因此我們可以采用語(yǔ)用移情理論來(lái)指導(dǎo)校園公示語(yǔ)翻譯,也就是設(shè)身處地地站在對(duì)方的角度來(lái)理解和解讀語(yǔ)言。雖然公示語(yǔ)具有一定的規(guī)約功能,但也可以在翻譯的過(guò)程中考慮到受眾的心理感受,體現(xiàn)入鄉(xiāng)隨俗的交際能力。英語(yǔ)文化強(qiáng)調(diào)人權(quán)和客體意識(shí),所以在較為文明的城市已經(jīng)不再使用命令式的祈使句式,相比較而言,名詞的語(yǔ)氣較柔和,被動(dòng)句語(yǔ)氣也弱于祈使句。
二、建議
公示語(yǔ)翻譯的特殊性在于它雖然根植于一般問(wèn)題材料翻譯的技巧,但又具有其自身簡(jiǎn)約、恰切、精煉、易懂的特點(diǎn)。這就要求譯者平時(shí)多積累,翻譯時(shí)多注意中西文化差別。建議遵循翻譯中的理論指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯,例如,目的論原則、傳遞源語(yǔ)言文化為中心的原則、語(yǔ)境優(yōu)先原則、禮貌性原則、跨文化交際原則等。如今的大學(xué)不再只是學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的“象牙塔”,大學(xué)是培養(yǎng)人才和中外交流的重要場(chǎng)所,對(duì)校園公示語(yǔ)翻譯要提高重視,更要求我們的國(guó)家和社會(huì)給予高度重視。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011(2).
[3]羅選民,梨土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(7).
[4]楊旭明.淺析《絕望的主婦》中的語(yǔ)用移情[J].語(yǔ)文建設(shè), 2015(10).