999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化因素的翻譯賞析《阿Q正傳》兩個(gè)法語(yǔ)版本的翻譯

2016-04-29 00:00:00金玉佩
青年文學(xué)家 2016年15期

摘 要:《阿Q正傳》是魯迅最經(jīng)典的小說(shuō)之一,許多學(xué)者將其翻譯成外文版本。由于特殊的歷史背景,小說(shuō)中有很多具有鮮明時(shí)代色彩和民族特征的文化因素。這些文化因素成為了小說(shuō)翻譯中最困難以及頗受爭(zhēng)議的部分。本文選取兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,即法國(guó)作家米歇爾·魯阿(Micheal Loi)1989年翻譯的《阿Q正傳》(Histoire d’AQ : véridique biogrqphie)以及中國(guó)外文出版社于2004年中法文化年之際發(fā)行的漢法雙語(yǔ)版《阿Q正傳》(la Véritable histoire de Ah Q),嘗試從文化比較的角度賞析小說(shuō)中文化因素的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:《阿Q正傳》;文化;翻譯;

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-15-0-03

《阿Q正傳》是魯迅先生第一部白話小說(shuō),堪稱中國(guó)近代諷刺小說(shuō)的巔峰之作,作者以辛亥革命前后的未莊為背景,塑造了阿滑稽又悲劇的一生,深刻揭露了舊中國(guó)廣大人民群眾生活悲苦又病態(tài)的狀況。主人公阿Q的名字也表達(dá)了魯迅先生當(dāng)時(shí)提倡白話文,用“洋字”諷刺了“國(guó)粹”派的主張。小說(shuō)中有大量的詞匯反映了清末民初的科舉制度以及浙東民間的婚喪習(xí)俗、土特產(chǎn)品、傳統(tǒng)戲劇等,如秀才、哭喪棒、賽神、黃酒、貂蟬等。我們?cè)诜ㄕZ(yǔ)文化中很難找到與這些文化點(diǎn)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如何恰當(dāng)?shù)貙⑦@些獨(dú)具中華特色的文化因素翻譯出去是魯迅作品翻譯的一大難點(diǎn)。

魯阿夫人可以說(shuō)是法國(guó)漢學(xué)致力于魯迅研究的第一人,為魯迅文學(xué)在法國(guó)的傳播做出來(lái)重要貢獻(xiàn)。魯阿夫人翻譯的《阿Q正傳》版本不僅對(duì)作品中的文化因素作了大量的注釋,同時(shí)力求展現(xiàn)魯迅作品的文學(xué)性,從而讓法國(guó)讀者真正了解魯迅。

外文出版社發(fā)行的這版《阿Q正傳》為漢法對(duì)照版,譯者信息不詳。這個(gè)版本發(fā)行于中法建交之際,對(duì)于傳播中國(guó)文化也起到了積極的作用。

本文選取了法國(guó)作家米歇爾·魯阿(Micheal Loi)1989年翻譯的《阿Q正傳》(Histoire d’AQ : véridique biogrqphie)以及中國(guó)外文出版社2004年中法文化年之際發(fā)行的漢法雙語(yǔ)版《阿Q正傳》(la Véritable histoire de Ah Q),嘗試賞析小說(shuō)中相關(guān)文化因素的翻譯策略。

一、歸化與異化

翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交流。社會(huì)文化的差異是文學(xué)作品翻譯過(guò)程中司空見(jiàn)慣的問(wèn)題。歸化與異化的翻譯方法,是處理文化信息翻譯時(shí)常見(jiàn)的兩種方法。從文化的角度考慮,采用異化法與歸化法,不僅能使譯文更加完美,更能使不懂外語(yǔ)的人們通過(guò)閱讀譯文,了解另一種文化,促進(jìn)各民族人們之間的交流與理解。

所謂歸化是指從源語(yǔ)到譯語(yǔ)時(shí),放棄源語(yǔ)的語(yǔ)言形式或文化形象,用譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)或相近的語(yǔ)言形式或文化形象取而代之,使譯文更加流暢,也便于讀者理解異域文化。然而,過(guò)分考慮讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,掩蓋了不同文化的差異性,可能導(dǎo)致譯文偏離原文,失去對(duì)原文的忠實(shí)。

與之相反,異化是指翻譯過(guò)程中盡可能還原原文中的文化因素,將源語(yǔ)文化最大地傳遞給讀者,使之盡可能地感受不同文化間的差異性。需要注意的是,過(guò)分的異化,不顧讀者的需求和目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,可能導(dǎo)致譯文的晦澀難懂。

《阿Q正傳》這部極具中華民族特色的小說(shuō)無(wú)處不蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),無(wú)處不顯示著悠久的中國(guó)文化沉淀。對(duì)于這些文化因素的翻譯,這兩個(gè)譯本是都采用了歸化和異化的翻譯策略,他們分別是怎樣把握歸化和異化的度呢?接下來(lái)我們將分別通過(guò)分析文化名詞、習(xí)語(yǔ)名言、歷史文化背景知識(shí)這幾個(gè)文化因素,賞析這兩個(gè)譯本的文化翻譯策略。

二、具體文化點(diǎn)的處理

2.1 文化名詞的翻譯

例一:傳的名目很繁多:列傳,自傳,內(nèi)傳,外傳,別傳,家傳,小傳……,而可惜都不合。

了解中國(guó)文化的人都知道,傳是一種常見(jiàn)的文學(xué)形式,主要記述人物的生平事跡,根據(jù)各種書面的、口述的回憶、調(diào)查等相關(guān)材料,加以選擇性的編排、描寫與說(shuō)明而成。紀(jì)實(shí)性是傳記的基本要求,一些寫作年代久遠(yuǎn)的傳記常被人們當(dāng)史料看待。魯迅的這篇小說(shuō)不是直接命名《阿Q傳》,而是采用戲謔的方法在傳的前面加了一個(gè)“正”。

對(duì)于中文中這類專業(yè)文化名詞的翻譯,魯阿總體上采用異化的方式,將中文中各種傳的名目用法語(yǔ)詞biographie (chronique de la vie d’une ou de plusieurs personnes)直接翻譯出來(lái),并附注了相應(yīng)的解釋,盡可能地還原了文中的文化因素,使法國(guó)讀者能夠更好地感受中國(guó)豐富的紀(jì)傳體文化的特點(diǎn)。如,內(nèi)傳biographie de saints(? intérieure ?), 外傳biographie anecdotique (? extérieure ?), 別傳biographie “autre qu’officielle”, 家傳biographie de famille, 小傳petite biographie。外文譯本采用歸化的方法,從詞語(yǔ)的意思出發(fā),將中國(guó)傳記的不同名目用相應(yīng)的法語(yǔ)名詞翻譯出來(lái),試圖讓不懂中文的法國(guó)讀者可以直接理解這些名詞的意思。如,內(nèi)傳Vie secrète de…… ; 外傳La légende de……, 小傳Abrégé。

例二:那是趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)了秀才的時(shí)候,鑼聲鏜鏜的報(bào)到村里來(lái) ,阿Q正喝了兩碗黃酒,便手舞足蹈的說(shuō),這于他也是很光彩,因?yàn)樗挖w太爺原來(lái)是本家,細(xì)細(xì)的排起來(lái)他還比秀才長(zhǎng)三輩呢。

這段話中,“趙太爺”、“秀才”,“黃酒”都是中國(guó)歷史文化背景下產(chǎn)生的特有的名詞詞匯,一般法國(guó)讀者很難理解其含義。

太爺是指舊時(shí)對(duì)知府、知縣等官吏的尊稱。在《阿Q正傳》中魯迅將其塑造為一個(gè)地主劣紳的形象,代表著封建勢(shì)力。法語(yǔ)中的seigneur 是封建領(lǐng)主或爵爺?shù)囊馑肌1容^這兩個(gè)法語(yǔ)詞所表達(dá)的感情色彩和歷史角色,魯阿版將趙太爺譯為Vénérable Seigneur Zhao更貼近中文意思。外文版本中,Honorable指收人尊敬的人,與整篇小說(shuō)的主旨不相符。原文中,雖然魯迅介紹說(shuō)“趙太爺前臺(tái)也大受居民的尊敬,除有錢之外,就因?yàn)槎际俏耐牡?,但后文中趙家遭強(qiáng)了,未莊人非?!翱煲狻保覀兛梢耘袛嘹w太爺和錢太爺是因?yàn)樗麄兊腻X財(cái)和勢(shì)力才受到居民們的“尊敬”甚至是“敬畏”。因此本文中“太爺”應(yīng)該翻譯為貶義或者是中性詞。

“秀才”是中國(guó)古代科舉制度下產(chǎn)生的名詞。明清時(shí)代,秀才專指府(或直隸州)學(xué)、縣學(xué)的生員,是讀四書五經(jīng)而進(jìn)學(xué)者的專稱。在法語(yǔ)中沒(méi)有意思對(duì)等的詞匯來(lái)表達(dá)這一中國(guó)文化特色的名詞。為了使譯文讀起來(lái)貼切自然 ,魯阿譯本和外文譯本都采用歸化的方法,借用了bachelier來(lái)翻譯“秀才”這一文化名詞。魯阿譯本還在后面加了注解,以幫助法國(guó)讀者更好的體會(huì)中文中“秀才”所包含的文化信息。但是,法語(yǔ)中的bachelier與中文的“秀才”差異還是很大,筆者的看法是直接用拼音“Xiucai”然后加上簡(jiǎn)短的注解。如可譯為Xiucai, aussi appelé shengyuan(生員), l’homme qui a envie d’être re?u à l’examen préfectoral annuel sous l’ancien système.

“黃酒”是中國(guó)特有的釀造酒,以大米、黍米、粟為原料,一般酒精含量為14% - 20%。對(duì)于這一文化名詞,魯阿采用直譯加注的方法,將其譯為“vin jaune”并加以注解。這里存在一個(gè)問(wèn)題,并非所有的黃酒都是黃色的,不同種類的黃酒顏色也不同,有米色、黃褐色和紅棕色。外文譯本采用意譯的方法譯為“vin de riz”,能夠讓法語(yǔ)讀者很快理解這一文化信息,但是也可能讓讀者錯(cuò)過(guò)這一了解中國(guó)特色酒文化的機(jī)會(huì)。因此,我的看法是將其譯為le vin de riz, 然后加注釋對(duì)黃酒做一個(gè)簡(jiǎn)短介紹,采用異化策略,這樣才能讓法語(yǔ)讀者更好地了解中國(guó)文化,使中國(guó)特色的黃酒文化得到法國(guó)讀者的認(rèn)識(shí)。

2.2成語(yǔ)、俗語(yǔ)、名家名言的翻譯

例一:孔子曰,“名不順則言不順”。

“名不順則言不順”是一種儒家思想理論,原指在名分上用詞不當(dāng),言語(yǔ)就不能順理成章,后多指說(shuō)話要與自己的地位相稱,否則道理上就講不通。原文中的意思是指做傳的名目沒(méi)有取出來(lái),故很難下筆。其意旨在說(shuō)明阿Q并非傳統(tǒng)傳主所謂不朽之人。魯阿和外文譯本都選擇對(duì)原文進(jìn)行異化處理,以便讓法國(guó)讀者能夠這一文化特色表達(dá),未加解釋。譯文清楚明了,既不會(huì)引起讀者的誤解,也不違背譯文表達(dá)習(xí)慣。

例二:古人云,“士別三日便當(dāng)刮目相待”

“士別三日便當(dāng)刮目相待”比喻即使只有短短三日不見(jiàn),別人已有進(jìn)步,即不能再用老眼光去看別人。原文中該表達(dá)旨在突出阿Q從城里回來(lái)后的狀態(tài)由窮途末路走向中興,以及未莊人對(duì)他的態(tài)度也將會(huì)發(fā)生變化。兩個(gè)版本都采用異化的方法,直接從字面意思出發(fā)翻譯了中文這一習(xí)語(yǔ),使法國(guó)讀者能夠清楚明了的接受這一表達(dá)方法,加深對(duì)中國(guó)文化的了解。

例三:他的思想仿佛旋風(fēng)似的在腦里一回旋:《小孤孀上墳》欠堂皇,《龍虎斗》里的“悔不該……”也太乏,還是“手執(zhí)鋼鞭將你打”罷。

例句中的兩種紹興戲劇在小說(shuō)中經(jīng)常出現(xiàn),《小孤孀上墳》是當(dāng)時(shí)非常流行的一處紹興地方戲,“我手執(zhí)鋼鞭將你打”是紹興地方戲《龍虎斗》里的唱詞。兩個(gè)譯本對(duì)這兩處紹興文化都采取了直譯加注的方式,首先對(duì)戲詞進(jìn)行直譯,《小孤孀上墳》分別譯為: ? La jeune veuve seulette sur le tombeau de son mari…… ?、La jeune veuve sur la tombe de son mari。需要注意的是,魯阿夫人作為法國(guó)人,雖然對(duì)魯迅先生有過(guò)深入的研究,但是她在這里卻將《小孤孀上墳》這一戲曲名譯為了一句戲詞。由此可見(jiàn),翻譯不僅僅是單純的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更是以文化交流為目的的跨文化活動(dòng),文化因素的翻譯是翻譯中一個(gè)很大的鴻溝。

2.3 歷史文化背景的翻譯

例一:總而言之,這一篇也便是“本傳”,但從我的文章著想,因?yàn)閱?wèn)題卑下,是“引車賣漿者流”所用的話,所以不敢僭稱,變從不入三教九流的小說(shuō)家所謂“閑話休題言歸正傳”這一句套話里,取出“正傳”兩個(gè)字來(lái),作為名目,即使與古人所撰《書法正傳》的“正傳”二字字面上很相混,也顧不得了。

這一段中暗含兩處歷史背景知識(shí)。首先,“引車賣漿之流”即拉車賣豆腐腦的人。這是當(dāng)時(shí)復(fù)古主義這林紓打擊蔡元培的話,認(rèn)為白話文是比較粗疏下等的語(yǔ)言。魯迅以“引車賣漿者流”借指倡導(dǎo)白話文的蔡元培,反諷攻擊白話者。魯阿采用直譯和意譯相結(jié)合的手法,將其譯為:analogue à celui des tireurs de pousses et des vendeurs de fromages de soja。為了幫助法國(guó)讀者更好地理解這段歷史,魯阿還對(duì)這段歷史做了相應(yīng)的注釋。

其二,“三教九流”舊指宗教或?qū)W術(shù)上的各種流派,也指社會(huì)上各行各業(yè)的人,是古代中國(guó)對(duì)人的地位和職業(yè)名稱劃分的等級(jí)?!叭獭敝傅氖侵袊?guó)三大傳統(tǒng)宗教:儒教、佛教和道教。而“九流”在《漢書·藝文志》分別指:儒家、道家、陰陽(yáng)家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家。這一頗具中國(guó)文化特色的成語(yǔ)對(duì)法語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)非常費(fèi)解,如何既把這一說(shuō)法引入到法語(yǔ)中,又能幫助他們理解這一信息呢??jī)蓚€(gè)版本采用的是直譯加注的翻譯方法,他們都將“三教九流”翻譯為:Trois Cultes Neuf Ecoles,然后分別標(biāo)注解釋(即:三教是儒教、佛教和道教,九流包括儒家、道家、法家、墨家和其它幾個(gè)流派。)如此處理基本保留了原文文化特征,很好的傳播了中國(guó)文化。

例二:中國(guó)的男人,本來(lái)大半都可以做圣賢,可惜全被女人毀掉了。商是妲己鬧亡的;周是褒姒弄壞的;秦……雖然史無(wú)明文,我們也假定他是因?yàn)榕?,大約未必十分錯(cuò);而董卓可是的確給貂蟬害死了。

妲己是中國(guó)商朝最后一位君王商紂王的寵妃,紂王對(duì)她言聽(tīng)計(jì)從,整日迷醉于酒池肉林,激起反抗,周武王發(fā)動(dòng)諸侯伐紂,并一舉滅商,褒姒是周幽王的往后,為博一笑,幽王命人燃起烽火,擂鼓報(bào)警,各諸侯趕到后又退兵折返,這就是“烽火戲諸侯”的故事,結(jié)果幽王失信于諸侯,西周滅亡。貂蟬是《三國(guó)演義》中的人物形象。法國(guó)人看不出妲己、褒姒、貂蟬和商、周、董卓滅亡的關(guān)系。兩個(gè)譯本都將這些名字音譯,并增加了注腳,對(duì)這幾個(gè)女性人物做了簡(jiǎn)短介紹。魯阿譯本還添加了魯迅此處的創(chuàng)作意圖,以幫助法國(guó)讀者更好地了解中國(guó)相關(guān)歷史知識(shí)。

例三:阿Q本來(lái)也是正人,我們雖然不知道他曾蒙什么名師指教過(guò),但他對(duì)于“男女之大防”卻歷來(lái)非常嚴(yán);

首先,對(duì)于“男女之大防”這一封建禮教觀念,中國(guó)讀者很容易理解,即男女授受不親,強(qiáng)調(diào)男女隔離與疏遠(yuǎn),嚴(yán)防非夫婦關(guān)系的兩性有過(guò)多的接觸。譯者很難將這一中國(guó)封建禮教文化點(diǎn)直接翻譯成法語(yǔ)并讓法國(guó)讀者接受。兩個(gè)譯本都采用異化的翻譯策略,盡量將這一中國(guó)歷史文化點(diǎn)很好的傳達(dá)給法國(guó)讀者。魯阿譯本還對(duì)這一文化點(diǎn)作了簡(jiǎn)短的注解,以幫助法國(guó)讀者更深入的了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。比較這兩個(gè)版本的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)魯阿譯本不僅完美地詮釋了這一段中魯迅先生所要表達(dá)的意思,同時(shí)也注重還原魯迅原文的行文結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格,使法國(guó)讀者可以了解到魯迅作品的文學(xué)性。

其次,魯迅這段文字是正話反說(shuō),目的是為了表現(xiàn)阿Q為代表的一代中國(guó)民眾深受封建思想毒害,也諷刺了假道學(xué)先生的表面上道貌岸然,實(shí)則一肚子男盜女娼的骯臟思想。所以,對(duì)于“正人”這一詞語(yǔ)的翻譯為un homme plein de correction或是un homme de haute moralité,然后加以注釋,或引號(hào),引起法國(guó)讀者的注意,以便更好地傳達(dá)這一文化信息。

三、結(jié)語(yǔ)

歸化和異化這兩種翻譯策略并非對(duì)立,二者是相互依存的。翻譯作為一種跨文化交際必不可少的方式,不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。翻譯已經(jīng)成為文化傳播和文化闡釋的一種重要方式。譯者應(yīng)盡量采取異化為主,歸化為輔的翻譯策略,盡可能保留原文中的獨(dú)特文化色彩,同時(shí)保證目的語(yǔ)讀者在閱讀中不會(huì)出現(xiàn)誤解,使他們能夠感受并逐漸接受異域文化,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交流。

本文通過(guò)對(duì)《阿Q正傳》兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比和賞析,可以看出兩個(gè)譯本主要使用異化的處理方法,力求忠實(shí)地展現(xiàn)出原文的文化魅力,有利于傳播其中蘊(yùn)含的博大的中國(guó)文化。同時(shí),也適當(dāng)采用歸化或者加注釋的方式,力求呈現(xiàn)原文的文化信息。其中,魯阿譯本的譯本更加細(xì)膩、豐富,譯本中通過(guò)大量的注解,最大化地保留了魯迅原文的文學(xué)性,有利于法國(guó)讀者更深入地了解魯迅思想以及他筆下的中國(guó)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]魯迅. 阿Q正傳(漢法對(duì)照)[M]. 外文出版社, 2003年1月1.

[2]米歇爾·魯阿(Micheal Loi). Histoire d’AQ : véridique biogrqphie[M].1989.

[3]魯迅. 阿Q正傳[M]. 上海書店出版社, 1999 .

主站蜘蛛池模板: 成人福利在线免费观看| 视频一区亚洲| 久热中文字幕在线| 日韩欧美在线观看| 久久99精品久久久久久不卡| 毛片大全免费观看| 国产在线98福利播放视频免费| 亚洲av综合网| 99人体免费视频| 欧美特黄一级大黄录像| 午夜视频在线观看免费网站 | 波多野吉衣一区二区三区av| 国产第一页屁屁影院| 国内精品免费| 欧美伦理一区| 亚洲午夜18| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 97综合久久| 国产一在线| 国产精品亚欧美一区二区| 国产农村1级毛片| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产一区成人| 国产精品女人呻吟在线观看| 免费a级毛片视频| 日本91在线| 69视频国产| 热久久这里是精品6免费观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 女人18毛片水真多国产| 黄色网在线| 在线a视频免费观看| 99热这里只有精品免费国产| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 日本高清免费不卡视频| 成年看免费观看视频拍拍| 国产美女一级毛片| 亚洲日韩精品无码专区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 99视频在线精品免费观看6| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲九九视频| 久操中文在线| 久草视频中文| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美日韩成人| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 人妻丰满熟妇啪啪| 无码专区在线观看| 一级爆乳无码av| www.亚洲一区| www.国产福利| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美成人午夜影院| 日韩视频精品在线| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲伊人久久精品影院| 99精品在线看| 色偷偷一区| 亚洲精品老司机| 国产激情无码一区二区APP | 本亚洲精品网站| 无码网站免费观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 免费看av在线网站网址| 69av在线| 亚洲天堂视频在线免费观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产成人一区免费观看| 网友自拍视频精品区| 呦视频在线一区二区三区| 92精品国产自产在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲美女AV免费一区| 99国产在线视频| 国产精品视频a| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲第一色网站| 国产农村妇女精品一二区| 国产毛片不卡|