摘 要:翻譯活動所能夠獲得的最終翻譯結果是否能夠讓人滿意,是否能夠忠實的表達原文的意思與意者的修養息息相關。在文中主要就意者的修養進行論述,為譯者修養的提高提供借鑒。
關鍵詞:翻譯;譯者;修養
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15--01
譯者作為翻譯活動主題之一,在翻譯過程中起著舉足輕重的地位。當前,我國從事翻譯實踐的人員主要分為三類:第一是長期從事口譯或筆譯工作,并從中獲取主要收入來源的專業人士;第二類是精通外語的高校教師或文學機構的職員,他們在本職工作之余,處于提高學術,改善生活水準的需求而從事翻譯活動;第三類則是完全出于興趣愛好而進行翻譯活動的人士,包括一些頗有成就的文學家或翻譯研究家。但無論是哪一類型的譯者,就其專業素養的培養都是必要的,重要的。本文主要從提高譯者身份角度進行淺析。
譯者應具備基本的職業道德。包括扎實的語言基本功,即目的語和原語兩種語言的理解和表達基本功;豐富的知識,包括文化知識,文體知識及其其他知識(彭萍,2013:178-180)。著名語言學家呂叔湘在《翻譯工作與“雜學”》中提出“翻譯中會遇到或大或小的問題,非把它解決不能完成你的任務,其中最費事的就是這里所說的‘雜學’……要通過日積月累,自然會有提高(呂叔湘,2009:597)”;負責任的態度;正確地對待稿酬和其他權利;客觀的看待批評;保守涉及客戶的各種秘密(彭萍,2013:180-183)。堅守翻譯職業道德,遵守翻譯行規,是譯者立足社會的根本。
譯者要認清自己的所長所短,不善于說理的人不要勉強翻譯理論書,不會做詩的人不要譯詩,用哈哈鏡介紹作品,無異于文藝的罪人;弄清楚自己屬于浪漫派,古典派,寫實派還是現代派。譯者的界限與適應力只有在實踐中才能見分曉(傅雷,1957)。同時,需謹記,翻譯是有限度的(許鈞,2013)。應該選擇與自己風格相近的作品來譯,無所不譯必然出現劣譯(王佐良,1995:135)。
譯者在提高自身能力的同時,需正確看待經濟收入,翻譯的質量高,譯文出版便會好的社會影響力,社會地位也會提高。譯者的自豪感,成就感也會提高。
翻譯是人類歷史上最偉大,最重要的事。翻譯工作者應受到重視。關于譯者“顯身”的研究或討論都一定程度上為提高譯者地位做貢獻。不僅如此,雖然市場經濟主體下,翻譯經濟為第一要務,但也應該同時讓翻譯發揮更大的作用。譯者應擁有選擇文本的權利,除了出版社或各種翻譯活動的需要,譯者能自主的選擇自己想譯的文本。并且,各種翻譯協會及其個人應聯合起來,呼吁在任何出版的譯作上應寫上譯者的姓名,不僅在扉頁,書脊,封面上都應與作者并列存在并取得同等地位。作為英語筆譯的碩士生,應多培養譯作版權及其他權利的意識。
“譯者注”即給譯文加注,加注的過程也是譯員調查研究培養思維能力的過程,也是培養譯員負責任的態度,及其職業道德的過程。因而加注對于譯員來說非比尋常。翻譯也不僅僅是語言的轉換,更是文化,思維等意識形態的轉變。在整個翻譯過程中,譯者需時時用批判的思維方式看待自己的譯作及注解。不是每一部分都要加注,但在翻譯的過程中遇到屬于本國國情或外來文化時需查找資料確定準確的信息后加在譯文中。并且需要具體問題具體分析。如果所譯文本的受眾為同等級的專業人士,則關于本專業方面的知識便不用多此一舉的加注,而非本專業的知識則需要加注。如果受眾是普通讀者,那只要是涉及到專業的知識,或外來文化等都得加注。
細節決定成敗。翻譯中任何一個標點,拼寫或格式問題都會影響整個翻譯結果。細節決定了讀者是否信任譯者及其譯文。作為一名致力于翻譯事業的譯員,我們要嚴格要求自己,一絲馬虎都出不得。
譯者地位的提高,不僅保證了譯者本人的權利,也提高了其工作積極性,推動了翻譯活動的進步與發展,對讀者,客戶,出版社都是有利的,出版社反過來也會增加譯者薪酬,讀者,客戶增加對譯者的信任,這些又進一步提高了譯者的地位,當然也保障了譯者的收入。
國家應出臺相應激勵措施,英譯中需要精品,而中譯英人才卻十分缺乏,翻譯現狀本就令人擔憂,若再無激勵措施,后果難以設想。注重創作,鼓勵原創,但作為世界交流的語言——翻譯來說,也應該受到重視。出版社除賺錢外,也應該注重對讀者較少但價值較高的經典作品的出版,媒體也應該發揮傳承文化的功能,對質量高的譯作進行宣傳,斥責劣譯產品。最后,最重要的是譯者本身,需堅持良好的職業道德,豐富自身知識,嚴謹,認真地對待每一次的翻譯任務。只有發自內心的喜愛翻譯這一行業,才能在翻譯上有所建樹。作為翻譯專業的學生,應提高自己的外語閱讀與寫作,夯實語言基本功,博覽群書,豐富知識面,同時提高文學素養,增強中文的表達力及其對文章的理解力。
中國翻譯現狀復雜,對譯者的要求也愈來愈高。但作為譯者,無論是“隱身”還是“顯身”,都應努力適應市場的需要,提高自身能力,本著“翻譯虐我千百遍,我待翻譯如初戀”的精神,力求將自己培養為一名合格的優秀的譯者。
參考文獻:
[1]傅雷.翻譯經驗點滴[J].文藝報,1957(10).
[2]黃源深.中國翻譯之現狀,興耶?衰耶?,《閱讀》(mook)雜志,2012-3-14.
[3]呂叔湘.翻譯工作與雜學[A].羅新璋,陳應年.翻譯論集(修訂版)[C].北京:商務印書館,2009:597.
[4]彭萍.翻譯倫理學[M].北京:中央編譯出版社,2013.1.
[5]王佐良.中樓集[M].遼寧:遼寧教育出版社,1995-10.