摘 要:林語(yǔ)堂作為20世紀(jì)著名的文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家,在其《論翻譯》及《論詩(shī)譯》中提出了自己系統(tǒng)全面的翻譯理論。即譯者需在對(duì)原著者、譯文讀者和藝術(shù)負(fù)責(zé)的基礎(chǔ)上,達(dá)到忠實(shí)、通順和美的標(biāo)準(zhǔn)。本文將以《尼姑思凡》的英譯為例,賞析林氏翻譯主張?jiān)谄浞g中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;尼姑思凡;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-15--01
自古從事翻譯事業(yè)的人都了解,翻譯事業(yè)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)而言,應(yīng)當(dāng)是先有譯事,后有標(biāo)準(zhǔn)。《論翻譯》一文里,林氏開(kāi)文第一句話就點(diǎn)明了翻譯的性質(zhì),說(shuō)“談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一門藝術(shù)”。從事藝術(shù)創(chuàng)造的人都需要一定的天賦秉義,對(duì)翻譯,尤其是文學(xué)翻譯而言,筆者認(rèn)為這一比例高達(dá)30%,也就是說(shuō),一個(gè)翻譯集大成者,一篇優(yōu)秀的譯文,其中譯者的天賦貢獻(xiàn)值為30%,其他因素諸如譯者的雙語(yǔ)功底,翻譯訓(xùn)練,知識(shí)儲(chǔ)備等的貢獻(xiàn)值為70%。這里所說(shuō)的天賦稍顯抽象,具體一點(diǎn)說(shuō)來(lái)可以指譯者的靈氣,領(lǐng)悟能力和創(chuàng)造力。
林語(yǔ)堂先生在“論翻譯”中講到:“凡藝術(shù)的成功,必賴個(gè)人相當(dāng)之藝才,及其對(duì)于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練。此外別無(wú)成功捷徑可言,因?yàn)樗囆g(shù)素來(lái)是沒(méi)有成功捷徑的。”林語(yǔ)堂追求性靈的審美情趣,其中對(duì)《尼姑思凡》的翻譯便屬于這一類。“恐怕是以前的士大夫所不屑道的,其佳處在于真情流露。前曾譯成英文代表越出經(jīng)典以外的中國(guó)文學(xué)”。看過(guò)陳凱歌導(dǎo)演的《霸王別姬》的人不論何時(shí)想起來(lái)都應(yīng)該是心潮澎湃,對(duì)于其中那段經(jīng)典的《尼姑思凡》也必定是記憶猶新,正是這段《思凡》最終成為了陳蝶衣整個(gè)人生道路的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。然而看過(guò)戲文的人大概連翻譯著試試看的勇氣都沒(méi)有,為什么呢?一句話:“太中國(guó)化了!”但是林語(yǔ)堂先生嘗試了,品讀之后大概您的心理也就只剩贊嘆了。接下來(lái)筆者將對(duì)譯文進(jìn)行賞析,但是與平常不同的是,筆者不會(huì)用《翻譯論集》里提到了各家各派的代表性論述來(lái)賞析,因?yàn)槟菢幼龅慕Y(jié)果只能是重重疊疊的夸贊,缺乏新意,所以筆者的出路就是讓林語(yǔ)堂自己來(lái)給自己的作品做賞析,向我們展示他的譯文是如何體現(xiàn)自己的翻譯主張的。
首先,按照林語(yǔ)堂先生的譯事三標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)、通順、美來(lái)說(shuō)的話,這篇譯文應(yīng)當(dāng)只完成了兩方面,或者嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是兩個(gè)半方面。通過(guò)對(duì)比可以看出,忠實(shí)這一標(biāo)準(zhǔn)的缺口很大。所謂的忠實(shí)在他看來(lái)雖然絕非字字句句100%的對(duì)譯,但是譯文中出現(xiàn)的多處刪節(jié)難免使讀者覺(jué)得少了很多東西。至于通順一說(shuō),讀者只需大聲讀讀譯文就可以發(fā)現(xiàn)其似乎是一氣呵成,讀來(lái)朗朗上口自不必說(shuō)。當(dāng)然通順不只是如此膚淺,它還指代行文句法是否流暢,思想表達(dá)是否邏輯明確,前后連貫。仔細(xì)研讀之后可以發(fā)現(xiàn),譯文邏輯大致如此:主人公出場(chǎng)自我介紹,然后對(duì)自身現(xiàn)在所處境遇作描述并闡明態(tài)度,接著道出背后的原因,覺(jué)得自己不能再繼續(xù)這種生活,想要尋求解脫,最后終于下定決心脫離此種境遇。整體順序自然流暢,娓娓道來(lái),同時(shí)順應(yīng)主人公內(nèi)心變化整個(gè)故事又顯得跌宕起伏,讓讀者與主人公的心情息息相扣。正是因?yàn)檎w邏輯上的流暢自然使得譯文實(shí)現(xiàn)了傳神的境界。對(duì)于藝術(shù)文的翻譯來(lái)說(shuō),能夠達(dá)到傳神,可以說(shuō)是沒(méi)有什么遺憾了。
其次,譯文做到了對(duì)讀者負(fù)責(zé)。此文的目的在于把我們傳統(tǒng)文化中非常優(yōu)秀的戲曲作品介紹給懂英語(yǔ)的所有讀者,筆者認(rèn)為外國(guó)人應(yīng)該是主要的受眾,雖然也有很多懂英語(yǔ)的中國(guó)人會(huì)對(duì)譯文感興趣,那么在筆者看來(lái)他們就應(yīng)該從英語(yǔ)文化背景出發(fā)去欣賞它,而不是不失時(shí)機(jī)的利用自己的本土優(yōu)勢(shì)品評(píng)譯文中表現(xiàn)出的文化漏洞,遺失,不對(duì)等等問(wèn)題。這篇譯文就很好地反映了翻譯歐化這一理論。除此之外,譯文肩負(fù)的另一項(xiàng)使命是對(duì)原作負(fù)責(zé)。品味譯文時(shí),筆者的腦海中呈現(xiàn)的是這樣一幕場(chǎng)景:一位正值青春年少的姑娘獨(dú)自站在舞臺(tái)中央,聚光燈下曼妙的身影略顯孤獨(dú),凄涼,四周一片漆黑,這是她的獨(dú)白,她悲傷難過(guò),她冷靜思考,她憤懣抱怨,她勇于反抗,她信心堅(jiān)定,她終于勇敢的掙脫了枷鎖,獲得了自由。這些不也正是原作想要傳達(dá)的一個(gè)不甘受命運(yùn)擺布的尼姑與命運(yùn)抗?fàn)幍木駟幔?/p>
最后,從文章的體裁來(lái)看,原文運(yùn)用了對(duì)仗,對(duì)偶,排比,反復(fù)等句式,使得行文干凈整潔。每節(jié)都出現(xiàn)的押韻讓戲文朗朗上口。當(dāng)然,譯文在這些方面也不甘示弱,絲毫沒(méi)有使原文受損。比如while 引導(dǎo)的排比句,when……who……;the one……h(huán)e is……; those……they are……引導(dǎo)的反復(fù),最后一節(jié)中整節(jié)都用i will……來(lái)引導(dǎo),淋漓盡致地表現(xiàn)出了主人公抗?fàn)幍臎Q心和勇氣。所以比較得出,譯文的體裁以及這種體裁承載的思想與原文相比有過(guò)之而無(wú)不及,真正反映了林語(yǔ)堂先生主張的聲音美,意義美和傳神美。
綜合上文的賞析與梳理,林語(yǔ)堂對(duì)《尼姑思凡》的翻譯體現(xiàn)出其在詩(shī)譯中的理論和主張。譯文為保留意境和韻律,盡管對(duì)原文做出了改變,卻保證了譯文的通順和美感。正是肩負(fù)著對(duì)原著作者和讀者負(fù)責(zé)的重任和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的使命感,林語(yǔ)堂先生將這飽富中國(guó)韻味的藝術(shù)文搬上了世界文壇,為傳播中國(guó)文化做出了寶貴的貢獻(xiàn)。其翻譯理論和手法也值得當(dāng)今譯者仔細(xì)品讀和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,1994.
[2]林語(yǔ)堂. 林語(yǔ)堂自傳[M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社,2005.
[3]李勇. 本真的自由——林語(yǔ)堂評(píng)傳. 南京:南京師范大學(xué)出版社,2005.
[4]張經(jīng)浩,陳可培.名家名論名譯[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.